مترجم إلى اللاتينية على الانترنت. مترجمو الترجمة الصوتية والترجمة عبر الإنترنت، بما في ذلك الخدمات مع قواعد Yandex وGoogle. طرق الترجمة المستخدمة في الممارسة العملية

سيساعدك المورد عبر الإنترنت المعروض في هذه الصفحة على إجراء الترجمة الصوتية الصحيحة من الروسية إلى الإنجليزية للبيانات الضرورية: الأسماء والعناوين وعناوين URL لصفحات موقع الويب. تعد الترجمة الصوتية عبر الإنترنت (الترجمة عبر الإنترنت) برنامجًا مناسبًا وسهل الاستخدام سيجعل عملك أسهل ويساعدك على تقديم المعلومات الضرورية بشكل صحيح باللغة اللاتينية تلقائيًا. استخدمه لتحويل الحروف السيريلية إلى أحرف لاتينية بشكل صحيح. ستحتاج إلى ذلك عند إعداد المستندات أو العقود.

ترجم عبر الإنترنت

مزايا مترجمنا على الإنترنت:

  1. مع مراعاة قواعد الأنظمة المختلفة؛
  2. عنوان URL جاهز للإدراج في الموقع؛
  3. الترجمة عبر الإنترنت في الوقت الحقيقي.

يمكنك أدناه معرفة ماهية الترجمة الصوتية، وكذلك التعرف على أنظمة الترجمة الصوتية الرئيسية لتتمكن من تحويل حروف الأبجدية السيريلية أو مجموعاتها بشكل مستقل والعثور على التطابقات في حالة عدم وجود مترجمين صوتيين في متناول اليد.

ما هي الترجمة الصوتية؟

تعد الترجمة الصوتية هي الطريقة الصحيحة والسهلة نسبيًا لنقل النص المكتوب بنظام أبجدي واحد من خلال نظام أبجدي آخر، على سبيل المثال، الكلمات الروسية بالأحرف اللاتينية. تم تطوير هذه الطريقة بواسطة شلايشر ولا تزال مطلوبة. وهذا أمر منطقي، لأنه بفضل هذه الطريقة يصبح من الممكن إصدار رخصة القيادة وجواز السفر الدولي والدبلومات وغيرها من الوثائق بشكل صحيح ودقيق.

بمعنى آخر، هذا هو ترجمة الكلمات الروسية بالأحرف اللاتينية (باللغة الإنجليزية)، أي تمثيل الكلمات الروسية باستخدام الأبجدية الإنجليزية. على سبيل المثال، كلمة "وداعا" لن تبدو "وداعا"، ولكن "dosvidaniya".

أين يتم استخدامه؟

في البداية، تمت دراسة الترجمة الصوتية من الإنجليزية إلى الروسية واستخدامها بشكل أساسي من قبل المترجمين، ولكن اليوم توسع نطاق استخدامها بشكل كبير. أصبحت الترجمة الصوتية شائعة جدًا على الإنترنت.

عند الترجمة، يستخدم المترجمون المحترفون طريقة الترجمة الصوتية إذا:

  • من الضروري كتابة اسمك الكامل في المستندات والعناوين (الشوارع) وكذلك الحروف الروسية الأخرى بالأحرف اللاتينية. فيما يلي مثال لكتابة الاسم الأول والأخير: Kovalenko - Kovalenko؛ شارع Lebedinaya - يليتسا Lebedinaya؛
  • نحن نتحدث عن واقع منطقة أو بلد ليس له تسمية في اللغة الهدف أو أن هناك حاجة للتأكيد على نكهة اللغة. لذلك، يمكننا أن نستشهد كمثال على البرش المشهور، والذي يُترجم إلى "بورش"، الجدة - "بابوشكا".

إذا تحدثنا عن تقنيات الإنترنت، فإن الترجمة الصوتية إلى اللغة الإنجليزية تعمل على:

  • توصل إلى اسم الموقع أو عنوان الصفحة. على الرغم من الحروف الإنجليزية، يسهل قراءة العديد من أسماء المواقع باللغة الروسية.

استخدامها في المراسلات أو التواصل عبر الإنترنت. غالبًا ما يتم استبدال الحروف هنا بأرقام أو رموز أخرى. غالبًا ما يتم التعبير عن H كتابيًا بالرقم 4. Cap - Shapo4ka. خيارات أخرى ممكنة أيضا. إنها أيضًا طريقة مفضلة للتواصل بين اللاعبين ومستخدمي أجهزة الكمبيوتر، الذين غالبًا ما يستخدمون الكتابة الصوتية باللغة الإنجليزية. من أجل كتابة الكلمات الروسية باللغة اللاتينية، قم بتغيير تخطيط لوحة المفاتيح.

أشهر أنظمة الترجمة

هناك أنظمة الترجمة الصوتية المختلفة. وقد يكون بينهما بعض الاختلافات. نقترح النظر في العديد من طرق الترجمة الصوتية الأكثر صلة.

الترجمة الصوتية وفقًا لـ GOST. هذه وثيقة معتمدة تحدد كيفية كتابة اللغات السيريلية باستخدام الأبجدية اللاتينية. GOST 7.79-2000 - متكيف مع المعيار الدولي ISO9 المعتمد في روسيا.

الترجمة الصوتية للوثائق وفقا لمتطلبات منظمة الطيران المدني الدولي. ICAO لتقف علي منظمة الطيران المدني الدولي. طورت هذه المنظمة نظامها الخاص للترجمة الصوتية للألقاب والأسماء المحددة. غالبًا ما يتم تضمين هذا النظام في الترجمة الصوتية عبر الإنترنت من الروسية إلى الإنجليزية.

الترجمة الصوتية باستخدام نظام TYP(ترجمة الصفحات الصفراء للمسافر).على الرغم من التنوع الكبير في أنظمة الترجمة الصوتية، إلا أن هذا النظام يحظى بشعبية كبيرة والأكثر استخدامًا. وله قواعده المميزة الخاصة بالترجمة الصوتية من الروسية إلى الإنجليزية، والتي يمكن رؤيتها في الجدول أدناه.

الترجمة بأمر من وزارة الخارجية رقم 4271تستخدم لإصدار جوازات السفر الدولية.

الترجمة بأمر من وزارة الداخلية رقم 995تستخدم لإصدار رخص القيادة وفي الوقت الحالي (2018) تتزامن مع الترجمة الصوتية لجوازات السفر الدولية.

الترجمة الصوتية لـ Yandex. في كثير من الأحيان، يتم استخدام اسم المقالة نفسها بالأحرف الإنجليزية كعنوان لصفحة الموقع. لتحقيق نتائج جيدة في محركات البحث، تحتاج إلى استخدام قواعد ياندكس.

عند الترجمة الصوتية لبعض الحروف الروسية (أو أي لغة سلافية أخرى)، مثل sch، c، s، ch، y، zh، yu، باللغة الإنجليزيةتسبب أكبر الصعوبات. دعونا نلقي نظرة على كيفية ترجمتها وكتابتها، وفقًا للأنظمة التي تمت مناقشتها أعلاه، باستخدام جدول الترجمة الصوتية الموجز.

الجدول النهائي للترجمة الصوتية من الروسية إلى الإنجليزية

يوجد أدناه جدول ملخص للترجمة الصوتية من الروسية إلى الإنجليزية، والذي يوضح الأنظمة التي تمت مناقشتها أعلاه.

الحروف الروسية

نظام تايب

نظام الايكاو

غوست 7.79-2000

أوامر وزارة الخارجية رقم 4271 / وزارة الداخلية رقم 995

قد تكون مهتمًا بدراسة موضوع الحروف والأصوات الإنجليزية بمزيد من التفصيل. بمساعدة البرنامج التعليمي Lim English عبر الإنترنت، يمكنك الالتحاق بدورة متخصصة حول هذا الموضوع. وابدأ ببعض الأنشطة الممتعة!

ومن حروف الأبجدية اللاتينية يتم الحصول على حروف الأبجديات السيريلية أو العبرية أو البيلاروسية أو اليونانية أو الأوكرانية. تم تصميم هذا المترجم كخدمة للمقيمين الناطقين بالروسية في بلدان رابطة الدول المستقلة والمتواجدين في الخارج ويريدون التواصل بلغتهم الأم. إذا قال شخص ما "أنا أستخدم Translit"، فسيفهم الجميع أننا نتحدث عن Translit.ru. يُطلق عليه أيضًا ببساطة "translit" أو "translit" أو "translitator" أو "المحول السيريلي".

رسم توضيحي للترجمة الصوتية

كتابة النص باللغة السيريلية على لوحة المفاتيح اللاتينية أو العكس، التحويل التلقائي للغة السيريلية إلى الكتابة الصوتية

تأكد من تشغيل وضع "أنا أكتب باللغة الروسية" أعلى نافذة الترجمة الصوتية. يتم تبديل الأوضاع باستخدام المفتاح F12 أو ESC. الآن فقط اكتب النص بالأحرف اللاتينية، في نافذة الترجمة الصوتية سيتم "ترجمته" تلقائيًا إلى السيريلية.

إذا كان لديك تخطيط لوحة مفاتيح روسية، وتريد كتابة نص باللغة اللاتينية، فانتقل إلى وضع "أنا أكتب بالترجمة" واكتب باللغة السيريلية، وسيتم "ترجمته" تلقائيًا إلى اللاتينية.

يمكن رؤية المراسلات بين الحروف السيريلية واللاتينية أعلى نافذة الترجمة الصوتية مباشرة. إذا لم تكن راضيًا عن قواعد الكتابة الصوتية الافتراضية، فيمكنك تخصيص قواعدك الخاصة.

الكتابة بأبجدية أخرى

أعلى جدول المراسلات الأبجدية، حدد من القائمة اللغة التي تريد كتابة النص بها، واستخدم الترجمة الصوتية بنفس طريقة تحويل أحرف الأبجدية اللاتينية إلى السيريلية.

بالإضافة إلى ذلك، يمكنك تحديد لغة من خلال النقر على اسم اللغة في أعلى الصفحة على اليمين.

تخصيص قواعد الترجمة

لوحة المفاتيح الافتراضية والكتابة باللمس على أجهزة الكمبيوتر دون دعم اللغة

يشتمل رابط لوحة المفاتيح الروسية الموجود أعلى اليسار في المربع البرتقالي على لوحة مفاتيح روسية خيالية أو افتراضية. يمكنك اختيار أي تخطيط مناسب لك للأحرف: "yutsuken"، "yaverty"، إلخ.

لماذا تعتبر عناوين URL الخاصة بـ SEO مع الترجمة الصوتية الصحيحة مهمة جدًا لموقع الويب؟

من أجل التكوين الصحيح والكفء لبنية مورد الويب، فإن أحد الشروط الرئيسية هو وجود CNC فريد (عنوان URL يمكن قراءته بواسطة الإنسان). يمنح ظهور عنوان URL المستخدم فكرة عما هو موجود في الصفحة، ويخبر روبوت البحث عن التنسيق، ومدى صلته بالطلب، وما إلى ذلك. باختصار، يوفر المعلومات المستخدمة في الخوارزمية للبحث وعرض صفحات الويب. وبالتالي، عند تحديد عنوان المورد، يجب عليك استخدام Yandex Translit.

لماذا تختار الترجمة من ياندكس؟

تختلف الترجمة الصوتية في Yandex عن الترجمة الصوتية المعتادة

عند تحليل الروابط، يهتم روبوت بحث Yandex بعناوين المواقع. وهنا يلعب عنوان URL المكتوب بالترجمة الصوتية دورًا مهمًا. اتضح أن الكتابة الصوتية لـ Yandex لا تتوافق مع قواعد الكتابة الصوتية التقليدية. هناك استثناءات لترجمة الأحرف السيريلية إلى اللاتينية. على سبيل المثال، بالنسبة لـ Yandex، يختلف نسخ الحرف "Sh" عن الحرف المقبول عمومًا - SHH بدلاً من SHCH.

ترجمة عنوان URL لـ Yandex وتصنيف الموقع

تأخذ استراتيجيات تحسين محركات البحث (SEO) بالضرورة في الاعتبار خوارزميات التصنيف. وبهذه الطريقة، يحقق مشرف الموقع تحسينًا في موضع مورد الويب في نتائج البحث. تزيد عناوين URL الصحيحة من فرصك في الاقتراب من المراكز العليا في SERP. يقوم محرك البحث بترتيب الصفحات ذات العنوان المكتوب الصحيح بشكل أعلى. وبالتالي، فإن مورد الإنترنت، حيث تتم ملاحظة الترجمة الصوتية الصحيحة لـ Yandex، يحصل على ميزة على منافسيه.

قامت Yandex أيضًا بدمج مكافأة مفيدة في البحث عن المواقع التي تستخدم الترجمة الصوتية المختصة - تسليط الضوء على العنوان المكتوب بحروف صوتية. يعد هذا التمييز أداة قوية لجذب زوار الموارد وزيادة معدل التحويل للموقع ككل.

ما هو نوع CNC الذي يجب أن تختاره؟

الترجمة الحرفية أو الترجمة إلى الإنجليزية، السيريلية؟

تتوفر خيارات الترجمة الثلاثة التالية على الموقع:

  • ترجمة مختصة وفقًا لقواعد Yandex. مثالي لـ Yandex، ولكنه غير مناسب لـ Google. لن يقوم Google بإبراز هذه الكلمات في النتائج.
  • ترجمة كلمة يدويًا إلى اللغة الإنجليزية. لسوء الحظ، هذه الروابط غير مجدية بالنسبة لـ Yandex، ولكنها تمثل أولوية بالنسبة لـ Google.
  • استخدام كتابة URL باللغة السيريلية. ناقص - ستبدو الروابط الخارجية غير المرتبطة بهذا الشكل http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

الاستنتاج واضح: لإنشاء موقع CNC على الإنترنت ضمن Yandex، نستخدم خدمة النقل عبر الإنترنت. بالنسبة إلى Google، نحن ببساطة نأخذ ترجمة الكلمة إلى اللغة الإنجليزية.

مرحبا عزيزي القراء لموقع بلوق! قررت أن أخصص هذا المنشور لموضوع الترجمة الصوتية، وهو باختصار قواعد كتابة النص باستخدام علامات لغة أخرى (على سبيل المثال، باللغة الروسية باللاتينية).

أعتقد أن جميع المستخدمين تقريبًا قد واجهوا هذه الظاهرة، وقد استخدم الكثيرون الترجمة الصوتية، ونقل أفكارهم باللغة الروسية، ولكن كتابتها بأحرف إنجليزية، ببساطة لا يوجد تخطيط لوحة مفاتيح باللغة الروسية في الشاشة المرئية.

لا يزال من الممكن العثور على مثل هذه النصوص (الملاحظات أو الرسائل) المكتوبة بالأحرف اللاتينية في بعض المنتديات. علاوة على ذلك، فإن مستخدميها يكتبون، في الغالب دون اتباع أي قواعد موجودة والتي سنتحدث عنها أدناه. الهدف الرئيسي من هذا التواصل هو نقل المعلومات إلى الجمهور الذي يمكنه إدراكها بشكل مناسب.

البعض يستخدم (ولا يزال يستخدم) الترجمة من الروسية إلى الإنجليزيةعند إرسال الرسائل القصيرة من الهاتف المحمول، إذا لم يكن هناك خيار اللغة المقابلة. ومع ذلك، هذه ليست الأمثلة الوحيدة لاستخدام الترجمة. اليوم سنتحدث عن هذا.

قواعد النقل الصوتي وفرقه عن النسخ

في البداية، دعونا نحدد المفاهيم الأساسية لفهم أكثر دقة للموضوع، ونفهم أيضًا الفرق الأساسي بين مصطلحات مثل "النسخ" و"التحويل الصوتي".

النسخهو مفهوم واسع يعني التمثيل الأكثر دقة لأصوات لغة معينة من خلال نظام معين من الرموز.

حرفييوفر عرض حروف أحد النصوص باستخدام أحرف نص آخر، دون التركيز على النطق.

تعتبر الكلمات المكتوبة باستخدام أحرف خاصة مفيدة للغاية لإتقان النطق الصحيح عند تعلم اللغات الأجنبية. فيما يلي بعض الأمثلة على نسخ الكلمات الروسية باللغة اللاتينية بتنسيق IPA (الأبجدية الصوتية الدولية):

العنوان - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈenʲɪj Ekaterinburg - jɪkətʲɪrʲ ɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil قاموس - slɐvˈarʲ تاتيانا - tɐtʲjˈænə جوليا - jˈʉlʲɪjə يوري - jˈʉrʲɪj

معظم اللغات (بما في ذلك الإنجليزية والروسية) لها قواعد النسخ الخاصة بها، عندما يكون لكل كلمة نظير صوتي مطابق يصف صوتها. هنا بضعة أمثلة:

ابتسم - ابتسم (النسخ الروسي) ابتسم - (النسخ الإنجليزي)

علاوة على ذلك، يمكن نسخ الحروف والكلمات السيريلية إلى اللغة الإنجليزية، والعكس صحيح.

إن مهمة الترجمة الصوتية، كما حددناها بالفعل، هي ببساطة عرض رموز أحد النصوص باستخدام علامات نص آخر. بعد ذلك ستتم ترجمة الكلمات الروسية المذكورة أعلاه كمثال (بما في ذلك الأسماء) إلى نفس اللغة الإنجليزية على النحو التالي:

العنوان - العناوين أليكسي - أليكسي ألماناك - المانه غوغول - غوغول" ديمتري - ديمتري يفغيني - يفغيني يكاترينبرغ - يكاترينبورغ ميخائيل - قاموس ميهايل - السلوفارية" تاتيانا - تاتيانا جوليا - جوليا يوري - يوريج

أعتقد الآن الفرق بين النسخ والتحويل الصوتيفي المعنى العام لهذه المصطلحات هو واضح. هناك العديد من معايير الترجمة الصوتية، التي تتعارض في بعض الأحيان مع بعضها البعض. تاريخيًا، تم اعتماد العديد من معايير الدولة (GOST)، والتي كانت تنظم الترجمة الصوتية، بما في ذلك العصر السوفييتي.

اليوم المعيار الدولي ساري المفعول ايزو-9تنظيم المبادئ العامة للترجمة من الروسية إلى اللاتينية. ميزته الرئيسية هي أنه يزيل الغموض في التفسير.

في ذلك، يتوافق كل حرف من الأبجدية السيريلية مع حرف معين من الأبجدية اللاتينية أو مزيجها مع رمز خاص (علامة التشكيل). علامات التشكيل- أحرف مرتفعة أو منخفضة خاصة تضاف إلى الحروف.

ومن الأمثلة الصارخة على ذلك علامة """ الموجودة في بعض الكلمات المكتوبة بحروف صوتية الموضحة أعلاه (على سبيل المثال، Tat "jana)، والتي تشير إلى تخفيف الحروف الساكنة (مماثلة للعلامة الناعمة "ь" في الأبجدية الروسية). ونتيجة لهذه المراسلات، تكون الترجمة الصوتية العكسية ممكنة حتى لو لم يتم التعرف على اللغة.

على الرغم من وجود المعيار الدولي ISO-9، الذي يعكس بوضوح شديد مبادئ ترجمة أحرف الأبجدية الروسية إلى اللاتينية، فإنه ليس الوحيد، حيث يتم تطبيق القواعد الأساسية البديلة في مختلف المجالات.

إذا كنت مهتمًا بهذا الموضوع وترغب في إلقاء نظرة فاحصة عليه، فيمكنك العثور على قائمة بجميع المعايير الرئيسية للترجمة الصوتية للغات السيريلية باستخدام الأبجدية اللاتينية على صفحة ويكيبيديا خاصة.

طرق الترجمة المستخدمة في الممارسة العملية

بعد عرض الجزء النظري، حان الوقت للحديث عن أنواع الاستخدام العملي للترجمة الصوتية. ها هم:

1. النسخ العملي— يعتمد على معيار مثل ISO-9، الذي ذكرته أعلاه. من الضروري الحفاظ ليس فقط على المراسلات النحوية ولكن أيضًا الصوتية بين اللغتين. بمعنى آخر، من الضروري إيجاد "الوسط الذهبي" في تهجئة وصوت كلمة معينة بناءً على كلتا اللغتين.

ميزة هذه الطريقة هي سهولة إدخال النص. في هذه الحالة، يتم استخدام الأحرف اللاتينية فقط. صحيح، قد تنشأ صعوبات طفيفة عند قراءة بعض الحروف الساكنة المحددة التي لها المراسلات التالية: "zh-zh"، "ch-ch"، "sh-sh"، "shch-shch".

يتم استخدامه أيضًا عند إرسال الرسائل القصيرة وأيضًا في كثير من الأحيان في عناوين مواقع الويب باللغة الروسية وعند العمل مع برنامج لا يدعم الأبجدية السيريلية. يوجد أدناه جدول الأكثر استخدامًا قواعد الترجمة الصوتية للأبجدية الروسية إلى اللاتينية:


يرجى ملاحظة أن بعض الحروف الروسية تتوافق مع العديد من الأشكال المختلفة للأحرف اللاتينية (v، d، e، e، zh، z، j، k، l، x، c، ch، sh، shch، ъ، ы، ь، е، يو، أنا). يتم ترتيبها تنازليًا حسب شعبية التطبيق.

2. لغة اللاعب(الاسم البديل "ترميز Volapuk") - تُستخدم هنا الحروف اللاتينية بالإضافة إلى الأرقام وعلامات الترقيم. لقد حصل على هذا الاسم لأن مثل هذه الترجمة الصوتية تحظى بشعبية كبيرة بين اللاعبين (لاعبي ألعاب الكمبيوتر).

والحقيقة هي أنه في مثل هذه الألعاب لا توجد خيارات لاستخدام الأبجدية السيريلية في الأسماء المستعارة بشكل عام، لذلك يقوم اللاعبون بإنشاء مجموعة من الأحرف والأرقام الإنجليزية التي تشبه الحروف الروسية (على سبيل المثال، "المسمارية" في إصدار اللاعب تبدو مثل " KJIuHonucb").

يعد هذا أمرًا أصليًا لتشكيل الألقاب الروسية، ولكن لغرض إرسال الرسائل القصيرة، وخاصة عند التواصل، من الواضح أن هذه الطريقة غير مناسبة. صحيح أن بعض مشرفي المواقع يستخدمون أحيانًا خدمة "Gamer Translit" لموقعهم على الويب (على سبيل المثال، nouck.ru أو kypc.ru).

3. مبتذلة- خيار الترجمة الصوتية الأكثر شيوعًا في التواصل بين المستخدمين العاديين. يعتمد على مزيج من النسخ ولغة اللاعب. تم التوصل إلى حل وسط هنا، نظرًا لأن هذا الخيار سهل الإدخال للغاية وفي نفس الوقت سهل القراءة.

لنفترض أنها تستخدم الرقم "4" لتمثيل الحرف "H". أيضًا بدلاً من "F" وضعوا علامة النجمة "*" بدلاً من "W" - "W" وما إلى ذلك. بشكل عام، تسمح الترجمة المنتظمة بأي تفسير تقريبًا، والشيء الرئيسي هو أن المؤلف يشعر بالراحة عند كتابة النص، ويسهل على القراء إدراكه بشكل صحيح.

الترجمة الصوتية للأسماء والألقاب وعناوين مواقع الويب

والآن ننتقل إلى المجال العملي حيث يجب الالتزام الصارم بالمعايير ذات الصلة. على سبيل المثال، في كثير من الأحيان تحتاج إلى تقديم البيانات (الاسم، اللقب، العنوان) عند التسجيل في المواقع الأجنبية، على سبيل المثال، على نفس مواقع Google Adsense () أو مواقع نظام الدفع (على سبيل المثال، PayPal).

إذا قمت بالتسجيل من أراضي الاتحاد الروسي، فاتبع بدقة القواعد المطبقة عند إصدار جوازات السفر الأجنبية، وإلا فقد تنشأ صعوبات.

لذلك، فإن الإملاء الصحيح للاسم الروسي واللقب والعنوان (بالإضافة إلى البيانات الضرورية الأخرى) باللغة الإنجليزية يمكن أن يساعدك بشكل كبير.

بالنسبة لمشرفي المواقع، يعد الالتزام الواضح والمتسق بقواعد الترجمة الصوتية للكلمات الروسية أمرًا في غاية الأهمية أيضًا. بعد كل شيء، يستخدم العديد من مالكي موارد الويب على الإنترنت الروسي الترجمة في عناوين الصفحات وفي أسماء مواقعهم.

لماذا هذا ضروري؟ الحقيقة هي أن عناوين URL () لصفحات الويب التي تحتوي على كلمات رئيسية لها تأثير إيجابي على ترويج تحسين محركات البحث للموقع. هل تقول أن هذا شيء صغير؟ لكن الترويج الناجح لأي مشروع يتكون من فروق دقيقة مستمرة.

يمكن أن يكون الدليل غير المباشر على ذلك هو حقيقة أن Yandex، على سبيل المثال، عند الترتيب (في كيفية تصنيف محركات البحث للمواقع)، قامت مؤخرًا بتسليط الضوء على الكلمات الرئيسية في عناوين URL بالخط العريض في نتائج البحث:


وبالتالي، من المهم جدًا الحفاظ على الترجمة الصحيحة من الروسية إلى الإنجليزية لعناوين جميع صفحات موقعك. ولهذا الغرض، يجدر اتخاذ الجدول المذكور أعلاه كأساس.

يجب عليك أيضًا أن تضع في اعتبارك أنه عند إنشاء عنوان URL، من الأفضل تحديد مجموعة الأحرف على النحو التالي: استخدم فقط الأرقام (0-9) والأحرف الكبيرة (A-Z) والأحرف الصغيرة (a-z)، بالإضافة إلى الشرطات ("-" ") والشرطة السفلية ("_")

بالنسبة لأولئك الذين لديهم موارد الويب، هناك امتداد بسيط (ومع ذلك، لم يتم تحديث هذا البرنامج المساعد لفترة طويلة، لذلك بالنسبة للأشخاص مثلي هناك نظير أكثر حداثة) يوفر الكتابة الصوتية التلقائية للأحرف الروسية في عنوان الصفحة، أثناء إنشاء CNCs (عناوين URL التي يمكن للإنسان قراءتها).

فيما يتعلق بتحسين محرك البحث، أود أن أتوقف عند فارق بسيط آخر (أذكرك أنه لا توجد تفاهات في الترويج). على الرغم من أن ISO-9 هو المعيار الدولي الرئيسي حاليًا، إلا أن الترجمة الصوتية في Yandex وGoogle لها خصائصها الخاصة.

على سبيل المثال، في المعيار المقبول عمومًا، يتوافق الحرف الروسي "x" (ha) مع الحرف اللاتيني "x" (ix). ومع ذلك، لا يقوم Yandex بتمييز الكلمات الرئيسية التي تحتوي على هذا الخيار في عنوان URL في نتائج البحث (يتم تمييز الكلمات الرئيسية التي يتم فيها تحويل "x" إلى "h" بالخط العريض فقط):


لوحظ موقف مماثل مع Google، على الرغم من وجود بعض الاختلافات في قواعد الترجمة الصوتية لـ "إمبراطورية الخير" مع محرك البحث الروسي.

نظرًا لأن العديد من مشرفي المواقع وأصحاب الموارد التجارية أكثر توجهاً نحو Yandex، سأقدم في الفصل الأخير إحدى الخدمات عبر الإنترنت التي تتيح لك ترجمة أي مجموعة من الحروف التي تتوافق مع قواعد "Runet" بشكل صحيح إلى الكتابة الصوتية مرآة".

بشكل عام، يمكنك دائمًا إدخال الحرف المطلوب يدويًا عند تجميع عنوان URL لأي صفحة ويب. باستخدام الخيار التلقائي الذي يمثله نفس RusToLat، نفقد بعض الوقت في التحرير، لأنه في إعدادات هذا البرنامج المساعد، من الممكن تعيين معيار ISO-9 فقط باعتباره المعيار الأكثر ملاءمة. ويحتوي بالضبط على المراسلات "x" - "x".

وبطبيعة الحال، يمكنك أن تجد وسيلة للخروج هنا أيضا. وهي تغيير طفيف في ملف البرنامج المساعد، حيث يتم تعريف المراسلات بين الحروف الهجائية الروسية واللاتينية. للقيام بذلك، افتحه للتحرير (أوصي باستخدام محرر Notepad++ في مثل هذه الحالات) واستبدل الأحرف الضرورية:


فقط لا تنس التأكد من تكوين RusToLat بشكل صحيح (يجب ضبط ترميز ISO 9-95 هناك):


وبطبيعة الحال، يقرر الجميع بأنفسهم إجراء مثل هذه العملية أم لا. وبالمناسبة، يسعدني أن أتلقى أي تعليقات منك بخصوص هذا الجانب. هل اللعبة تستحق كل هذا العناء؟

من أجل تحقيق المشاركة النشطة لموقعك في البحث عن الصور، يمكنك استخدام الكلمات الرئيسية المترجمة في أسماء ملفات الصور ذاتها. لهذه الأغراض، من المناسب استخدام برنامج Punto Switcher. بعد تنشيط البرنامج، ما عليك سوى تحديد اسم الملف الرسومي والضغط على مجموعة Alt+Scroll Lock الموجودة على لوحة المفاتيح (مفاتيح التشغيل السريع الافتراضية في Switcher).

المترجمون عبر الإنترنت

1. بادئ ذي بدء، أود أن أفي بوعدي على الفور وأقدم خدمة تأخذ في الاعتبار قواعد Yandex (أظن أنها ستكون مناسبة أيضًا لمحرك بحث Google). هذا Translit-online.ru، حيث يوجد العديد من الخيارات للاختيار من بينها. في علامة التبويب الرئيسية، يمكنك ترجمة أي نص عبر الإنترنت لقراءة ما يصل إلى 50000 حرف:


فيما يلي إعدادات بعض الأحرف الفريدة للأبجدية السيريلية (е، й، kh، ц، щ، е)، والتي تسبب بعض الصعوبات عند تحويلها إلى الأبجدية اللاتينية. وبما أن هذا هو وضع الترجمة للقراءة، يمكنك ضبط المطابقة حسب رغبتك:

ولكن يمكنك استخدام الصفحة التالية من المترجم عبر الإنترنت لترجمة عناوين الصفحات الخاصة بموقع CNC الخاص بك إلى ترجمة:


هناك أيضًا أداة مثيرة للاهتمام مثل لوحة المفاتيح الافتراضية. يسمح لك بكتابة نص باللغة الروسية، حتى لو لم يكن لديك تخطيط باللغة الروسية. من خلال تحويله إلى التخطيط الإنجليزي، يمكنك الكتابة باستخدام الأحرف اللاتينية، والتي تكون متناغمة قدر الإمكان مع نظيراتها الروسية. ومع ذلك، يجب عليك أولاً ضبط لوحة المفاتيح الافتراضية على الوضع "RU" باستخدام الزر "Esc":

على سبيل المثال، للحصول على كلمة "التحويل الصوتي"، بعد الخطوات الموضحة أعلاه، تحتاج إلى كتابة "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i" باللغة الإنجليزية، ولعرض الحرف "I" في حقل النص، يجب عليك أولاً الضغط على Ctrl، ثم "a" ".

ومن بين الميزات المفيدة لهذه الخدمة أيضًا إمكانية الحصول على متغير الاسم الأول والأخير لجواز السفر الأجنبي، وهذا الخيار مناسب للغاية للتسجيل في الموارد الأجنبية المهمة، كما ذكرت أعلاه في المقال. يتوفر مترجم متعدد اللغات عبر الإنترنت من اللغة الروسية والعكس في علامة تبويب منفصلة.

2. يعد المترجم الآخر عبر الإنترنت مصدرًا معروفًا Translit.net(Translit.ru سابقا)، والذي له مزاياه. توجد أيضًا لوحة مفاتيح افتراضية مباشرة على الصفحة الرئيسية، والتي تتيح لك كتابة النص بحروف حرفية.


أدخل النص بالأحرف الروسية:

ترجمة واضحة

كيف أقول بالأحرف اللاتينية:

لماذا تترجم الحروف الروسية إلى اللاتينية؟

نظرًا لأن روسيا ليست دولة غنية جدًا بعد، ولا تستطيع معظم الشركات تنظيم توزيع عينات مجانية للإعلان عن منتجاتها، فإن معظم العروض المجانية تأتي في الوقت الحالي من الخارج.

نظرًا لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأكثر شيوعًا، فإن نماذج طلب العينات المجانية غالبًا ما تكون باللغة الإنجليزية.

يجب ملء معلومات العنوان والاسم الكامل للمستلم في هذه النماذج باللغة اللاتينية. نظرًا لأن سعاة البريد لدينا والشركات التي توزع الهدايا المجانية سوف يفهمون الأبجدية اللاتينية.

إذا كتبت باللغة الروسية، فهناك خطر من أن منظمي الإجراء ببساطة لن يرغبوا في قضاء بعض الوقت في ترجمة وفهم ما هو مكتوب هناك.

إذا كتبت باللغة الإنجليزية، فلن يفهم سعاة البريد لدينا من وأين يتم تسليمهم.

الخيار الأفضل هو كتابة عنوان تسليم الهدية الترويجية والاسم الكامل لمستلم الهدية الترويجية باللغة اللاتينية.

الآن الإنترنت مليء بالمترجمين المختلفين، ولكن معظمهم إما غير مناسبين أو يستغرق البحث عنهم وقتًا طويلاً.

نقترح عليك دائمًا استخدام مترجمنا المجاني للنص الروسي إلى اللاتينية.

عند طلب هدايا مجانية من خلال النماذج المكتوبة باللغة الإنجليزية، اكتب عنوان التسليم والاسم الكامل باللغة اللاتينية.

ستتيح لك خدمتنا المجانية والبسيطة والمريحة ترجمة النص الروسي إلى اللاتينية. عندما نطلب عينات من مواقع أجنبية، فإننا نفعل ذلك دائمًا ونحصل على هدية مجانية، ليس دائمًا بالطبع :-)، ولكنه يأتي. إذن الطريقة صحيحة .