Μεταφραστής στα Λατινικά σε απευθείας σύνδεση. Μεταγραφή και μεταγραφή μεταφραστών στο διαδίκτυο, συμπεριλαμβανομένων υπηρεσιών με κανόνες Yandex και Google. Μέθοδοι μεταγραφής που χρησιμοποιούνται στην πράξη

Ο διαδικτυακός πόρος που παρουσιάζεται σε αυτήν τη σελίδα θα σας βοηθήσει να εκτελέσετε τη σωστή μεταγραφή από τα ρωσικά στα αγγλικά των απαραίτητων δεδομένων: ονόματα, τίτλους, διευθύνσεις URL σελίδων ιστοτόπων. Το Transliteration online (translit online) είναι ένα βολικό και εύχρηστο πρόγραμμα που θα διευκολύνει την εργασία σας και θα σας βοηθήσει να παρουσιάσετε σωστά τις απαραίτητες πληροφορίες στα Λατινικά αυτόματα. Χρησιμοποιήστε το για να μετατρέψετε σωστά τα κυριλλικά γράμματα σε λατινικά γράμματα. Θα το χρειαστείτε όταν συντάσσετε έγγραφα ή συμβόλαια.

Translit online

Πλεονεκτήματα του διαδικτυακού μας μεταφραστή:

  1. Λαμβάνονται υπόψη οι κανόνες των διαφόρων συστημάτων.
  2. Έτοιμη διεύθυνση URL για εισαγωγή στον ιστότοπο.
  3. Online μετάφραση σε πραγματικό χρόνο.

Παρακάτω μπορείτε να μάθετε τι είναι η μεταγραφή και επίσης να εξοικειωθείτε με τα κύρια συστήματα μεταγραφής για να μπορείτε να μετατρέψετε ανεξάρτητα γράμματα του κυριλλικού αλφαβήτου ή τους συνδυασμούς τους και να βρείτε αντιστοιχίες εάν δεν υπάρχουν μεταγραφείς.

Τι είναι η μεταγραφή;

Η μεταγραφή είναι ο πιο σωστός και σχετικά εύκολος τρόπος μετάδοσης κειμένου γραμμένου σε ένα αλφαβητικό σύστημα μέσω ενός άλλου, για παράδειγμα, ρωσικών λέξεων με λατινικά γράμματα. Αυτή η μέθοδος αναπτύχθηκε από τον Schleicher και εξακολουθεί να είναι σε ζήτηση. Αυτό είναι λογικό, γιατί χάρη σε αυτή τη μέθοδο καθίσταται δυνατή η σωστή και ακριβής έκδοση άδειας οδήγησης, διεθνούς διαβατηρίου, διπλωμάτων και άλλων εγγράφων.

Πρόκειται δηλαδή για την απόδοση των ρωσικών λέξεων με λατινικά γράμματα (στα αγγλικά), δηλαδή την αναπαράσταση ρωσικών λέξεων χρησιμοποιώντας το αγγλικό αλφάβητο. Για παράδειγμα, το "αντίο" θα ακούγεται όχι "αντίο", αλλά "dosvidaniya".

Πού χρησιμοποιείται;

Αρχικά, η μεταγραφή από τα αγγλικά στα ρωσικά μελετήθηκε και χρησιμοποιήθηκε κυρίως από μεταφραστές, αλλά σήμερα το πεδίο χρήσης της έχει επεκταθεί σημαντικά. Η μεταγραφή έχει γίνει πολύ δημοφιλής στο Διαδίκτυο.

Κατά τη μετάφραση, οι επαγγελματίες μεταφραστές χρησιμοποιούν τη μέθοδο μεταγραφής εάν:

  • Είναι απαραίτητο να γράψετε το πλήρες όνομά σας σε έγγραφα, διευθύνσεις (οδούς), καθώς και άλλα ρωσικά γράμματα με λατινικά γράμματα. Ακολουθεί ένα παράδειγμα γραφής ονόματος και επωνύμου: Kovalenko - Kovalenko; Οδός Lebedinaya - ylitsa Lebedinaya;
  • Μιλάμε για την πραγματικότητα μιας τοποθεσίας ή χώρας που δεν έχει προσδιορισμό στη γλώσσα-στόχο ή υπάρχει ανάγκη να τονιστεί η γεύση της γλώσσας. Έτσι, μπορούμε να αναφέρουμε ως παράδειγμα το γνωστό μπορς, το οποίο μεταφράζεται ως "borsch", γιαγιά - "babushka".

Αν μιλάμε για τεχνολογίες Διαδικτύου, τότε η μεταγραφή στα αγγλικά εξυπηρετεί:

  • Βρείτε ένα όνομα ιστότοπου ή διεύθυνση σελίδας. Παρά τα αγγλικά γράμματα, πολλά ονόματα τοποθεσιών διαβάζονται εύκολα στα ρωσικά.

Χρήση σε αλληλογραφία ή διαδικτυακή επικοινωνία. Εδώ τα γράμματα συχνά αντικαθίστανται από αριθμούς ή άλλα σύμβολα. Το H εκφράζεται συχνά γραπτώς ως 4. Cap - Shapo4ka. Είναι επίσης δυνατές και άλλες επιλογές. Είναι επίσης μια αγαπημένη μέθοδος επικοινωνίας μεταξύ των παικτών και των χρηστών υπολογιστών, οι οποίοι χρησιμοποιούν συχνά την αγγλική μεταγραφή. Για να γράψετε ρωσικές λέξεις στα λατινικά, αλλάξτε τη διάταξη του πληκτρολογίου.

Τα πιο δημοφιλή συστήματα μεταγραφής

Υπάρχουν διάφορα συστήματα μεταγραφής. Μπορεί να έχουν κάποιες διαφορές μεταξύ τους. Προτείνουμε να εξετάσουμε αρκετές από τις πιο σχετικές μεθόδους μεταγραφής.

Μεταγραφή σύμφωνα με GOST. Αυτό είναι ένα εγκεκριμένο έγγραφο που ορίζει τον τρόπο μεταγραφής κυριλλικών γλωσσών χρησιμοποιώντας το λατινικό αλφάβητο. GOST 7.79-2000 - προσαρμοσμένο στο διεθνές πρότυπο ISO9, που εγκρίθηκε στη Ρωσία.

Μεταγραφή για έγγραφα σύμφωνα με τις απαιτήσεις του ICAO. ICAO σημαίνει Διεθνής Οργανισμός Πολιτικής Αεροπορίας. Αυτός ο οργανισμός έχει αναπτύξει το δικό του σύστημα μεταγραφής επωνύμων και ονομάτων. Αυτό το σύστημα περιλαμβάνεται συχνά στην ηλεκτρονική μεταγραφή από τα ρωσικά στα αγγλικά.

Μεταγραφή με χρήση του συστήματος TYP(Traveler's Yellow Pages Transliteration) Παρά τη μεγάλη ποικιλία συστημάτων μεταγραφής, αυτό το σύστημα είναι αρκετά δημοφιλές και πιο χρησιμοποιούμενο. Έχει τους δικούς του διακριτικούς κανόνες για τη μεταγραφή από τα Ρωσικά στα Αγγλικά, τους οποίους μπορείτε να δείτε στον παρακάτω πίνακα.

Μεταγραφή με εντολή του Υπουργείου Εξωτερικών N 4271χρησιμοποιείται για την έκδοση διεθνών διαβατηρίων.

Μεταγραφή με εντολή του Υπουργείου Εσωτερικών N 995χρησιμοποιείται για την έκδοση αδειών οδήγησης και αυτή τη στιγμή (2018) συμπίπτει με τη μεταγραφή για τα διεθνή διαβατήρια.

Μεταγραφή για το Yandex. Συχνά, το όνομα του ίδιου του άρθρου με αγγλικά γράμματα χρησιμοποιείται ως τίτλος της σελίδας του ιστότοπου. Για να επιτύχετε καλά αποτελέσματα στις μηχανές αναζήτησης, πρέπει να χρησιμοποιήσετε κανόνες Yandex.

Κατά τη μεταγραφή ορισμένων γραμμάτων της ρωσικής (ή οποιασδήποτε άλλης σλαβικής γλώσσας), όπως π.χ sch, c, s, ch, y, zh, yu, στα αγγλικάπροκαλούν τις μεγαλύτερες δυσκολίες. Ας δούμε πώς μεταγράφονται και γράφονται, σύμφωνα με τα συστήματα που συζητήθηκαν παραπάνω, χρησιμοποιώντας έναν συνοπτικό πίνακα μεταγραφής.

Τελικός πίνακας μεταγραφής από τα ρωσικά στα αγγλικά

Ακολουθεί ένας συνοπτικός πίνακας για τη μεταγραφή από τα ρωσικά στα αγγλικά, ο οποίος δείχνει τα συστήματα που συζητήθηκαν παραπάνω.

Ρωσικά γράμματα

σύστημα TYP

σύστημα ICAO

GOST 7.79-2000

Διαταγές Υπουργείου Εξωτερικών N 4271 / Υπουργείο Εσωτερικών N 995

Μπορεί να σας ενδιαφέρει να μελετήσετε το θέμα των αγγλικών γραμμάτων και ήχων με περισσότερες λεπτομέρειες. Με τη βοήθεια του διαδικτυακού σεμιναρίου Lim English, μπορείτε να παρακολουθήσετε ένα εξειδικευμένο μάθημα για αυτό το θέμα. και ξεκινήστε μερικές διασκεδαστικές δραστηριότητες!

Από τα γράμματα του λατινικού αλφαβήτου λαμβάνονται γράμματα του κυριλλικού, του εβραϊκού, του λευκορωσικού, του ελληνικού ή του ουκρανικού αλφαβήτου. Αυτός ο μεταφραστής σχεδιάστηκε ως υπηρεσία για ρωσόφωνους κατοίκους των χωρών της ΚΑΚ που βρίσκονται στο εξωτερικό και θέλουν να αλληλογραφούν στη μητρική τους γλώσσα. Εάν κάποιος πει "Χρησιμοποιώ το Translit", τότε όλοι καταλαβαίνουν ότι μιλάμε για το Translit.ru. Ονομάζεται επίσης απλά "μεταβιβασμός" ή "μεταβιβασμός", "μεταγραφέας" ή "κυριλλικός μετατροπέας".

Εικονογράφηση για τη μεταγραφή

Πληκτρολόγηση κειμένου στα κυριλλικά σε λατινικό πληκτρολόγιο ή αντίστροφα, αυτόματη μετατροπή κυριλλικού σε μεταγραφή

Βεβαιωθείτε ότι η λειτουργία "Πληκτρολογώ στα Ρωσικά" είναι ενεργοποιημένη πάνω από το παράθυρο μεταγραφής. Οι λειτουργίες αλλάζουν χρησιμοποιώντας το πλήκτρο F12 ή ESC. Τώρα απλώς πληκτρολογήστε το κείμενο με λατινικά γράμματα, στο παράθυρο μεταγραφής θα "μεταφραστεί" αυτόματα στα κυριλλικά.

Εάν έχετε διάταξη πληκτρολογίου στα Ρωσικά και θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο στα Λατινικά, μεταβείτε στη λειτουργία "Πληκτρολογώ σε μεταγραφή" και πληκτρολογήστε κυριλλικά, θα "μεταφραστεί" αυτόματα στα Λατινικά.

Η αντιστοιχία μεταξύ των κυριλλικών και λατινικών γραμμάτων φαίνεται ακριβώς πάνω από το παράθυρο μεταγραφής. Εάν δεν είστε ικανοποιημένοι με τους προεπιλεγμένους κανόνες μεταγραφής, μπορείτε να προσαρμόσετε τους δικούς σας.

Δακτυλογράφηση σε άλλα αλφάβητα

Πάνω από τον πίνακα αντιστοιχίας αλφαβήτου, επιλέξτε από το μενού τη γλώσσα στην οποία πρέπει να πληκτρολογήσετε το κείμενο και χρησιμοποιήστε τη μεταγραφή με τον ίδιο τρόπο όπως για να μετατρέψετε γράμματα του λατινικού αλφαβήτου σε κυριλλικό.

Επιπλέον, μπορείτε να επιλέξετε μια γλώσσα κάνοντας κλικ στο όνομα της γλώσσας στο επάνω μέρος της σελίδας στα δεξιά.

Εξατομίκευση κανόνων μεταγραφής

Εικονικό πληκτρολόγιο και πληκτρολόγηση αφής σε υπολογιστές χωρίς υποστήριξη γλώσσας

Ο σύνδεσμος Ρωσικού πληκτρολογίου επάνω αριστερά στο πορτοκαλί πλαίσιο περιλαμβάνει ένα φανταστικό ή εικονικό ρωσικό πληκτρολόγιο. Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε διάταξη γραμμάτων που σας βολεύει: "yutsuken", "yaverty" κ.λπ.

Γιατί οι διευθύνσεις URL SEO με τη σωστή μεταγραφή είναι τόσο σημαντικές για έναν ιστότοπο;

Για ικανό, σωστό σχηματισμό της δομής ενός πόρου Ιστού, μία από τις κύριες προϋποθέσεις είναι ένα μοναδικό CNC (ανθρώπινο αναγνώσιμο URL). Η εμφάνιση του URL δίνει στο χρήστη μια ιδέα για το τι υπάρχει στη σελίδα και λέει στο ρομπότ αναζήτησης ποια είναι η μορφή, ποια είναι η συνάφεια με το αίτημα κ.λπ. Με μια λέξη, παρέχει πληροφορίες που χρησιμοποιούνται στον αλγόριθμο αναζήτησης και εμφάνισης ιστοσελίδων. Επομένως, κατά τον καθορισμό της διεύθυνσης του πόρου, πρέπει να χρησιμοποιήσετε τη μετάδοση Yandex.

Γιατί να επιλέξετε τη μετάδοση από το Yandex;

Η μεταγραφή Yandex είναι διαφορετική από τη συνηθισμένη μεταγραφή

Κατά την ανάλυση συνδέσμων, το ρομπότ αναζήτησης Yandex δίνει προσοχή στις διευθύνσεις των τοποθεσιών. Και εδώ η διεύθυνση URL που είναι γραμμένη σε μεταγραφή παίζει σημαντικό ρόλο. Αποδεικνύεται ότι η μεταγραφή Yandex δεν συμμορφώνεται με τους παραδοσιακούς κανόνες μεταγραφής. Υπάρχουν εξαιρέσεις στη μετάφραση των κυριλλικών χαρακτήρων στα λατινικά. Για παράδειγμα, για το Yandex, η μεταγραφή του γράμματος "ш" διαφέρει από τη γενικά αποδεκτή - SHH αντί για SHCH.

Μεταφράστε τη διεύθυνση URL του Yandex και την κατάταξη του ιστότοπου

Οι στρατηγικές SEO λαμβάνουν απαραίτητα υπόψη τους αλγόριθμους κατάταξης. Με αυτόν τον τρόπο, ο webmaster επιτυγχάνει βελτίωση στη θέση του πόρου Ιστού στα αποτελέσματα αναζήτησης. Οι σωστές διευθύνσεις URL αυξάνουν τις πιθανότητές σας να πλησιάσετε τις κορυφαίες θέσεις στο SERP. Η μηχανή αναζήτησης κατατάσσει τις σελίδες με τη σωστή μεταγραμματισμένη διεύθυνση υψηλότερα. Κατά συνέπεια, ένας πόρος Διαδικτύου όπου παρατηρείται η σωστή μεταγραφή του Yandex λαμβάνει πλεονέκτημα έναντι των ανταγωνιστών του.

Η Yandex έχει επίσης ενσωματώσει ένα χρήσιμο μπόνους στην αναζήτηση ιστότοπων που χρησιμοποιούν κατάλληλη μεταγραφή - επισήμανση της μεταγραφόμενης διεύθυνσης. Αυτή η επισήμανση είναι ένα ισχυρό εργαλείο για την προσέλκυση επισκεπτών πόρων και την αύξηση του ποσοστού μετατροπής του ιστότοπου στο σύνολό του.

Τι τύπο CNC πρέπει να επιλέξετε;

Μεταγραφή ή μετάφραση στα Αγγλικά, Κυριλλικά;

Οι ακόλουθες τρεις επιλογές μετάφρασης είναι διαθέσιμες στον ιστότοπο:

  • Αρμόδια μετάδοση σύμφωνα με τους κανόνες του Yandex. Ιδανικό για Yandex, αλλά δεν είναι κατάλληλο για την Google. Η Google δεν θα επισημάνει αυτές τις λέξεις στα αποτελέσματα.
  • Μη αυτόματη μετάφραση μιας λέξης στα αγγλικά. Δυστυχώς, τέτοιοι σύνδεσμοι είναι άχρηστοι για το Yandex, αλλά αποτελούν προτεραιότητα για την Google.
  • Χρήση γραφής URL στα κυριλλικά. Μείον - οι εξωτερικοί σύνδεσμοι χωρίς άγκυρα θα μοιάζουν με αυτό http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Το συμπέρασμα είναι σαφές: για να δημιουργήσουμε έναν ιστότοπο CNC στο Διαδίκτυο στο Yandex, χρησιμοποιούμε την ηλεκτρονική υπηρεσία μεταφοράς. Για την Google, παίρνουμε απλώς τη μετάφραση της λέξης στα αγγλικά.

Γεια σας, αγαπητοί αναγνώστες του ιστότοπου του ιστολογίου! Αποφάσισα να αφιερώσω αυτήν την ανάρτηση στο θέμα της μεταγραφής, το οποίο, με λίγα λόγια, είναι οι κανόνες για τη σύνταξη κειμένου χρησιμοποιώντας σημάδια άλλης γλώσσας (ας πούμε, στα ρωσικά στα λατινικά).

Νομίζω ότι σχεδόν όλοι οι χρήστες έχουν αντιμετωπίσει αυτό το φαινόμενο και πολλοί έχουν χρησιμοποιήσει μεταγραφή, μεταφέροντας τις σκέψεις τους στα ρωσικά, αλλά γράφοντάς τες με αγγλικά γράμματα, απλώς δεν έχουν διάταξη πληκτρολογίου στη ρωσική γλώσσα στην οπτική οθόνη.

Τέτοια κείμενα (σημειώσεις ή μηνύματα), γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες, μπορούν ακόμα να βρεθούν σε ορισμένα φόρουμ. Επιπλέον, οι χρήστες τους γράφουν, ως επί το πλείστον χωρίς να ακολουθούν κάποιους κανόνες που υπάρχουν και για τους οποίους θα μιλήσουμε παρακάτω. Ο κύριος στόχος μιας τέτοιας επικοινωνίας είναι να μεταφέρει πληροφορίες σε ένα κοινό που θα τις αντιλαμβάνεται επαρκώς.

Μερικά χρησιμοποιήθηκαν (και εξακολουθούν να χρησιμοποιούν) μεταγραφή από τα ρωσικά στα αγγλικάκατά την αποστολή SMS από κινητό τηλέφωνο, εάν δεν υπάρχει αντίστοιχη επιλογή γλώσσας. Ωστόσο, αυτά δεν είναι τα μόνα παραδείγματα χρήσης του translit. Σήμερα θα μιλήσουμε για αυτό.

Κανόνες μεταγραφής και διαφορά από τη μεταγραφή

Αρχικά, ας ορίσουμε τις βασικές έννοιες για μια πιο ακριβή κατανόηση του θέματος και ας κατανοήσουμε επίσης τη θεμελιώδη διαφορά μεταξύ όρων όπως "μεταγραφή" και "μεταγραφή".

Μεταγραφήείναι μια ευρεία έννοια που σημαίνει την πιο ακριβή αναπαράσταση των ήχων μιας συγκεκριμένης γλώσσας μέσω ενός συγκεκριμένου συστήματος συμβόλων.

Μεταγραφήπαρέχει την εμφάνιση των γραμμάτων μιας γραφής χρησιμοποιώντας χαρακτήρες μιας άλλης γραφής, χωρίς να δίνει έμφαση στην προφορά.

Λέξεις γραμμένες με χρήση ειδικών χαρακτήρων είναι εξαιρετικά χρήσιμες για τον έλεγχο της σωστής προφοράς κατά την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα μεταγραφής ρωσικών λέξεων στα λατινικά σε μορφή IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο):

Διεύθυνση - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvʲmɪʪt ɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

Οι περισσότερες γλώσσες (συμπεριλαμβανομένων των Αγγλικών και Ρωσικών) έχουν τους δικούς τους κανόνες μεταγραφής, όταν κάθε λέξη έχει ένα αντίστοιχο φωνητικό ανάλογο που περιγράφει τον ήχο της. Ακολουθούν μερικά παραδείγματα:

Χαμόγελο - χαμόγελο (Ρωσική μεταγραφή) χαμόγελο - (Αγγλική μεταγραφή)

Επιπλέον, τα γράμματα και οι λέξεις στα κυριλλικά μπορούν να μεταγραφούν στα αγγλικά και αντίστροφα.

Το καθήκον της μεταγραφής, όπως έχουμε ήδη ορίσει, είναι να εμφανίζει απλώς τα σύμβολα μιας γραφής χρησιμοποιώντας τα σημάδια μιας άλλης. Στη συνέχεια, οι ρωσικές λέξεις που δίνονται παραπάνω ως παράδειγμα (συμπεριλαμβανομένων των ονομάτων) θα μεταφραστούν στα ίδια αγγλικά ως εξής:

Διεύθυνση - Διευθύνσεις Alexey - Aleksej Almanac - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

Νομίζω τώρα διαφορά μεταξύ μεταγραφής και μεταγραφήςμε τη γενική έννοια αυτών των όρων είναι προφανής. Υπάρχουν πολλά πρότυπα μεταγραφής, μερικές φορές ασύμβατα μεταξύ τους. Ιστορικά, υιοθετήθηκαν διάφορα κρατικά πρότυπα (GOST), τα οποία, συμπεριλαμβανομένων των σοβιετικών χρόνων, ρύθμιζαν τη μεταγραφή.

Σήμερα ισχύει το διεθνές πρότυπο ISO-9που ρυθμίζει τις γενικές αρχές της μετάφρασης από τα ρωσικά στα λατινικά. Το κύριο πλεονέκτημά του είναι ότι εξαλείφει την ασάφεια στην ερμηνεία.

Σε αυτό, κάθε γράμμα του κυριλλικού αλφαβήτου αντιστοιχεί σε ένα συγκεκριμένο γράμμα του λατινικού αλφαβήτου ή σε συνδυασμό του με ένα ειδικό σύμβολο (διάκριτο). Διακριτικά- ειδικοί εκθέτες ή δευτερεύοντες χαρακτήρες που προστίθενται στα γράμματα.

Ένα εντυπωσιακό παράδειγμα είναι το σύμβολο """ που υπάρχει σε ορισμένες από τις μεταγραμμένες λέξεις που παρουσιάζονται παραπάνω (ας πούμε, Tat"jana), το οποίο υποδηλώνει απαλότητα των συμφώνων (ανάλογα με το απαλό πρόσημο "ь" στο ρωσικό αλφάβητο). Ως αποτέλεσμα αυτής της αντιστοιχίας, η αντίστροφη μεταγραφή είναι δυνατή ακόμη και αν η γλώσσα δεν αναγνωρίζεται.

Παρά την ύπαρξη του διεθνούς προτύπου ISO-9, το οποίο αντικατοπτρίζει πολύ ξεκάθαρα τις αρχές της μετάφρασης των χαρακτήρων του ρωσικού αλφαβήτου σε λατινικά, δεν είναι το μόνο, καθώς εφαρμόζονται εναλλακτικοί βασικοί κανόνες σε διάφορους τομείς.

Εάν σας ενδιαφέρει αυτό το θέμα και θέλετε να το ρίξετε μια πιο προσεκτική ματιά, τότε μπορείτε να βρείτε μια λίστα με όλα τα βασικά πρότυπα για τη μεταγραφή των κυριλλικών γλωσσών χρησιμοποιώντας το λατινικό αλφάβητο σε μια ειδική σελίδα της Wikipedia.

Μέθοδοι μεταγραφής που χρησιμοποιούνται στην πράξη

Μετά την παρουσίαση του θεωρητικού μέρους, ήρθε η ώρα να σταθούμε στους τύπους πρακτικής χρήσης της μεταγραφής. Εδώ είναι:

1. Πρακτική μεταγραφή- βασίζεται σε ένα πρότυπο όπως το ISO-9, το οποίο ανέφερα παραπάνω. Είναι απαραίτητο να διατηρηθεί όχι μόνο γραμματική, αλλά και φωνητική αντιστοιχία μεταξύ των δύο γλωσσών. Με άλλα λόγια, είναι απαραίτητο να βρεθεί ένας «χρυσός μέσος» στην ορθογραφία και τον ήχο μιας συγκεκριμένης λέξης με βάση και τις δύο γλώσσες.

Το πλεονέκτημα αυτής της μεθόδου είναι η ευκολότερη εισαγωγή κειμένου. Σε αυτή την περίπτωση, χρησιμοποιούνται μόνο λατινικοί χαρακτήρες. Είναι αλήθεια ότι μπορεί να προκύψουν μικρές δυσκολίες κατά την ανάγνωση ορισμένων συγκεκριμένων συμφώνων που έχουν τις ακόλουθες αντιστοιχίες: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

Χρησιμοποιείται επίσης κατά την αποστολή SMS, και επίσης συχνά στις διευθύνσεις ιστοτόπων ρωσικής γλώσσας και όταν εργάζεστε με λογισμικό που δεν υποστηρίζει το κυριλλικό αλφάβητο. Παρακάτω είναι ένας πίνακας με τα πιο συχνά χρησιμοποιούμενα κανόνες για τη μεταγραφή του ρωσικού αλφαβήτου στα λατινικά:


Λάβετε υπόψη ότι ορισμένα ρωσικά γράμματα αντιστοιχούν σε διάφορες παραλλαγές λατινικών χαρακτήρων (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, yu, εγώ). Είναι ταξινομημένα με φθίνουσα σειρά δημοτικότητας της εφαρμογής.

2. Γλώσσα παίκτη(εναλλακτική ονομασία "Κωδικοποίηση Volapuk") - Εδώ χρησιμοποιούνται λατινικά γράμματα μαζί με αριθμούς και σημεία στίξης. Έλαβε αυτό το όνομα επειδή μια τέτοια μεταγραφή είναι δημοφιλής μεταξύ των παικτών (παιχνιδιών ηλεκτρονικών παιχνιδιών).

Το γεγονός είναι ότι σε τέτοια παιχνίδια δεν υπάρχουν γενικά επιλογές για τη χρήση του κυριλλικού αλφαβήτου στα ψευδώνυμα, έτσι οι παίκτες δημιουργούν ένα σύνολο αγγλικών χαρακτήρων και αριθμών που μοιάζουν με τα ρωσικά γράμματα (για παράδειγμα, το "Cuneiform" στην έκδοση του παίκτη μοιάζει με " KJIuHonucb»).

Αυτό είναι ακόμη πρωτότυπο για το σχηματισμό ρωσικών ψευδωνύμων, αλλά για την αποστολή SMS και ειδικά κατά την επικοινωνία, αυτή η μέθοδος σαφώς δεν είναι κατάλληλη. Είναι αλήθεια ότι μερικές φορές ορισμένοι webmasters χρησιμοποιούν τη μεταγραφή gamer για τον ιστότοπό τους (για παράδειγμα, nouck.ru ή kypc.ru).

3. Χυδαίος- η πιο δημοφιλής επιλογή μεταγραφής στην επικοινωνία μεταξύ απλών χρηστών. Βασίζεται σε ένα μείγμα μεταγραφής και γλώσσας gamer. Ένας συμβιβασμός επιτεύχθηκε εδώ, καθώς αυτή η επιλογή είναι αρκετά απλή στην εισαγωγή και ταυτόχρονα ευανάγνωστη.

Ας υποθέσουμε ότι χρησιμοποιεί τον αριθμό "4" για να αναπαραστήσει το γράμμα "H". Επίσης, αντί για "F" βάζουν έναν αστερίσκο "*", αντί "W" - "W" κ.λπ. Γενικά, μια κανονική μετάδοση επιτρέπει σχεδόν οποιαδήποτε ερμηνεία, το κυριότερο είναι ότι ο συγγραφέας αισθάνεται άνετα να γράφει το κείμενο και είναι εύκολο για τους αναγνώστες να το αντιληφθούν σωστά.

Μεταγραφή ονομάτων, επωνύμων και διευθύνσεων ιστοσελίδων

Και τώρα προχωράμε στον πρακτικό τομέα όπου πρέπει να τηρούνται αυστηρά τα σχετικά πρότυπα. Για παράδειγμα, πολύ συχνά χρειάζεται να παρέχετε δεδομένα (όνομα, επίθετο, διεύθυνση) όταν εγγράφεστε σε ξένους ιστότοπους, ας πούμε, στους ίδιους ιστότοπους του Google Adsense () ή του συστήματος πληρωμών (για παράδειγμα, PayPal).

Εάν εγγράφεστε από το έδαφος της Ρωσικής Ομοσπονδίας, ακολουθήστε αυστηρά τους κανόνες που ισχύουν κατά την έκδοση ξένων διαβατηρίων, διαφορετικά μπορεί να προκύψουν δυσκολίες.

Επομένως, η σωστή ορθογραφία του ρωσικού ονόματος, επωνύμου, διεύθυνσης (καθώς και άλλων απαραίτητων δεδομένων) στα αγγλικά μπορεί να σας βοηθήσει σημαντικά.

Για τους webmasters, η σαφής και συνεπής τήρηση των κανόνων μεταγραφής των ρωσικών λέξεων είναι επίσης υψίστης σημασίας. Εξάλλου, πολλοί ιδιοκτήτες πόρων ιστού στο ρωσικό Διαδίκτυο χρησιμοποιούν μεταφράσεις τόσο στις διευθύνσεις σελίδων όσο και στα ονόματα των τοποθεσιών τους.

Γιατί είναι απαραίτητο αυτό; Το γεγονός είναι ότι οι διευθύνσεις URL () ιστοσελίδων που περιέχουν λέξεις-κλειδιά έχουν θετική επίδραση στην προώθηση SEO του ιστότοπου. Λέτε να είναι μικρό πράγμα αυτό; Αλλά η επιτυχημένη προώθηση οποιουδήποτε έργου αποτελείται από συνεχείς αποχρώσεις.

Μια έμμεση απόδειξη αυτού μπορεί να είναι το γεγονός ότι, για παράδειγμα, η Yandex, κατά την κατάταξη (στον τρόπο με τον οποίο οι μηχανές αναζήτησης κατατάσσουν τους ιστότοπους), πρόσφατα επεσήμανε ακόμη και λέξεις-κλειδιά σε URL με έντονη γραφή στα αποτελέσματα αναζήτησης:


Επομένως, είναι πολύ σημαντικό να διατηρείτε τη σωστή μετάφραση από τα ρωσικά στα αγγλικά για τις διευθύνσεις όλων των σελίδων του ιστότοπού σας. Για το σκοπό αυτό, αξίζει να λάβετε ως βάση τον πίνακα που παρέχεται παραπάνω.

Θα πρέπει επίσης να έχετε υπόψη σας ότι κατά τη σύνταξη μιας διεύθυνσης URL, είναι καλύτερο να περιορίσετε το σύνολο χαρακτήρων ως εξής: χρησιμοποιήστε μόνο αριθμούς (0-9), κεφαλαία (A-Z) και πεζά (a-z) γράμματα, καθώς και παύλες ("- ”) και υπογράμμιση ("_")

Για όσους έχουν πόρους ιστού, υπάρχει μια απλή επέκταση (ωστόσο, αυτό το πρόσθετο δεν έχει ενημερωθεί εδώ και πολύ καιρό, επομένως για ανθρώπους σαν εμένα υπάρχει ένα πιο σύγχρονο ανάλογο) που παρέχει αυτόματη μεταγραφή των ρωσικών γραμμάτων στη διεύθυνση της σελίδας, κατά τη δημιουργία CNC (ευανάγνωστες από τον άνθρωπο URL) .

Σχετικά με τη βελτιστοποίηση μηχανών αναζήτησης, θα ήθελα να σταθώ σε μια ακόμη απόχρωση (υπενθυμίζω ότι δεν υπάρχουν μικροπράγματα στην προώθηση). Παρά το γεγονός ότι το ISO-9 είναι επί του παρόντος το κύριο διεθνές πρότυπο, η μεταγραφή σε Yandex και Google έχει τα δικά της χαρακτηριστικά.

Για παράδειγμα, στο γενικά αποδεκτό πρότυπο, το ρωσικό γράμμα "x" (ha) αντιστοιχεί στο λατινικό "x" (ix). Ωστόσο, το Yandex δεν επισημαίνει λέξεις-κλειδιά με αυτήν την επιλογή στη διεύθυνση URL στα αποτελέσματα αναζήτησης (μόνο εκείνες οι λέξεις-κλειδιά όπου το "x" μεταγράφεται σε "h" επισημαίνονται με έντονη γραφή):


Παρόμοια κατάσταση παρατηρείται με το Google, αν και υπάρχουν κάποιες διαφορές στους κανόνες μεταγραφής της «αυτοκρατορίας του καλού» με τη ρωσική μηχανή αναζήτησης.

Δεδομένου ότι πολλοί webmasters και κάτοχοι εμπορικών πόρων είναι λίγο πιο προσανατολισμένοι προς το Yandex, στο τελευταίο κεφάλαιο θα παράσχω μία από τις διαδικτυακές υπηρεσίες που καθιστά δυνατή τη σωστή μετάφραση σε μεταγραφή οποιουδήποτε συνόλου γραμμάτων που συμμορφώνεται με τους κανόνες του "Runet καθρέφτης".

Σε γενικές γραμμές, μπορείτε πάντα να εισάγετε μη αυτόματα το απαιτούμενο γράμμα κατά τη σύνταξη της διεύθυνσης URL οποιασδήποτε ιστοσελίδας. Χρησιμοποιώντας την αυτόματη επιλογή που αντιπροσωπεύεται από το ίδιο RusToLat, χάνουμε λίγο χρόνο στην επεξεργασία, καθώς στις ρυθμίσεις αυτού του πρόσθετου είναι δυνατό να ορίσετε μόνο το πρότυπο ISO-9 ως το καταλληλότερο. Και περιέχει ακριβώς την αντιστοιχία "x" - "x".

Φυσικά και εδώ μπορείς να βρεις διέξοδο. Δηλαδή, αλλάξτε ελαφρώς το αρχείο προσθήκης, όπου ορίζεται η αντιστοιχία μεταξύ του ρωσικού και του λατινικού αλφαβήτου. Για να το κάνετε αυτό, ανοίξτε το για επεξεργασία (συνιστώ να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα επεξεργασίας Notepad++ σε τέτοιες περιπτώσεις) και αντικαταστήστε τους απαραίτητους χαρακτήρες:


Απλώς μην ξεχάσετε να βεβαιωθείτε ότι το RusToLat έχει ρυθμιστεί σωστά (η κωδικοποίηση ISO 9-95 πρέπει να οριστεί εκεί):


Φυσικά, ο καθένας αποφασίζει μόνος του αν θα κάνει μια τέτοια επέμβαση ή όχι. Παρεμπιπτόντως, θα χαρώ να λάβω τυχόν σχόλια από εσάς σχετικά με αυτήν την πτυχή. Αξίζει το παιχνίδι το κερί;

Προκειμένου να επιτύχετε ενεργή συμμετοχή του ιστότοπού σας στην αναζήτηση εικόνων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μεταφρασμένες λέξεις-κλειδιά στα ίδια τα ονόματα των αρχείων εικόνας. Για τους σκοπούς αυτούς, είναι βολικό να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα Punto Switcher. Αφού ενεργοποιήσετε το λογισμικό, απλώς επιλέξτε το όνομα του αρχείου γραφικών και πατήστε τον συνδυασμό Alt+Scroll Lock στο πληκτρολόγιο (προεπιλεγμένα πλήκτρα πρόσβασης στο Switcher).

Διαδικτυακοί μεταγραφείς

1. Πρώτα απ 'όλα, θα ήθελα να εκπληρώσω αμέσως την υπόσχεσή μου και να παρέχω μια υπηρεσία που λαμβάνει υπόψη τους κανόνες του Yandex (υποψιάζομαι ότι θα είναι κατάλληλη και για τη μηχανή αναζήτησης Google). Αυτό Translit-online.ru, όπου υπάρχουν πολλές επιλογές για να διαλέξετε. Στην κύρια καρτέλα μπορείτε να μεταφράσετε ηλεκτρονικά οποιοδήποτε κείμενο για ανάγνωση έως και 50.000 χαρακτήρων:


Παρακάτω είναι οι ρυθμίσεις για ορισμένους χαρακτήρες που είναι μοναδικοί στο κυριλλικό αλφάβητο (ε, й, х, ц, щ, ε), οι οποίοι προκαλούν κάποιες δυσκολίες κατά τη μετατροπή τους στο λατινικό αλφάβητο. Δεδομένου ότι πρόκειται για μια λειτουργία μετάφρασης για ανάγνωση, μπορείτε να προσαρμόσετε την αντιστοίχιση σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας:

Ωστόσο, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη σελίδα του διαδικτυακού μεταφραστή για να μεταφράσετε τις διευθύνσεις σελίδων του ιστότοπού σας CNC σε translit:


Υπάρχει επίσης ένα τόσο ενδιαφέρον εργαλείο όπως ένα εικονικό πληκτρολόγιο. Σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε κείμενο στα ρωσικά, ακόμα κι αν δεν έχετε διάταξη στη ρωσική γλώσσα. Με την εναλλαγή του στην αγγλική διάταξη, μπορείτε να πληκτρολογήσετε χρησιμοποιώντας λατινικούς χαρακτήρες, οι οποίοι είναι όσο το δυνατόν πιο σύμφωνοι με τους αντίστοιχους Ρώσους. Ωστόσο, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το εικονικό πληκτρολόγιο σε λειτουργία "RU" χρησιμοποιώντας το κουμπί "Esc":

Για παράδειγμα, για να λάβετε τη λέξη "μεταγραφή", μετά τα βήματα που περιγράφονται παραπάνω, πρέπει να πληκτρολογήσετε στα αγγλικά "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i" και για να εμφανίσετε το γράμμα "I" στο πεδίο κειμένου, πρέπει πρώτα να πατήσετε Ctrl και μετά "a ".

Μεταξύ των χρήσιμων χαρακτηριστικών αυτής της υπηρεσίας είναι επίσης η δυνατότητα απόκτησης μιας παραλλαγής του ονόματος και του επωνύμου για ξένο διαβατήριο· αυτή η επιλογή είναι εξαιρετικά κατάλληλη για εγγραφή σε σημαντικούς ξένους πόρους, όπως ανέφερα παραπάνω στο άρθρο. Ένας διαδικτυακός πολύγλωσσος μεταφραστής από τα ρωσικά και αντίστροφα παρέχεται σε ξεχωριστή καρτέλα.

2. Ένας άλλος διαδικτυακός μεταφραστής μετάφρασης είναι ένας πολύ γνωστός πόρος Translit.net(πρώην Translit.ru), το οποίο έχει τα πλεονεκτήματά του. Υπάρχει επίσης ένα εικονικό πληκτρολόγιο ακριβώς στην κύρια σελίδα, το οποίο σας επιτρέπει να μεταφράζετε κείμενο.


Εισαγάγετε το κείμενο με ρωσικά γράμματα:

Μετάφραση Καθαρή

Πώς λέμε με λατινικά γράμματα:

Γιατί να μεταφράσουμε τα ρωσικά γράμματα στα λατινικά;

Δεδομένου ότι η Ρωσία δεν είναι ακόμη μια πολύ πλούσια χώρα και οι περισσότερες εταιρείες δεν έχουν την πολυτέλεια να οργανώσουν τη διανομή δωρεάν δειγμάτων για τη διαφήμιση των προϊόντων τους, αυτή τη στιγμή οι περισσότερες προσφορές για δωρεάν προέρχονται από το εξωτερικό.

Δεδομένου ότι η πιο κοινή γλώσσα είναι τα αγγλικά, οι φόρμες παραγγελίας για δωρεάν δείγματα είναι συχνά στα αγγλικά.

Τα στοιχεία της διεύθυνσης και το πλήρες όνομα του παραλήπτη σε τέτοιες φόρμες πρέπει να συμπληρωθούν στα λατινικά. Αφού τόσο οι ταχυδρόμοι μας όσο και οι εταιρείες που διανέμουν δωρεάν θα καταλάβουν το λατινικό αλφάβητο.

Εάν γράφετε στα ρωσικά, τότε υπάρχει ο κίνδυνος οι διοργανωτές της δράσης απλώς να μην θέλουν να αφιερώσουν χρόνο στη μετάφραση και την κατανόηση όσων γράφονται εκεί.

Εάν γράφετε στα αγγλικά, τότε οι ταχυδρόμοι μας δεν θα καταλάβουν ποιον και πού να παραδώσουν.

Η καλύτερη επιλογή είναι να γράψετε τη διεύθυνση παράδοσης δωρεάν και το πλήρες όνομα του παραλήπτη του freebie στα λατινικά.

Τώρα το Διαδίκτυο είναι γεμάτο από διαφορετικούς μεταφραστές, αλλά οι περισσότεροι από αυτούς είτε δεν είναι βολικοί είτε χρειάζονται πολύ χρόνο για την αναζήτηση.

Προτείνουμε να χρησιμοποιείτε συνεχώς τον δωρεάν μεταφραστή ρωσικού κειμένου στα Λατινικά.

Όταν παραγγέλνετε δωρεάν με έντυπα γραμμένα στα αγγλικά, γράψτε τη διεύθυνση παράδοσης και το πλήρες όνομα στα λατινικά.

Η δωρεάν, απλή και βολική υπηρεσία μας θα σας επιτρέψει να μεταφράσετε ρωσικό κείμενο στα λατινικά. Όταν παραγγέλνουμε δείγματα από ξένα site, το κάνουμε πάντα και παίρνουμε δωρεάν, όχι πάντα φυσικά :-), αλλά έρχεται. Άρα η μέθοδος είναι σωστή.