Traduttore in latino online. Traslitterazione e traduttori tradotti online, compresi servizi con regole Yandex e Google. Metodi di traslitterazione utilizzati nella pratica

La risorsa online presentata in questa pagina ti aiuterà a eseguire la corretta traslitterazione dal russo all'inglese dei dati necessari: nomi, titoli, URL delle pagine del sito. La traslitterazione online (translit online) è un programma comodo e facile da usare che semplificherà il tuo lavoro e ti aiuterà a presentare correttamente e automaticamente le informazioni necessarie in latino. Usalo per convertire correttamente le lettere cirilliche in lettere latine. Ne avrai bisogno durante la stesura di documenti o contratti.

Tradotto on-line

Vantaggi del nostro traslitteratore online:

  1. Tenuto conto delle regole di vari sistemi;
  2. URL pronto per l'inserimento nel sito;
  3. Traduzione online in tempo reale.

Di seguito puoi scoprire cos'è la traslitterazione e anche conoscere i principali sistemi di traslitterazione per poter convertire autonomamente le lettere dell'alfabeto cirillico o le loro combinazioni e trovare corrispondenze se non ci sono traslitteratori a portata di mano.

Cos'è la traslitterazione?

La traslitterazione è il modo più corretto e relativamente semplice per trasmettere un testo scritto in un sistema alfabetico attraverso un altro, ad esempio le parole russe in lettere latine. Questo metodo è stato sviluppato da Schleicher ed è ancora richiesto. Questo è logico, perché grazie a questo metodo diventa possibile rilasciare correttamente e accuratamente patenti di guida, passaporti internazionali, diplomi e altri documenti.

In altre parole, questa è la traduzione delle parole russe in lettere latine (in inglese), cioè la rappresentazione delle parole russe utilizzando l'alfabeto inglese. Ad esempio, "arrivederci" suonerà non "ciao", ma "dosvidaniya".

Dove viene utilizzato?

Inizialmente, la traslitterazione dall'inglese al russo veniva studiata e utilizzata principalmente dai traduttori, ma oggi la portata del suo utilizzo si è ampliata in modo significativo. La traslitterazione è diventata molto popolare su Internet.

Durante la traduzione, i traduttori professionisti utilizzano il metodo della traslitterazione se:

  • È necessario scrivere il tuo nome completo nei documenti, negli indirizzi (strade) e in altre lettere russe in lettere latine. Ecco un esempio di scrittura del nome e del cognome: Kovalenko - Kovalenko; Via Lebedinaya - ylitsa Lebedinaya;
  • Stiamo parlando delle realtà di una località o di un paese che non hanno alcuna designazione nella lingua di destinazione o che è necessario enfatizzare il sapore della lingua. Quindi, possiamo citare come esempio il famoso borscht, che è tradotto come "borsch", nonna - "babushka".

Se parliamo di tecnologie Internet, la traslitterazione in inglese serve a:

  • Trova il nome del sito o l'indirizzo della pagina. Nonostante le lettere inglesi, molti nomi di siti sono facili da leggere in russo.

Utilizzare nella corrispondenza o nella comunicazione online. Qui le lettere sono spesso sostituite da numeri o altri simboli. H è spesso espresso per iscritto come 4. Cap - Shapo4ka. Sono possibili anche altre opzioni. È anche il metodo di comunicazione preferito dai giocatori e dagli utenti di PC, che spesso utilizzano la traslitterazione inglese. Per scrivere parole russe in latino, cambia il layout della tastiera.

I sistemi di traslitterazione più popolari

Esistono vari sistemi di traslitterazione. Potrebbero avere alcune differenze tra loro. Proponiamo di considerare alcuni dei metodi di traslitterazione più rilevanti.

Traslitterazione secondo GOST. Si tratta di un documento approvato che definisce come traslitterare le lingue cirilliche utilizzando l'alfabeto latino. GOST 7.79-2000 - adattato allo standard internazionale ISO9, adottato in Russia.

Traslitterazione di documenti secondo i requisiti ICAO. ICAO sta per Organizzazione Internazionale dell'Aviazione Civile. Questa organizzazione ha sviluppato un proprio sistema di traslitterazione di cognomi e nomi. Questo sistema è spesso incluso nella traslitterazione online dal russo all'inglese.

Traslitterazione utilizzando il sistema TYP(Traslitterazione delle Pagine Gialle del Viaggiatore). Nonostante l'ampia varietà di sistemi di traslitterazione, questo sistema è piuttosto popolare e il più utilizzato. Ha le proprie regole distintive per la traslitterazione dal russo all'inglese, che possono essere visualizzate nella tabella seguente.

Traslitterazione per provvedimento del Ministero degli Affari Esteri N 4271 utilizzato per il rilascio di passaporti internazionali.

Traslitterazione per ordine del Ministero degli Interni N 995 utilizzato per il rilascio delle patenti di guida e al momento (2018) coincide con la traslitterazione per i passaporti internazionali.

Traslitterazione per Yandex. Spesso, il nome dell'articolo stesso in lettere inglesi viene utilizzato come titolo della pagina del sito. Per ottenere buoni risultati nei motori di ricerca, è necessario utilizzare le regole Yandex.

Quando si traslitterano alcune lettere del russo (o di qualsiasi altra lingua slava), come ad esempio sch, c, s, ch, y, zh, yu, in inglese causare le maggiori difficoltà. Vediamo come vengono traslitterati e scritti, secondo i sistemi discussi sopra, utilizzando una tabella riassuntiva di traslitterazione.

Tavola finale di traslitterazione dal russo all'inglese

Di seguito è riportata una tabella riassuntiva per la traslitterazione dal russo all'inglese, che mostra i sistemi discussi sopra.

Lettere russe

Sistema TIPO

sistema ICAO

GOST 7.79-2000

Ordinanze del Ministero degli Affari Esteri N 4271 / Ministero degli Affari Interni N 995

Potresti essere interessato a studiare l'argomento delle lettere e dei suoni inglesi in modo più dettagliato. Con l'aiuto del tutorial online Lim English puoi seguire un corso specializzato su questo argomento. e inizia alcune attività divertenti!

Dalle lettere dell'alfabeto latino si ottengono lettere dell'alfabeto cirillico, ebraico, bielorusso, greco o ucraino. Questo traslitteratore è stato concepito come un servizio per i residenti di lingua russa dei paesi della CSI che si trovano all'estero e desiderano corrispondere nella loro lingua madre. Se qualcuno dice "Uso Translit", tutti capiscono che stiamo parlando di Translit.ru. Viene anche chiamato semplicemente “translit” o “translit”, “transliterator” o “convertitore cirillico”.

Illustrazione per la traslitterazione

Digitazione di testo in cirillico su tastiera latina o viceversa, conversione automatica del cirillico in traslitterazione

Assicurati che la modalità "Sto scrivendo in russo" sia attivata sopra la finestra di traslitterazione. Le modalità vengono cambiate utilizzando il tasto F12 o ESC. Adesso basta digitare il testo in lettere latine, nella finestra di traslitterazione verrà automaticamente “tradotto” in cirillico.

Se hai un layout di tastiera russo e desideri digitare il testo in latino, vai alla modalità "Sto scrivendo in translit" e digita in cirillico, verrà automaticamente "tradotto" in latino.

La corrispondenza tra le lettere cirilliche e quelle latine può essere vista appena sopra la finestra di traslitterazione. Se non sei soddisfatto delle regole di traslitterazione predefinite, puoi personalizzarne di tue.

Digitando in altri alfabeti

Sopra la tabella di corrispondenza alfabetica, seleziona dal menu la lingua in cui desideri digitare il testo e utilizza la traslitterazione allo stesso modo in cui converti le lettere dell'alfabeto latino in cirillico.

Inoltre, puoi selezionare una lingua facendo clic sul nome della lingua nella parte superiore della pagina a destra.

Personalizzazione delle regole di traslitterazione

Tastiera virtuale e digitazione tattile su computer senza supporto linguistico

Il collegamento della tastiera russa in alto a sinistra nel riquadro arancione include una tastiera russa immaginaria o virtuale. Puoi scegliere il layout delle lettere che preferisci: "yutsuken", "yaverty", ecc.

Perché gli URL SEO con la traslitterazione corretta sono così importanti per un sito web?

Per una formazione competente e corretta della struttura di una risorsa web, una delle condizioni principali è un CNC univoco (URL leggibile dall'uomo). L'aspetto dell'URL dà all'utente un'idea di cosa c'è nella pagina e dice al robot di ricerca qual è il formato, qual è la rilevanza per la richiesta e così via. In una parola, fornisce informazioni che vengono utilizzate nell'algoritmo per la ricerca e la visualizzazione delle pagine web. Pertanto, quando si specifica l'indirizzo della risorsa, è necessario utilizzare il translit Yandex.

Perché scegliere translit da Yandex?

La traslitterazione Yandex è diversa dalla solita traslitterazione

Durante l'analisi dei collegamenti, il robot di ricerca Yandex presta attenzione agli indirizzi dei siti. E qui l'URL scritto in traslitterazione gioca un ruolo importante. Si scopre che la traslitterazione Yandex non è conforme alle regole di traslitterazione tradizionali. Esistono eccezioni alla traduzione dei caratteri cirillici in latino. Ad esempio, per Yandex la trascrizione della lettera “ш” differisce da quella generalmente accettata: SHH invece di SHCH.

URL Yandex translit e classificazione del sito

Le strategie SEO tengono necessariamente conto degli algoritmi di ranking. In questo modo il webmaster ottiene un miglioramento della posizione della risorsa web nei risultati di ricerca. Gli URL giusti aumentano le tue possibilità di avvicinarti alle prime posizioni nella SERP. Il motore di ricerca classifica più in alto le pagine con l'indirizzo traslitterato corretto. Di conseguenza, una risorsa Internet in cui viene osservata la corretta traslitterazione di Yandex riceve un vantaggio rispetto ai suoi concorrenti.

Yandex ha anche integrato un utile bonus nella ricerca di siti che utilizzano una traslitterazione competente: l'evidenziazione dell'indirizzo traslitterato. Questa evidenziazione è un potente strumento per attirare visitatori di risorse e aumentare il tasso di conversione del sito nel suo complesso.

Che tipo di CNC scegliere?

Traslitterazione o traduzione in inglese, cirillico?

Sul sito sono disponibili le seguenti tre opzioni di traduzione:

  • Traduzione competente secondo le regole Yandex. Ideale per Yandex, ma non adatto per Google. Google non evidenzierà queste parole nei risultati.
  • Tradurre manualmente una parola in inglese. Sfortunatamente, tali collegamenti sono inutili per Yandex, ma sono una priorità per Google.
  • Utilizzo della scrittura URL in cirillico. Meno: i collegamenti esterni non di ancoraggio appariranno così http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

La conclusione è chiara: per creare un sito Web CNC su Internet sotto Yandex, utilizziamo il servizio di translit online. Per Google prendiamo semplicemente la traduzione della parola in inglese.

Ciao, cari lettori del sito blog! Ho deciso di dedicare questo post al tema della traslitterazione, che, in poche parole, sono le regole per scrivere un testo utilizzando i segni di un'altra lingua (ad esempio, in russo in latino).

Penso che quasi tutti gli utenti abbiano riscontrato questo fenomeno e molti abbiano utilizzato la traslitterazione, trasmettendo i propri pensieri in russo, ma scrivendoli in lettere inglesi, semplicemente non avendo un layout di tastiera in lingua russa sul display visivo.

Tali testi (note o messaggi), scritti in caratteri latini, si possono ancora trovare su alcuni forum. Inoltre, i loro utenti scrivono, per lo più senza seguire alcuna regola esistente e di cui parleremo di seguito. L'obiettivo principale di tale comunicazione è trasmettere informazioni a un pubblico che le percepisca adeguatamente.

Alcuni usavano (e usano ancora) traslitterazione dal russo all'inglese quando si inviano SMS da un telefono cellulare, se non esiste un'opzione di lingua corrispondente. Tuttavia, questi non sono gli unici esempi di utilizzo della translit. Oggi parleremo di questo.

Regole di traslitterazione e sua differenza dalla trascrizione

Per cominciare, definiamo i concetti di base per una comprensione più precisa dell’argomento e comprendiamo anche la differenza fondamentale tra termini come “trascrizione” e “traslitterazione”.

Trascrizioneè un concetto ampio che significa la rappresentazione più accurata dei suoni di una particolare lingua attraverso un determinato sistema di simboli.

Traslitterazione fornisce la visualizzazione delle lettere di una scrittura utilizzando i caratteri di un'altra scrittura, senza porre enfasi sulla pronuncia.

Le parole scritte utilizzando caratteri speciali sono estremamente utili per padroneggiare la pronuncia corretta quando si imparano le lingue straniere. Ecco alcuni esempi di trascrizione di parole russe in latino in formato IPA (International Phonetic Alphabet):

Indirizzo - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanacco - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈenʲɪj Ekaterinburg - jɪkətʲɪrʲ ɪ nbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Dizionario - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

La maggior parte delle lingue (compresi inglese e russo) hanno le proprie regole di trascrizione, quando ogni parola ha un corrispondente analogo fonetico che ne descrive il suono. Qui ci sono un paio di esempi:

Smile - smile (trascrizione russa) smile - (trascrizione inglese)

Inoltre, lettere e parole in cirillico possono essere trascritte in inglese e viceversa.

Il compito della traslitterazione, come abbiamo già definito, è semplicemente quello di visualizzare i simboli di una scrittura utilizzando i segni di un'altra. Quindi le parole russe fornite sopra come esempio (inclusi i nomi) verranno tradotte traslitterate nello stesso inglese come segue:

Indirizzo - Indirizzi Alexey - Aleksej Almanac - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Dizionario Mihail - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

Penso adesso differenza tra trascrizione e traslitterazione nel significato generale di questi termini è ovvio. Esistono molti standard di traslitterazione, a volte incompatibili tra loro. Storicamente sono stati adottati diversi standard statali (GOST) che, anche in epoca sovietica, regolavano la traslitterazione.

Oggi è in vigore lo standard internazionale ISO-9 che regola i principi generali della traduzione dal russo al latino. Il suo principale vantaggio è che elimina l'ambiguità nell'interpretazione.

In esso, ciascuna lettera dell'alfabeto cirillico corrisponde a una lettera specifica dell'alfabeto latino o alla sua combinazione con un simbolo speciale (diacrito). Diacritici- caratteri speciali in apice o pedice aggiunti alle lettere.

Un esempio lampante è il segno “”” presente in alcune delle parole traslitterate presentate sopra (ad esempio, Tat”jana), che denota l’ammorbidimento delle consonanti (analogo al segno morbido “ь” nell’alfabeto russo). Come risultato di questa corrispondenza è possibile la traslitterazione inversa anche se la lingua non è riconosciuta.

Nonostante esista lo standard internazionale ISO-9, che riflette molto chiaramente i principi della traduzione dei caratteri dell'alfabeto russo in caratteri latini, non è l'unico, poiché in vari settori vengono applicate regole di base alternative.

Se questo argomento ti ha incuriosito e vuoi approfondirlo, allora puoi trovare un elenco di tutti i principali standard per la traslitterazione delle lingue cirilliche utilizzando l'alfabeto latino in un'apposita pagina di Wikipedia.

Metodi di traslitterazione utilizzati nella pratica

Dopo aver presentato la parte teorica, è il momento di soffermarsi sulle tipologie di utilizzo pratico della traslitterazione. Eccoli:

1. Trascrizione pratica- si basa su uno standard come ISO-9, di cui ho parlato sopra. È necessario mantenere la corrispondenza non solo grammaticale, ma anche fonetica tra le due lingue. In altre parole, è necessario trovare una “media aurea” nell’ortografia e nel suono di una particolare parola basata su entrambe le lingue.

Il vantaggio di questo metodo è l'immissione di testo più semplice. In questo caso vengono utilizzati solo caratteri latini. È vero, possono sorgere lievi difficoltà durante la lettura di alcune consonanti specifiche che hanno le seguenti corrispondenze: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

Viene utilizzato anche durante l'invio di SMS e spesso anche negli indirizzi di siti Web in lingua russa e quando si lavora con software che non supporta l'alfabeto cirillico. Di seguito una tabella di quelli più comunemente utilizzati regole per la traslitterazione dell'alfabeto russo in latino:


Tieni presente che alcune lettere russe corrispondono a diverse varianti dei caratteri latini (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, sì, io). Sono disposti in ordine decrescente in base alla popolarità dell'applicazione.

2. Lingua del giocatore(nome alternativo “codifica Volapuk”) - Qui vengono utilizzate lettere latine insieme a numeri e segni di punteggiatura. Ha ricevuto questo nome perché tale traslitterazione è popolare tra i giocatori (giocatori di giochi per computer).

Il fatto è che in tali giochi generalmente non ci sono opzioni per utilizzare l'alfabeto cirillico nei soprannomi, quindi i giocatori creano una serie di caratteri e numeri inglesi che sembrano simili alle lettere russe (ad esempio, "cuneiforme" nella versione del giocatore assomiglia a " KJIuHonucb”).

Questo è originale anche per la formazione di soprannomi russi, ma allo scopo di inviare SMS, e soprattutto durante la comunicazione, questo metodo chiaramente non è adatto. È vero, a volte alcuni webmaster utilizzano Gamer Translit per il loro sito web (ad esempio, nouck.ru o kypc.ru).

3. Volgare- l'opzione di traslitterazione più popolare nella comunicazione tra utenti ordinari. Si basa su una miscela di trascrizione e linguaggio del giocatore. Qui è stato raggiunto un compromesso, poiché questa opzione è abbastanza semplice da inserire e allo stesso tempo facile da leggere.

Diciamo che utilizza il numero "4" per rappresentare la lettera "H". Inoltre, invece di "F" mettono un asterisco "*", invece di "W" - "W", ecc. In generale, una traduzione regolare consente quasi tutte le interpretazioni, l'importante è che l'autore si senta a suo agio nello scrivere il testo e sia facile per i lettori percepirlo correttamente.

Traslitterazione di nomi, cognomi e indirizzi di siti web

E ora passiamo all'area pratica dove le norme pertinenti devono essere rigorosamente rispettate. Ad esempio, molto spesso è necessario fornire dati (nome, cognome, indirizzo) al momento della registrazione su siti stranieri, ad esempio sugli stessi siti Web di Google Adsense () o dei sistemi di pagamento (ad esempio PayPal).

Se ti registri dal territorio della Federazione Russa, segui rigorosamente le regole applicate per il rilascio dei passaporti stranieri, altrimenti potrebbero sorgere difficoltà.

Pertanto, l'ortografia corretta del nome, cognome, indirizzo russo (così come altri dati necessari) in inglese può aiutarti in modo significativo.

Per i webmaster è della massima importanza anche il rispetto chiaro e coerente delle regole di traslitterazione delle parole russe. Dopotutto, molti proprietari di risorse web sull'Internet russa utilizzano translit sia negli indirizzi delle pagine che nei nomi dei loro siti.

Perché è necessario? Il fatto è che gli URL () delle pagine web contenenti parole chiave hanno un effetto positivo sulla promozione SEO del sito. Dici che è una cosa da poco? Ma la promozione di successo di qualsiasi progetto è costituita da continue sfumature.

Una prova indiretta di ciò può essere il fatto che, ad esempio, Yandex, durante il posizionamento (nel modo in cui i motori di ricerca classificano i siti), recentemente ha persino evidenziato le parole chiave negli URL in grassetto nei risultati di ricerca:


Pertanto, è molto importante mantenere la corretta traduzione dal russo all'inglese degli indirizzi di tutte le pagine del tuo sito. A questo scopo vale la pena prendere come base la tabella sopra riportata.

Tieni inoltre presente che quando componi un URL, è meglio limitare il set di caratteri come segue: utilizza solo numeri (0-9), lettere maiuscole (A-Z) e minuscole (a-z), nonché trattini (“- "") e trattini bassi ("_")

Per coloro che dispongono di risorse web, esiste una semplice estensione (tuttavia, questo plugin non è stato aggiornato da molto tempo, quindi per persone come me esiste un analogo più moderno) che fornisce la traslitterazione automatica delle lettere russe nell'indirizzo della pagina, durante la creazione di CNC (URL leggibili dall'uomo).

Per quanto riguarda l'ottimizzazione dei motori di ricerca, vorrei soffermarmi su un'altra sfumatura (ti ricordo che non ci sono sciocchezze nella promozione). Nonostante ISO-9 sia attualmente il principale standard internazionale, la traslitterazione in Yandex e Google ha le sue caratteristiche.

Ad esempio, nello standard generalmente accettato, la lettera russa “x” (ha) corrisponde alla “x” latina (ix). Tuttavia, Yandex non evidenzia le parole chiave con questa opzione nell'URL nei risultati di ricerca (solo quelle parole chiave in cui "x" è traslitterata in "h" sono evidenziate in grassetto):


Una situazione simile si osserva con Google, anche se ci sono alcune differenze nelle regole di traslitterazione dell '"impero del bene" con il motore di ricerca russo.

Poiché molti webmaster e proprietari di risorse commerciali sono un po' più orientati verso Yandex, nell'ultimo capitolo fornirò uno dei servizi online che consente di tradurre correttamente in traslitterazione qualsiasi insieme di lettere che rispetti le regole della "Runet specchio".

In generale, puoi sempre inserire manualmente la lettera richiesta durante la compilazione dell'URL di qualsiasi pagina web. Utilizzando l'opzione automatica rappresentata dallo stesso RusToLat, perdiamo un po' di tempo nell'editing, poiché nelle impostazioni di questo plugin è possibile impostare solo lo standard ISO-9 come quello più adatto. E contiene esattamente la corrispondenza “x” - “x”.

Naturalmente anche qui potete trovare una via d'uscita. Vale a dire, cambia leggermente il file plugin, dove è definita la corrispondenza tra gli alfabeti russo e latino. Per fare ciò, aprilo per la modifica (in questi casi consiglio di utilizzare l'editor Notepad++) e sostituisci i caratteri necessari:


Non dimenticare di assicurarti che RusToLat sia configurato correttamente (la codifica ISO 9-95 deve essere impostata lì):


Naturalmente, ognuno decide da solo se eseguire o meno un'operazione del genere. A proposito, mi farebbe piacere ricevere qualsiasi tuo commento riguardo questo aspetto. Il gioco vale la candela?

Per ottenere una partecipazione attiva del tuo sito nella ricerca di immagini, puoi utilizzare parole chiave translit nei nomi stessi dei file di immagine. Per questi scopi è conveniente utilizzare il programma Punto Switcher. Dopo aver attivato il software, seleziona semplicemente il nome del file grafico e premi la combinazione Alt+Bloc Scorr sulla tastiera (tasti di scelta rapida predefiniti in Switcher).

Traslitteratori on-line

1. Innanzitutto vorrei mantenere subito la mia promessa e fornire un servizio che tenga conto delle regole di Yandex (sospetto che sarà adatto anche al motore di ricerca Google). Questo Translit-online.ru, dove ci sono diverse opzioni tra cui scegliere. Nella scheda principale puoi tradurre online qualsiasi testo da leggere fino a 50.000 caratteri:


Di seguito sono riportate le impostazioni per alcuni caratteri esclusivi dell'alfabeto cirillico (е, й, х, ц, щ, е), che causano alcune difficoltà durante la conversione nell'alfabeto latino. Poiché si tratta di una modalità di traduzione per la lettura, puoi adattare la corrispondenza a tuo piacimento:

Ma puoi utilizzare la seguente pagina del traduttore online per tradurre in translit gli indirizzi delle pagine del tuo sito Web CNC:


C'è anche uno strumento così interessante come una tastiera virtuale. Ti consente di digitare testo in russo, anche se non disponi di un layout in lingua russa. Passando al layout inglese, puoi digitare utilizzando i caratteri latini, che sono il più consonanti possibile con le loro controparti russe. Tuttavia, è necessario prima impostare la tastiera virtuale in modalità “RU” utilizzando il pulsante “Esc”:

Ad esempio, per ottenere la parola “traslitterazione”, dopo i passaggi sopra descritti, è necessario digitare in inglese “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i” e per visualizzare la lettera “I” nel campo di testo, è necessario prima premere Ctrl, quindi “a ”.

Tra le caratteristiche utili di questo servizio c'è anche la possibilità di ottenere una variante del nome e cognome per un passaporto straniero; questa opzione è estremamente adatta per la registrazione su importanti risorse estere, come ho accennato sopra nell'articolo. In una scheda separata viene fornito un traduttore multilingue online dal russo e viceversa.

2. Un altro traduttore tradotto online è una risorsa ben nota Translit.net(precedentemente Translit.ru), che ha i suoi vantaggi. C'è anche una tastiera virtuale proprio nella pagina principale, che ti consente di traslitterare il testo.


Inserisci il testo in lettere russe:

Traduci Cancella

Come si dice in lettere latine:

Perché tradurre le lettere russe in latino?

Dato che la Russia non è ancora un Paese molto ricco e la maggior parte delle aziende non può permettersi di organizzare la distribuzione di campioni gratuiti per pubblicizzare i propri prodotti, al momento la maggior parte delle offerte di omaggi provengono dall'estero.

Poiché la lingua più comune è l'inglese, i moduli per l'ordine dei campioni gratuiti sono spesso in inglese.

Le informazioni sull'indirizzo e il nome completo del destinatario in tali moduli devono essere compilati in latino. Poiché sia ​​i nostri postini che le aziende che distribuiscono omaggi capiranno l'alfabeto latino.

Se scrivi in ​​​​russo, c'è il rischio che gli organizzatori dell'azione semplicemente non vogliano perdere tempo a tradurre e comprendere ciò che è scritto lì.

Se scrivi in ​​​​inglese, i nostri postini non capiranno chi e dove consegnare.

L'opzione migliore è scrivere l'indirizzo di consegna dell'omaggio e il nome completo del destinatario dell'omaggio in latino.

Ora Internet è pieno di traduttori diversi, ma la maggior parte di essi non è conveniente o richiede molto tempo per essere cercati.

Ti consigliamo di utilizzare costantemente il nostro traduttore gratuito del testo russo in latino.

Quando ordini omaggi tramite moduli scritti in inglese, scrivi l'indirizzo di consegna e il nome completo in latino.

Il nostro servizio gratuito, semplice e conveniente ti consentirà di tradurre il testo russo in latino. Quando ordiniamo campioni da siti stranieri, lo facciamo sempre e riceviamo un omaggio, non sempre ovviamente :-), ma arriva. Quindi il metodo è corretto.