Oversetter til latin online. Translitterasjon og translitt oversettere på nettet, inkludert tjenester med Yandex- og Google-regler. Translitterasjonsmetoder brukt i praksis

Den elektroniske ressursen presentert på denne siden vil hjelpe deg med å utføre riktig translitterasjon fra russisk til engelsk av de nødvendige dataene: navn, titler, URL-er til nettsider. Translitteration online (translit online) er et praktisk og lett-å-bruke program som vil gjøre arbeidet ditt enklere og hjelpe deg med å korrekt presentere nødvendig informasjon på latin automatisk. Bruk den til å konvertere kyrilliske bokstaver til latinske bokstaver. Dette trenger du når du skal utarbeide dokumenter eller kontrakter.

Translit online

Fordeler med vår online transliterator:

  1. Tatt i betraktning reglene for ulike systemer;
  2. Klar URL for innsetting på nettstedet;
  3. Online oversettelse i sanntid.

Nedenfor kan du finne ut hva translitterasjon er, og også bli kjent med de viktigste translitterasjonssystemene for å uavhengig kunne konvertere bokstaver i det kyrilliske alfabetet eller deres kombinasjoner og finne treff hvis det ikke er noen translitteratorer tilgjengelig.

Hva er translitterasjon?

Translitterasjon er den mest korrekte og relativt enkle måten å overføre tekst skrevet i ett alfabetisk system gjennom et annet, for eksempel russiske ord med latinske bokstaver. Denne metoden ble utviklet av Schleicher og er fortsatt etterspurt. Dette er logisk, fordi takket være denne metoden blir det mulig å riktig og nøyaktig utstede et førerkort, internasjonalt pass, vitnemål og andre dokumenter.

Med andre ord er dette gjengivelsen av russiske ord med latinske bokstaver (på engelsk), det vil si representasjonen av russiske ord ved bruk av det engelske alfabetet. For eksempel, "farvel" vil ikke høres "bye", men "dosvidaniya".

Hvor brukes den?

Opprinnelig ble translitterasjon fra engelsk til russisk studert og brukt hovedsakelig av oversettere, men i dag har omfanget av bruken utvidet seg betydelig. Translitterasjon har blitt veldig populært på Internett.

Ved oversettelse bruker profesjonelle oversettere translitterasjonsmetoden hvis:

  • Det er nødvendig å skrive ditt fulle navn i dokumenter, adresser (gater), samt andre russiske bokstaver med latinske bokstaver. Her er et eksempel på å skrive et for- og etternavn: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya gate - ylitsa Lebedinaya;
  • Vi snakker om realitetene til en lokalitet eller et land som ikke har noen betegnelse på målspråket, eller det er behov for å understreke smaken av språket. Så vi kan sitere som et eksempel den velkjente borscht, som er oversatt som "borsch", bestemor - "babushka".

Hvis vi snakker om Internett-teknologier, tjener translitterasjon til engelsk til:

  • Kom opp med et nettstedsnavn eller sideadresse. Til tross for de engelske bokstavene er mange nettstedsnavn enkle å lese på russisk.

Bruk i korrespondanse eller nettkommunikasjon. Her blir bokstaver ofte erstattet med tall eller andre symboler. H uttrykkes ofte skriftlig som 4. Cap - Shapo4ka. Andre alternativer er også mulig. Det er også en favorittmetode for kommunikasjon blant spillere og PC-brukere, som ofte bruker engelsk translitterasjon. For å skrive russiske ord på latin, endre tastaturoppsettet.

De mest populære translitterasjonssystemene

Det finnes ulike translitterasjonssystemer. De kan ha noen forskjeller mellom seg. Vi foreslår å vurdere flere av de mest relevante metodene for translitterasjon.

Translitterasjon i henhold til GOST. Dette er et godkjent dokument som definerer hvordan man translittererer kyrilliske språk ved å bruke det latinske alfabetet. GOST 7.79-2000 - tilpasset den internasjonale standarden ISO9, vedtatt i Russland.

Translitterasjon for dokumenter i henhold til ICAO-krav. ICAO står for International Civil Aviation Organization. Denne organisasjonen har utviklet sitt eget system for translitterasjon av etternavn og fornavn. Dette systemet er ofte inkludert i online translitterasjon fra russisk til engelsk.

Translitterasjon ved hjelp av TYP-systemet(Traveller's Yellow Pages Translitteration) Til tross for det store utvalget av translitterasjonssystemer, er dette systemet ganske populært og mest brukt. Det har sine egne særegne regler for translitterasjon fra russisk til engelsk, som kan ses i tabellen nedenfor.

Translitterasjon etter ordre fra Utenriksdepartementet N 4271 brukes til å utstede internasjonale pass.

Translitterasjon etter ordre fra innenriksdepartementet N 995 brukes til å utstede førerkort og i øyeblikket (2018) sammenfaller med translitterasjonen for internasjonale pass.

Translitterasjon for Yandex. Ofte brukes navnet på selve artikkelen med engelske bokstaver som tittelen på siden. For å oppnå gode resultater i søkemotorer, må du bruke Yandex-regler.

Når du translitterer noen bokstaver på russisk (eller et annet slavisk språk), for eksempel sch, c, s, ch, y, zh, yu, på engelsk forårsake de største vanskelighetene. La oss se på hvordan de er translitterert og skrevet, i henhold til systemene diskutert ovenfor, ved å bruke en oppsummerende translitterasjonstabell.

Finaletabell for translitterasjon fra russisk til engelsk

Nedenfor er en oppsummeringstabell for translitterasjon fra russisk til engelsk, som viser systemene diskutert ovenfor.

Russiske bokstaver

TYP system

ICAO-systemet

GOST 7,79-2000

Pålegg fra Utenriksdepartementet N 4271 / Innenriksdepartementet N 995

Du kan være interessert i å studere emnet engelske bokstaver og lyder mer detaljert. Ved hjelp av den nettbaserte opplæringen Lim English, kan du ta et spesialisert kurs om dette emnet. og start noen morsomme aktiviteter!

Fra bokstavene i det latinske alfabetet hentes bokstaver i det kyrilliske, hebraiske, hviterussiske, greske eller ukrainske alfabetet. Denne translitteratoren ble tenkt som en tjeneste for russisktalende innbyggere i CIS-landene som er i utlandet og ønsker å korrespondere på sitt morsmål. Hvis noen sier "Jeg bruker Translit", så forstår alle at vi snakker om Translit.ru. Det kalles også ganske enkelt "translit" eller "translit", "transliterator" eller "kyrillisk omformer".

Illustrasjon for translitterasjonen

Skrive tekst på kyrillisk på et latinsk tastatur eller omvendt, automatisk konvertering av kyrillisk til translitterasjon

Sørg for at "Jeg skriver på russisk"-modus er slått på over translitterasjonsvinduet. Modus byttes med F12- eller ESC-tasten. Nå er det bare å skrive inn teksten med latinske bokstaver, i translitterasjonsvinduet vil den automatisk bli "oversatt" til kyrillisk.

Hvis du har et russisk tastaturoppsett, og du vil skrive tekst på latin, gå til "Jeg skriver i translit"-modus og skriv på kyrillisk, det vil automatisk bli "oversatt" til latin.

Korrespondansen mellom de kyrilliske og latinske bokstavene kan sees like over translitterasjonsvinduet. Hvis du ikke er fornøyd med standard translitterasjonsreglene, kan du tilpasse dine egne.

Skrive inn andre alfabeter

Over alfabetkorrespondansetabellen, velg fra menyen språket du skal skrive teksten på, og bruk translitterasjonen på samme måte som for å konvertere bokstaver i det latinske alfabetet til kyrillisk.

I tillegg kan du velge språk ved å klikke på språknavnet helt øverst på siden til høyre.

Personalisering av translitterasjonsregler

Virtuelt tastatur og berøringstasting på datamaskiner uten språkstøtte

Den russiske tastaturkoblingen øverst til venstre i den oransje boksen inkluderer et imaginært, eller virtuelt, russisk tastatur. Du kan velge hvilken som helst bokstavoppsett som er praktisk for deg: "yutsuken", "yaverty", etc.

Hvorfor er SEO-URLer med riktig translitterasjon så viktige for et nettsted?

For kompetent, korrekt dannelse av strukturen til en nettressurs, er en av hovedbetingelsene en unik CNC (human-readable URL). Utseendet til URL-en gir brukeren en ide om hva som er på siden, og forteller søkeroboten hva formatet er, hva relevansen for forespørselen er, og så videre. Med et ord gir den informasjon som brukes i algoritmen for å søke og vise nettsider. Når du spesifiserer ressursadressen, må du derfor bruke Yandex-translit.

Hvorfor velge translit fra Yandex?

Yandex-translitterasjon er forskjellig fra den vanlige translitterasjonen

Når du analyserer lenker, tar Yandex-søkeroboten oppmerksomhet til nettstedsadresser. Og her spiller nettadressen skrevet i translitterasjon en viktig rolle. Det viser seg at Yandex-translitterasjon ikke er i samsvar med tradisjonelle translitterasjonsregler. Det er unntak fra oversettelsen av kyrilliske tegn til latin. For eksempel, for Yandex skiller transkripsjonen av bokstaven "ш" seg fra den generelt aksepterte - SHH i stedet for SHCH.

Translit Yandex URL og nettstedsrangering

SEO-strategier tar nødvendigvis hensyn til rangeringsalgoritmer. På denne måten oppnår webmaster en forbedring av nettressursens plassering i søkeresultatene. De riktige nettadressene øker sjansene dine for å komme nærmere toppposisjonene i SERP. Søkemotoren rangerer sider med riktig translitterert adresse høyere. Følgelig får en Internett-ressurs der korrekt translitterasjon av Yandex observeres en fordel i forhold til konkurrentene.

Yandex har også integrert en nyttig bonus i søket etter nettsteder som bruker kompetent translitterasjon - fremheving av den translittererte adressen. Denne uthevingen er et kraftig verktøy for å tiltrekke ressursbesøkende og øke konverteringsfrekvensen til nettstedet som helhet.

Hvilken type CNC bør du velge?

Translitterasjon eller oversettelse til engelsk, kyrillisk?

Følgende tre oversettelsesalternativer er tilgjengelige på nettstedet:

  • Kompetent translit i henhold til Yandex-reglene. Ideell for Yandex, men ikke egnet for Google. Google vil ikke fremheve disse ordene i resultatene.
  • Manuell oversettelse av et ord til engelsk. Dessverre er slike lenker ubrukelige for Yandex, men er en prioritet for Google.
  • Bruke URL-skriving på kyrillisk. Minus - eksterne ikke-ankerlenker vil se slik ut http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Konklusjonen er klar: for å lage et CNC-nettsted på Internett under Yandex, bruker vi online translit-tjenesten. For Google tar vi ganske enkelt oversettelsen av ordet til engelsk.

Hei, kjære lesere av bloggsiden! Jeg bestemte meg for å vie dette innlegget til emnet translitterasjon, som i et nøtteskall er reglene for å skrive tekst ved å bruke tegn på et annet språk (si, på russisk på latin).

Jeg tror nesten alle brukere har støtt på dette fenomenet, og mange har brukt translitterasjon, formidle tankene sine på russisk, men skrevet dem med engelske bokstaver, rett og slett ikke å ha et russiskspråklig tastaturoppsett i det visuelle displayet.

Slike tekster (notater eller meldinger), skrevet med latinske tegn, kan fortsatt finnes på enkelte fora. Dessuten skriver brukerne deres, stort sett uten å følge noen regler som eksisterer og som vi vil snakke om nedenfor. Hovedmålet med slik kommunikasjon er å formidle informasjon til et publikum som vil oppfatte det tilstrekkelig.

Noen brukte (og bruker fortsatt) translitterasjon fra russisk til engelsk når du sender SMS fra en mobiltelefon, hvis det ikke er noe tilsvarende språkalternativ. Dette er imidlertid ikke de eneste eksemplene på bruk av translit. I dag skal vi snakke om dette.

Regler for translitterasjon og dens forskjell fra transkripsjon

Til å begynne med, la oss definere de grunnleggende konseptene for en mer presis forståelse av emnet, og også forstå den grunnleggende forskjellen mellom slike begreper som "transkripsjon" og "translitterasjon."

Transkripsjon er et bredt begrep som betyr den mest nøyaktige representasjonen av lydene til et bestemt språk gjennom et bestemt system av symboler.

Translitterasjon gir visning av bokstaver i ett skript ved å bruke tegn fra et annet skript, uten å legge vekt på uttale.

Ord skrevet med spesialtegn er ekstremt nyttige for å mestre korrekt uttale når du lærer fremmedspråk. Her er noen eksempler på transkripsjon av russiske ord på latin i IPA-format (International Phonetic Alphabet):

Adresse - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɲʲjʪenʲnɲnʪnʲnʪjʲnʲnʲnʲjʲnʲnʲj bˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Ordbok - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

De fleste språk (inkludert engelsk og russisk) har sine egne regler for transkripsjon, når hvert ord har en tilsvarende fonetisk analog som beskriver lyden. Her er et par eksempler:

Smil - smil (russisk transkripsjon) smil - (engelsk transkripsjon)

Dessuten kan bokstaver og ord på kyrillisk transkriberes til engelsk, og omvendt.

Oppgaven med translitterasjon, som vi allerede har definert, er å ganske enkelt vise symbolene til ett skript ved å bruke tegnene til et annet. Deretter vil de russiske ordene gitt ovenfor som eksempel (inkludert navn) bli oversatt til samme engelsk som følger:

Adresse - Adresser Alexey - Aleksej Almanac - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

tror jeg nå forskjellen mellom transkripsjon og translitterasjon i den generelle betydningen av disse begrepene er åpenbar. Det er mange translitterasjonsstandarder, noen ganger uforenlige med hverandre. Historisk sett ble flere statlige standarder (GOST) vedtatt, som, inkludert sovjettiden, regulerte translitterasjon.

I dag er den internasjonale standarden gjeldende ISO-9 regulerer de generelle prinsippene for oversettelse fra russisk til latin. Dens største fordel er at den eliminerer tvetydighet i tolkningen.

I den tilsvarer hver bokstav i det kyrilliske alfabetet en spesifikk bokstav i det latinske alfabetet eller dets kombinasjon med et spesielt symbol (diakrit). Diakritikk- spesielle hevet eller senkete tegn som legges til bokstaver.

Et slående eksempel er """-tegnet som er tilstede i noen translittererte ord presentert ovenfor (si Tat "jana), som betegner mykning av konsonanter (analogt med det myke tegnet "ь" i det russiske alfabetet). Som et resultat av denne korrespondansen er omvendt translitterasjon mulig selv om språket ikke gjenkjennes.

Til tross for eksistensen av den internasjonale standarden ISO-9, som veldig tydelig gjenspeiler prinsippene for å oversette tegn i det russiske alfabetet til latinske, er det ikke den eneste, siden alternative grunnleggende regler brukes på forskjellige områder.

Hvis du er fascinert av dette emnet og ønsker å se nærmere på det, kan du finne en liste over alle hovedstandardene for translitterering av kyrilliske språk ved hjelp av det latinske alfabetet på en spesiell Wikipedia-side.

Translitterasjonsmetoder brukt i praksis

Etter å ha presentert den teoretiske delen, er det på tide å dvele ved typene praktisk bruk av translitterasjon. Her er de:

1. Praktisk transkripsjon— er basert på en standard som ISO-9, som jeg nevnte ovenfor. Det er nødvendig å opprettholde ikke bare grammatisk, men også fonetisk korrespondanse mellom begge språk. Med andre ord er det nødvendig å finne en "gyllen middelvei" i stavemåten og lyden til et bestemt ord basert på begge språk.

Fordelen med denne metoden er enklere tekstinntasting. I dette tilfellet brukes bare latinske tegn. Riktignok kan det oppstå små vanskeligheter når du leser noen spesifikke konsonanter som har følgende samsvar: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

Det brukes også når du sender SMS, og også ofte i adressene til russiskspråklige nettsteder og når du arbeider med programvare som ikke støtter det kyrilliske alfabetet. Nedenfor er en tabell over de mest brukte regler for translitterasjon av det russiske alfabetet på latin:


Vær oppmerksom på at noen russiske bokstaver tilsvarer flere varianter av latinske tegn (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, du, jeg). De er ordnet i synkende rekkefølge etter populariteten til søknaden.

2. Spillerspråk(alternativt navn "Volapuk-koding") - Latinske bokstaver brukes her sammen med tall og skilletegn. Han fikk dette navnet fordi slik translitterasjon er populær blant spillere (dataspillspillere).

Faktum er at i slike spill er det generelt ingen alternativer for å bruke det kyrilliske alfabetet i kallenavn, så spillere lager et sett med engelske tegn og tall som ligner på russiske bokstaver (for eksempel, "Kileskrift" i spillerversjonen ser ut som " KJIuHonucb").

Dette er til og med originalt for dannelsen av russiske kallenavn, men for det formål å sende SMS, og spesielt når du kommuniserer, er denne metoden tydeligvis ikke egnet. Riktignok bruker noen webmastere gamer translit for nettstedet deres (for eksempel nouck.ru eller kypc.ru).

3. Vulgær- det mest populære translitterasjonsalternativet i kommunikasjon mellom vanlige brukere. Den er basert på en blanding av transkripsjon og spillerspråk. Et kompromiss er nådd her, siden dette alternativet er ganske enkelt å gå inn og samtidig lett å lese.

La oss si at den bruker tallet "4" for å representere bokstaven "H". I stedet for "F" setter de også en stjerne "*", i stedet for "W" - "W", etc. Generelt tillater en vanlig translit nesten enhver tolkning, det viktigste er at forfatteren føler seg komfortabel med å skrive teksten, og det er lett for leserne å oppfatte den riktig.

Translitterasjon av navn, etternavn og nettstedsadresser

Og nå går vi videre til det praktiske området hvor de relevante standardene må følges strengt. For eksempel, veldig ofte må du oppgi data (fornavn, etternavn, adresse) når du registrerer deg på utenlandske nettsteder, for eksempel på samme Google Adsense () eller betalingssystemnettsteder (for eksempel PayPal).

Hvis du registrerer deg fra den russiske føderasjonens territorium, følg strengt reglene som gjelder når du utsteder utenlandske pass, ellers kan det oppstå vanskeligheter.

Derfor kan riktig stavemåte av det russiske navnet, etternavnet, adressen (samt andre nødvendige data) på engelsk hjelpe deg betydelig.

For nettredaktører er tydelig og konsekvent overholdelse av reglene for translitterasjon av russiske ord også av største betydning. Tross alt bruker mange eiere av nettressurser på russisk Internett translit både i sideadresser og i navnene på nettstedene deres.

Hvorfor er dette nødvendig? Faktum er at URL-er () til nettsider som inneholder søkeord har en positiv effekt på SEO-promotering av nettstedet. Du sier at dette er en liten ting? Men den vellykkede promoteringen av ethvert prosjekt består av kontinuerlige nyanser.

Et indirekte bevis på dette kan være det faktum at for eksempel Yandex, ved rangering (i hvordan søkemotorer rangerer nettsteder), nylig til og med fremhevet nøkkelord i URL-er i fet skrift i søkeresultatene:


Derfor er det veldig viktig å opprettholde korrekt translit fra russisk til engelsk for adressene til alle sidene på nettstedet ditt. For dette formålet er det verdt å ta tabellen ovenfor som grunnlag.

Du bør også huske på at når du lager en URL, er det best å begrense tegnsettet som følger: bruk bare tall (0-9), store (A-Z) og små bokstaver (a-z) samt bindestreker ("- ”) og understreker ("_")

For de som har nettressurser, er det en enkel utvidelse (men denne plugin har ikke blitt oppdatert på lenge, så for folk som meg er det en mer moderne analog) som gir automatisk translitterasjon av russiske bokstaver i sideadressen, mens du oppretter CNC-er (human-readable URLs) .

Når det gjelder søkemotoroptimalisering, vil jeg dvele ved en nyanse til (jeg minner om at det ikke er noen bagateller i promotering). Til tross for at ISO-9 for tiden er den viktigste internasjonale standarden, har translitterasjon i Yandex og Google sine egne egenskaper.

For eksempel, i den allment aksepterte standarden, tilsvarer den russiske bokstaven "x" (ha) den latinske "x" (ix). Yandex uthever imidlertid ikke søkeord med dette alternativet i URL-en i søkeresultatene (bare de søkeordene der "x" er translitterert til "h" er uthevet med fet skrift):


En lignende situasjon er observert med Google, selv om det er noen forskjeller i translitterasjonsreglene til "imperium of good" med den russiske søkemotoren.

Siden mange webmastere og eiere av kommersielle ressurser er litt mer orientert mot Yandex, vil jeg i det siste kapittelet tilby en av netttjenestene som gjør det mulig å korrekt oversette til translitterasjon ethvert sett med bokstaver som overholder reglene til "Runet". speil".

Generelt kan du alltid angi den nødvendige bokstaven manuelt når du kompilerer URL-en til en hvilken som helst nettside. Ved å bruke det automatiske alternativet representert av samme RusToLat, taper vi litt tid på redigering, siden det i innstillingene til denne plugin-en er mulig å angi bare ISO-9-standarden som den mest passende. Og den inneholder nøyaktig korrespondansen "x" - "x".

Selvfølgelig kan du finne en vei ut her også. Nemlig endre litt på plugin-filen, der korrespondansen mellom det russiske og latinske alfabetet er definert. For å gjøre dette, åpne den for redigering (jeg anbefaler å bruke Notepad++-editoren i slike tilfeller) og bytt ut de nødvendige tegnene:


Bare ikke glem å sørge for at RusToLat er riktig konfigurert (ISO 9-95-kodingen må settes der):


Naturligvis bestemmer alle selv om de skal utføre en slik operasjon eller ikke. Forresten, jeg vil gjerne motta kommentarer fra deg angående dette aspektet. Er spillet verdt lyset?

For å oppnå aktiv deltakelse av nettstedet ditt i bildesøk, kan du bruke transliterte nøkkelord i selve navnene på bildefilene. For disse formålene er det praktisk å bruke Punto Switcher-programmet. Etter å ha aktivert programvaren, velg ganske enkelt navnet på grafikkfilen og trykk Alt+Scroll Lock-kombinasjonen på tastaturet (standard hurtigtaster i Switcher).

Online translitteratorer

1. Først av alt vil jeg umiddelbart oppfylle løftet mitt og tilby en tjeneste som tar hensyn til reglene til Yandex (jeg mistenker at den også vil være egnet for Google-søkemotoren). Dette Translit-online.ru, hvor det er flere alternativer å velge mellom. På hovedfanen kan du oversette hvilken som helst tekst på nettet for lesing på opptil 50 000 tegn:


Nedenfor er innstillingene for noen karakterer som er unike for det kyrilliske alfabetet (е, й, х, ц, щ, е), som forårsaker noen vanskeligheter når de konverteres til det latinske alfabetet. Siden dette er en oversettelsesmodus for lesing, kan du justere treffet etter eget ønske:

Men du kan bruke følgende side til nettoversetteren til å oversette sideadressene til CNC-nettstedet ditt til translit:


Det er også et så interessant verktøy som et virtuelt tastatur. Den lar deg skrive tekst på russisk, selv om du ikke har en russiskspråklig layout. Ved å bytte til den engelske layouten kan du skrive med latinske tegn, som er så konsonante som mulig med deres russiske motstykker. Du må imidlertid først sette det virtuelle tastaturet til "RU"-modus ved å bruke "Esc"-knappen:

For eksempel, for å få ordet "translitterasjon", etter trinnene beskrevet ovenfor, må du skrive på engelsk "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i", og for å vise bokstaven "I" i tekstfeltet, må du først trykke Ctrl, og deretter "a ".

Blant de nyttige funksjonene til denne tjenesten er også muligheten til å få en variant av for- og etternavn for et utenlandsk pass; dette alternativet er ekstremt egnet for registrering på viktige utenlandske ressurser, som jeg nevnte ovenfor i artikkelen. En online flerspråklig oversetter fra russisk og omvendt er gitt på en egen fane.

2. En annen online translit oversetter er en velkjent ressurs Translit.net(tidligere Translit.ru), som har sine fordeler. Det er også et virtuelt tastatur rett på hovedsiden, som lar deg translitterere tekst.


Skriv inn teksten med russiske bokstaver:

Oversett Clear

Hvordan si det med latinske bokstaver:

Hvorfor oversette russiske bokstaver til latin?

Siden Russland ennå ikke er et veldig rikt land, og de fleste bedrifter ikke har råd til å organisere distribusjonen av gratis vareprøver for å annonsere produktene deres, kommer for øyeblikket de fleste tilbudene på freebies fra utlandet.

Siden det vanligste språket er engelsk, er bestillingsskjemaer for gratis vareprøver ofte på engelsk.

Adresseopplysningene og fullt navn på mottakeren i slike skjemaer skal fylles ut på latin. Siden både postbudene våre og de selskapene som distribuerer freebies vil forstå det latinske alfabetet.

Hvis du skriver på russisk, er det en risiko for at arrangørene av handlingen rett og slett ikke vil bruke tid på å oversette og forstå det som står der.

Hvis du skriver på engelsk, vil ikke postbudene våre forstå hvem og hvor de skal levere.

Det beste alternativet er å skrive freebie-leveringsadressen og det fulle navnet på freebie-mottakeren på latin.

Nå er Internett fullt av forskjellige oversettere, men de fleste av dem er enten ikke praktiske eller tar lang tid å søke etter.

Vi foreslår at du hele tiden bruker vår gratis oversetter av russisk tekst til latin.

Når du bestiller freebies gjennom skjemaer skrevet på engelsk, skriv leveringsadressen og fullt navn på latin.

Vår gratis, enkle og praktiske tjeneste lar deg oversette russisk tekst til latin. Når vi bestiller vareprøver fra utenlandske sider, gjør vi alltid dette og får en freebie, ikke alltid selvfølgelig :-), men det kommer. Så metoden er riktig.