Latın dilinə onlayn tərcüməçi. Yandex və Google qaydaları ilə xidmətlər daxil olmaqla onlayn transliterasiya və translit tərcüməçiləri. Təcrübədə istifadə olunan transliterasiya üsulları

Bu səhifədə təqdim olunan onlayn resurs lazımi məlumatların rus dilindən ingilis dilinə düzgün transliterasiyasını həyata keçirməyə kömək edəcək: adlar, başlıqlar, veb sayt səhifələrinin URL-ləri. Transliterasiya online (translit online) işinizi asanlaşdıracaq və lazımi məlumatları Latın dilində avtomatik olaraq düzgün təqdim etməyə kömək edəcək rahat və istifadəsi asan proqramdır. Kiril hərflərini Latın hərflərinə düzgün çevirmək üçün ondan istifadə edin. Sənədlər və ya müqavilələr tərtib edərkən buna ehtiyacınız olacaq.

Online translit

Onlayn transliteratorumuzun üstünlükləri:

  1. Müxtəlif sistemlərin qaydaları nəzərə alınır;
  2. Sayta daxil etmək üçün hazır URL;
  3. Real vaxt rejimində onlayn tərcümə.

Aşağıda transliterasiyanın nə olduğunu öyrənə, həmçinin kiril əlifbasının hərflərini və ya onların birləşmələrini müstəqil çevirə bilmək və əlində transliterator olmadıqda uyğunluqları tapmaq üçün əsas transliterasiya sistemləri ilə tanış ola bilərsiniz.

Transliterasiya nədir?

Transliterasiya bir əlifba sistemində yazılmış mətni digəri, məsələn, latın hərfləri ilə rus sözləri ilə ötürməyin ən düzgün və nisbətən asan yoludur. Bu üsul Schleicher tərəfindən hazırlanmışdır və hələ də tələb olunur. Bu məntiqlidir, çünki bu üsul sayəsində sürücülük vəsiqəsi, beynəlxalq pasport, diplom və digər sənədləri düzgün və dəqiq vermək mümkün olur.

Başqa sözlə desək, bu, rus sözlərinin latın hərfləri ilə (ingilis dilində) verilməsi, yəni ingilis əlifbasından istifadə edərək rus sözlərinin təqdim edilməsidir. Məsələn, "əlvida" sözü "bye" deyil, "dosvidaniya" səslənəcək.

Harada istifadə olunur?

Əvvəlcə ingilis dilindən rus dilinə transliterasiya əsasən tərcüməçilər tərəfindən öyrənilir və istifadə olunurdusa, bu gün onun istifadə dairəsi xeyli genişlənib. Transliterasiya internetdə çox populyarlaşıb.

Tərcümə edərkən peşəkar tərcüməçilər transliterasiya metodundan istifadə edirlər, əgər:

  • Sənədlərdə, ünvanlarda (küçələrdə), eləcə də digər rus hərflərində latın hərfləri ilə tam adınızı yazmaq lazımdır. Budur ad və soyadın yazılması nümunəsi: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya küçəsi - ylitsa Lebedinaya;
  • Söhbət hədəf dildə təyinatı olmayan və ya dilin ləzzətini vurğulamağa ehtiyac olan bir bölgənin və ya ölkənin reallıqlarından gedir. Beləliklə, "borsch", nənə - "babushka" kimi tərcümə olunan məşhur borştu nümunə kimi göstərə bilərik.

İnternet texnologiyaları haqqında danışırıqsa, ingilis dilinə transliterasiya aşağıdakılara xidmət edir:

  • Bir sayt adı və ya səhifə ünvanı ilə gəlin. İngilis hərflərinə baxmayaraq, bir çox sayt adlarını rus dilində oxumaq asandır.

Yazışmalarda və ya onlayn ünsiyyətdə istifadə edin. Burada hərflər çox vaxt rəqəmlər və ya digər simvollarla əvəz olunur. H çox vaxt yazılı şəkildə 4. Cap - Shapo4ka kimi ifadə edilir. Digər variantlar da mümkündür. Bu həm də tez-tez ingilis transliterasiyasından istifadə edən oyunçular və PC istifadəçiləri arasında sevimli ünsiyyət üsuludur. Rus sözlərini latın dilində yazmaq üçün klaviatura düzümünü dəyişdirin.

Ən məşhur transliterasiya sistemləri

Müxtəlif transliterasiya sistemləri var. Onların arasında müəyyən fərqlər ola bilər. Transliterasiyanın ən uyğun üsullarından bir neçəsini nəzərdən keçirməyi təklif edirik.

QOST-a uyğun olaraq transliterasiya. Bu, Latın əlifbasından istifadə edərək kiril dillərinin transliterasiyasını müəyyən edən təsdiq edilmiş sənəddir. GOST 7.79-2000 - Rusiyada qəbul edilmiş ISO9 beynəlxalq standartına uyğunlaşdırılmışdır.

ICAO tələblərinə uyğun olaraq sənədlərin transliterasiyası. ICAO Beynəlxalq Mülki Aviasiya Təşkilatı deməkdir. Bu təşkilat öz soyad və adların transliterasiya sistemini işləyib hazırlayıb. Bu sistem tez-tez rus dilindən ingilis dilinə onlayn transliterasiyaya daxil edilir.

TYP sistemindən istifadə edərək transliterasiya(Traveller's Yellow Pages Transliteration).Transliterasiya sistemlərinin müxtəlifliyinə baxmayaraq, bu sistem kifayət qədər populyardır və ən çox istifadə olunur.Onun rus dilindən ingilis dilinə transliterasiya üçün özünəməxsus qaydaları var ki, bunu aşağıdakı cədvəldə görmək olar.

Xarici İşlər Nazirliyinin 4271 nömrəli əmri ilə transliterasiya beynəlxalq pasportların verilməsi üçün istifadə olunur.

Daxili İşlər Nazirliyinin 995 saylı əmri ilə transliterasiya sürücülük vəsiqələrinin verilməsi üçün istifadə olunur və hazırda (2018) beynəlxalq pasportlar üçün transliterasiya ilə üst-üstə düşür.

Yandex üçün transliterasiya. Çox vaxt məqalənin özünün ingilis hərfləri ilə adı sayt səhifəsinin başlığı kimi istifadə olunur. Axtarış sistemlərində yaxşı nəticələr əldə etmək üçün Yandex qaydalarından istifadə etməlisiniz.

Bəzi rus hərflərini (və ya hər hansı digər slavyan dilini) transliterasiya edərkən, məsələn sch, c, s, ch, y, zh, yu, ingilis dilindəən böyük çətinliklərə səbəb olur. Xülasə transliterasiya cədvəlindən istifadə edərək yuxarıda müzakirə olunan sistemlərə uyğun olaraq onların necə transliterasiya və yazıldığını nəzərdən keçirək.

Rus dilindən ingilis dilinə transliterasiyanın yekun cədvəli

Aşağıda yuxarıda müzakirə olunan sistemləri göstərən rus dilindən ingilis dilinə transliterasiya üçün xülasə cədvəli verilmişdir.

Rus hərfləri

TYP sistemi

ICAO sistemi

GOST 7.79-2000

Xarici İşlər Nazirliyinin əmrləri N 4271 / Daxili İşlər Nazirliyinin N 995

İngilis hərfləri və səsləri mövzusunu daha ətraflı öyrənmək sizi maraqlandıra bilər. Lim English onlayn dərsliyinin köməyi ilə siz bu mövzuda xüsusi kurs keçə bilərsiniz. və bəzi əyləncəli fəaliyyətlərə başlayın!

Latın əlifbasının hərflərindən kiril, ivrit, belarus, yunan və ya ukrayna əlifbalarının hərfləri alınır. Bu transliterator xaricdə olan və ana dilində yazışmaq istəyən MDB ölkələrinin rusdilli sakinləri üçün xidmət kimi nəzərdə tutulmuşdur. Əgər kimsə “Mən Translitdən istifadə edirəm” deyirsə, hamı başa düşür ki, söhbət Translit.ru-dan gedir. Onu sadəcə olaraq “translit” və ya “translit”, “transliterator” və ya “kiril çeviricisi” adlandırırlar.

Transliterasiya üçün illüstrasiya

Latın klaviaturasında kiril əlifbası ilə mətnin yazılması və ya əksinə, kiril əlifbasının avtomatik transliterasiyaya çevrilməsi

Transliterasiya pəncərəsinin üstündə “Rus dilində yazıram” rejiminin aktiv olduğundan əmin olun. Rejimlər F12 və ya ESC düyməsi ilə dəyişdirilir. İndi sadəcə latın hərfləri ilə mətni yazın, transliterasiya pəncərəsində o, avtomatik olaraq kiril əlifbasına “tərcümə ediləcək”.

Əgər rus klaviaturanız varsa və latın dilində mətn yazmaq istəyirsinizsə, “Mən translitlə yazıram” rejiminə keçin və kiril əlifbası ilə yazın, o, avtomatik olaraq Latın dilinə “tərcümə ediləcək”.

Kiril və latın hərfləri arasındakı uyğunluğu transliterasiya pəncərəsinin bir qədər yuxarısında görmək olar. Defolt transliterasiya qaydaları sizi qane etmirsə, özünüzə uyğunlaşdıra bilərsiniz.

Başqa əlifbalarla yazmaq

Əlifba yazışma cədvəlinin üstündə, menyudan mətni yazmalı olduğunuz dili seçin və transliterasiyadan Latın əlifbasının hərflərini kiril əlifbasına çevirmək üçün eyni şəkildə istifadə edin.

Bundan əlavə, siz sağdakı səhifənin yuxarı hissəsindəki dil adına klikləməklə dil seçə bilərsiniz.

Transliterasiya qaydalarının fərdiləşdirilməsi

Dil dəstəyi olmayan kompüterlərdə virtual klaviatura və toxunma ilə yazmaq

Narıncı qutunun yuxarı sol tərəfindəki rus klaviaturası bağlantısı xəyali və ya virtual rus klaviaturasını ehtiva edir. Sizə uyğun olan hər hansı bir hərf tərtibini seçə bilərsiniz: “yutsuken”, “yaverty” və s.

Niyə düzgün transliterasiyaya malik SEO URL-ləri veb sayt üçün bu qədər vacibdir?

Veb resurs strukturunun bacarıqlı, düzgün formalaşdırılması üçün əsas şərtlərdən biri unikal CNC (insan tərəfindən oxuna bilən URL) olmalıdır. URL-in görünüşü istifadəçiyə səhifədə nə olduğu barədə fikir verir və axtarış robotuna formatın nə olduğunu, sorğuya nə dərəcədə uyğun olduğunu və s. Bir sözlə, veb səhifələrin axtarışı və nümayişi üçün alqoritmdə istifadə olunan məlumatları təqdim edir. Beləliklə, resurs ünvanını göstərərkən Yandex translitindən istifadə etməlisiniz.

Niyə Yandex-dən translit seçməlisiniz?

Yandex transliterasiyası adi transliterasiyadan fərqlidir

Linkləri təhlil edərkən Yandex axtarış robotu sayt ünvanlarına diqqət yetirir. Və burada transliterasiya ilə yazılmış URL mühüm rol oynayır. Belə çıxır ki, Yandex transliterasiyası ənənəvi transliterasiya qaydalarına uyğun gəlmir. Kiril hərflərinin latın dilinə tərcüməsində istisnalar var. Məsələn, Yandex üçün "ш" hərfinin transkripsiyası ümumi qəbul ediləndən fərqlənir - SHCH əvəzinə SHH.

Translit Yandex URL və sayt sıralaması

SEO strategiyaları mütləq sıralama alqoritmlərini nəzərə alır. Beləliklə, veb ustası axtarış nəticələrində veb resursun mövqeyinin yaxşılaşmasına nail olur. Düzgün URL-lər SERP-də ən yüksək mövqelərə yaxınlaşmaq şansınızı artırır. Axtarış motoru düzgün transliterasiya edilmiş ünvanı olan səhifələri daha yüksək sıralayır. Beləliklə, Yandex-in düzgün transliterasiyasının müşahidə edildiyi İnternet resursu rəqibləri üzərində üstünlük əldə edir.

Yandex həmçinin səriştəli transliterasiyadan istifadə edən saytların axtarışına faydalı bonus əlavə etdi - transliterasiya edilmiş ünvanın vurğulanması. Bu vurğulama resurs ziyarətçilərini cəlb etmək və bütövlükdə saytın çevrilmə sürətini artırmaq üçün güclü bir vasitədir.

Hansı növ CNC seçməlisiniz?

Transliterasiya yoxsa ingilis, kiril əlifbasına tərcümə?

Saytda aşağıdakı üç tərcümə variantı mövcuddur:

  • Yandex qaydalarına uyğun olaraq səlahiyyətli translit. Yandex üçün idealdır, lakin Google üçün uyğun deyil. Google bu sözləri nəticələrdə vurğulamayacaq.
  • Sözün ingilis dilinə əl ilə tərcüməsi. Təəssüf ki, bu cür bağlantılar Yandex üçün faydasızdır, lakin Google üçün prioritetdir.
  • Kiril əlifbası ilə URL yazısının istifadəsi. Minus - xarici qeyri-lövbər keçidləri bu kimi görünəcək http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Nəticə aydındır: Yandex altında İnternetdə CNC veb saytı yaratmaq üçün onlayn translit xidmətindən istifadə edirik. Google üçün biz sadəcə sözün ingilis dilinə tərcüməsini götürürük.

Salam, blog saytının əziz oxucuları! Mən bu yazını transliterasiya mövzusuna həsr etmək qərarına gəldim, bu, bir sözlə, başqa bir dildə (məsələn, rus dilində latın dilində) işarələrdən istifadə edərək mətn yazma qaydalarıdır.

Düşünürəm ki, demək olar ki, bütün istifadəçilər bu fenomenlə qarşılaşıblar və bir çoxları fikirlərini rus dilində çatdıraraq transliterasiyadan istifadə ediblər, lakin ingilis hərfləri ilə yazıblar, sadəcə olaraq vizual displeydə rus dilində klaviatura düzümü yoxdur.

Latın hərfləri ilə yazılmış bu cür mətnlərə (qeydlər və ya mesajlar) hələ də bəzi forumlarda rast gəlmək olar. Üstəlik, onların istifadəçiləri əsasən mövcud olan və aşağıda danışacağımız heç bir qaydaya əməl etmədən yazır. Bu cür ünsiyyətin əsas məqsədi məlumatı adekvat şəkildə qavrayacaq auditoriyaya çatdırmaqdır.

Bəziləri istifadə olunur (və hələ də istifadə edirlər) rus dilindən ingilis dilinə transliterasiya mobil telefondan SMS göndərərkən, müvafiq dil seçimi olmadıqda. Ancaq bunlar translitdən istifadənin yeganə nümunələri deyil. Bu gün biz bu barədə danışacağıq.

Transliterasiya qaydaları və onun transkripsiyadan fərqi

Başlamaq üçün, mövzunu daha dəqiq başa düşmək üçün əsas anlayışları müəyyən edək, həmçinin “transkripsiya” və “transliterasiya” kimi terminlər arasındakı əsas fərqi anlayaq.

Transkripsiya konkret dilin səslərinin müəyyən simvollar sistemi vasitəsilə ən dəqiq ifadəsini bildirən geniş anlayışdır.

Transliterasiya tələffüzü vurğulamadan başqa bir skriptin simvollarından istifadə edərək bir skriptin hərflərinin göstərilməsini təmin edir.

Xüsusi simvollardan istifadə etməklə yazılmış sözlər xarici dilləri öyrənərkən düzgün tələffüzü mənimsəmək üçün son dərəcə faydalıdır. Rus sözlərinin IPA (Beynəlxalq Fonetik Əlifba) formatında latın dilində transkripsiyasına bəzi nümunələr:

Ünvan - ˈadrʲɪs Aleksey - ɐlʲɪksʲˈej Almanak - ɐlʲmɐnˈax Qoqol - ɡˈoɡəlʲ Dmitri - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈateʲrʈburg -jɪvɡʲˈateʲrʲɪkɪɪbɪtɪˈɪtɪˈɪˈɪˈɪˈɪˈɪɪɪˈɪɪɪˈɪɪɪɪtʲ k Mixail - mʲɪxɐˈil Lüğət - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

Əksər dillərdə (ingilis və rus da daxil olmaqla) hər bir sözün səsini təsvir edən müvafiq fonetik analoqu olduqda öz transkripsiya qaydaları var. Budur bir neçə nümunə:

Smile - təbəssüm (rus transkripsiyası) təbəssüm - (İngilis transkripsiyası)

Üstəlik, kiril əlifbasında olan hərflər və sözlər ingilis dilinə və əksinə transkripsiya edilə bilər.

Transliterasiyanın vəzifəsi, artıq müəyyən etdiyimiz kimi, sadəcə olaraq bir yazının simvollarını digərinin işarələrindən istifadə etməklə göstərməkdir. Sonra yuxarıda nümunə kimi verilmiş rus sözləri (adlar daxil olmaqla) eyni ingilis dilinə aşağıdakı kimi transliterasiya edilərək tərcümə olunacaq:

Ünvan - Ünvanlar Aleksey - Aleksey Almanax - Al"manah Qoqol - Qoqol" Dmitri - Dmitriy Evgeniy - Evgeniy Ekaterinburq - Ekaterinburq Mixail - Mixail lüğəti - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

Mən indi düşünürəm transkripsiya və transliterasiya arasındakı fərq bu terminlərin ümumi mənası aydındır. Bir çox transliterasiya standartları var, bəzən bir-biri ilə uyğun gəlmir. Tarixən sovet dövründə transliterasiyanı tənzimləyən bir neçə dövlət standartı (GOST) qəbul edilmişdir.

Bu gün beynəlxalq standart qüvvədədir ISO-9 rus dilindən latın dilinə tərcümənin ümumi prinsiplərini tənzimləyən. Onun əsas üstünlüyü odur ki, təfsirdə qeyri-müəyyənliyi aradan qaldırır.

Orada kiril əlifbasının hər hərfi Latın əlifbasının müəyyən hərfinə və ya onun xüsusi simvol (diakrit) ilə birləşməsinə uyğun gəlir. Diakritiklər- hərflərə əlavə edilən xüsusi yuxarı və ya alt simvollar.

Buna bariz nümunə yuxarıda göstərilən bəzi transliterasiya edilmiş sözlərdə (məsələn, Tat "jana)" olan "" işarəsidir ki, bu da samitlərin yumşaldılmasını bildirir (rus əlifbasındakı "ь" yumşaq işarəsinin analoqu). Bu yazışma nəticəsində dil tanınmasa belə tərs transliterasiya mümkündür.

Rus əlifbasının simvollarının latın hərflərinə tərcüməsi prinsiplərini çox aydın əks etdirən ISO-9 beynəlxalq standartının mövcudluğuna baxmayaraq, bu, yeganə deyil, çünki müxtəlif sahələrdə alternativ əsas qaydalar tətbiq olunur.

Əgər bu mövzu sizi maraqlandırırsa və ona daha yaxından baxmaq istəyirsinizsə, o zaman xüsusi Vikipediya səhifəsində Latın əlifbasından istifadə edərək kiril dillərinin transliterasiyası üçün bütün əsas standartların siyahısını tapa bilərsiniz.

Təcrübədə istifadə olunan transliterasiya üsulları

Nəzəri hissəni təqdim etdikdən sonra transliterasiyanın praktik istifadə növləri üzərində dayanmağın vaxtı gəldi. Budur onlar:

1. Praktik transkripsiya— yuxarıda qeyd etdiyim ISO-9 kimi standarta əsaslanır. Hər iki dil arasında təkcə qrammatik deyil, həm də fonetik uyğunluğu saxlamaq lazımdır. Yəni hər iki dil əsasında konkret sözün yazılışında və səsində “qızıl orta” tapmaq lazımdır.

Bu metodun üstünlüyü mətnin daha asan daxil edilməsidir. Bu vəziyyətdə yalnız Latın hərflərindən istifadə olunur. Doğrudur, aşağıdakı uyğunluqları olan bəzi xüsusi samitləri oxuyarkən cüzi çətinliklər yarana bilər: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

SMS göndərərkən, həmçinin tez-tez rusdilli saytların ünvanlarında və kiril əlifbasını dəstəkləməyən proqram təminatı ilə işləyərkən istifadə olunur. Aşağıda ən çox istifadə olunanların cədvəli verilmişdir rus əlifbasının latın dilində transliterasiyası qaydaları:


Nəzərə alın ki, bəzi rus hərfləri Latın hərflərinin bir neçə variantına uyğun gəlir (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, yu, mən). Onlar tətbiqin populyarlığına görə azalan ardıcıllıqla düzülür.

2. Oyunçu dili(alternativ ad "Volapuk kodlaması") - Burada rəqəmlər və durğu işarələri ilə birlikdə latın hərflərindən istifadə olunur. O, bu adı ona görə alıb ki, bu cür transliterasiya oyunçular (kompüter oyunu oynayanlar) arasında populyardır.

Fakt budur ki, bu cür oyunlarda ləqəblərdə kiril əlifbasından istifadə etmək üçün ümumiyyətlə heç bir seçim yoxdur, buna görə oyunçular rus hərflərinə bənzəyən bir sıra ingilis simvolları və nömrələri yaradırlar (məsələn, oyunçu versiyasında "Cuneiform" kimi görünür " KJIuHonucb”).

Bu, hətta rus ləqəblərinin formalaşması üçün orijinaldır, lakin SMS göndərmək üçün və xüsusən də ünsiyyət qurarkən bu üsul açıq şəkildə uyğun deyil. Doğrudur, bəzən bəzi veb ustaları veb saytları üçün oyunçu translitindən istifadə edirlər (məsələn, nouck.ru və ya kypc.ru).

3. Vulqar- adi istifadəçilər arasında ünsiyyətdə ən populyar transliterasiya variantı. O, transkripsiya və oyunçu dilinin qarışığına əsaslanır. Burada bir kompromis əldə edildi, çünki bu seçim daxil etmək olduqca sadədir və eyni zamanda oxumaq asandır.

Tutaq ki, o, “H” hərfini təmsil etmək üçün “4” rəqəmindən istifadə edir. Həmçinin, “F” əvəzinə “*”, “W” əvəzinə ulduz işarəsi qoyurlar - “W” və s. Ümumiyyətlə, adi translit demək olar ki, istənilən şərhə imkan verir, əsas odur ki, müəllif mətni yazmaqda özünü rahat hiss edir və oxucular onu düzgün qavraması asan olur.

Adların, soyadların və sayt ünvanlarının transliterasiyası

İndi isə müvafiq standartlara ciddi əməl edilməli olan praktik sahəyə keçirik. Məsələn, çox vaxt xarici saytlarda, məsələn, eyni Google Adsense () və ya ödəniş sisteminin veb saytlarında (məsələn, PayPal) qeydiyyatdan keçərkən məlumat (ad, soyad, ünvan) təqdim etməlisiniz.

Əgər Rusiya Federasiyasının ərazisindən qeydiyyatdan keçirsinizsə, o zaman xarici pasportların verilməsi zamanı tətbiq olunan qaydalara ciddi əməl edin, əks halda çətinliklər yarana bilər.

Buna görə də, rus dilində adının, soyadının, ünvanının (həmçinin digər zəruri məlumatların) ingilis dilində düzgün yazılması sizə əhəmiyyətli dərəcədə kömək edə bilər.

Veb ustaları üçün rus sözlərinin transliterasiya qaydalarına aydın və ardıcıl riayət etmək də son dərəcə vacibdir. Axı, Rusiya İnternetindəki bir çox veb-resurs sahibləri həm səhifə ünvanlarında, həm də saytlarının adlarında translitdən istifadə edirlər.

Bu niyə lazımdır? Fakt budur ki, açar sözlər olan veb səhifələrin URL-ləri () saytın SEO təşviqinə müsbət təsir göstərir. Siz deyirsiniz ki, bu kiçik bir şeydir? Amma istənilən layihənin uğurlu təbliği davamlı nüanslardan ibarətdir.

Bunun dolayı sübutu, məsələn, Yandex-in sıralama zamanı (axtarış motorlarının saytları necə sıraladığına görə) bu yaxınlarda hətta axtarış nəticələrində qalın hərflərlə URL-lərdə açar sözləri vurğulaması ola bilər:


Beləliklə, saytınızın bütün səhifələrinin ünvanları üçün rus dilindən ingilis dilinə düzgün translit saxlamaq çox vacibdir. Bu məqsədlə yuxarıda verilmiş cədvəli əsas götürməyə dəyər.

Həm də yadda saxlamalısınız ki, URL-i tərtib edərkən simvol dəstini aşağıdakı kimi məhdudlaşdırmaq daha yaxşıdır: yalnız rəqəmlərdən (0-9), böyük (A-Z) və kiçik (a-z) hərflərdən, həmçinin tirelərdən (“-”) istifadə edin. ”) və alt xətt ("_")

Veb resursları olanlar üçün səhifə ünvanında rus hərflərinin avtomatik transliterasiyasını təmin edən sadə bir uzantı var (lakin bu plagin uzun müddətdir yenilənməyib, ona görə də mənim kimi insanlar üçün daha müasir bir analoq var), CNC-lər (insan tərəfindən oxuna bilən URL-lər) yaratarkən.

Axtarış motorunun optimallaşdırılması ilə bağlı daha bir nüans üzərində dayanmaq istərdim (xatırladıram ki, təşviqatda heç bir xırdalıq yoxdur). ISO-9-un hazırda əsas beynəlxalq standart olmasına baxmayaraq, Yandex və Google-da transliterasiyanın öz xüsusiyyətləri var.

Məsələn, ümumi qəbul edilmiş standartda rus hərfi "x" (ha) latın "x" (ix) ilə uyğun gəlir. Bununla belə, Yandex axtarış nəticələrində URL-də bu seçimi olan açar sözləri vurğulamır (yalnız “x”-in “h” hərfinə transliterasiya olunduğu açar sözlər qalın hərflə vurğulanır):


Oxşar vəziyyət Google-da da müşahidə olunur, baxmayaraq ki, Rusiya axtarış sistemi ilə "yaxşılıq imperiyasının" transliterasiya qaydalarında bəzi fərqlər var.

Bir çox veb ustaları və kommersiya resurslarının sahibləri Yandex-ə bir az daha çox yönümlü olduqları üçün, son fəsildə mən “Runet” qaydalarına uyğun gələn hərflər dəstini transliterasiyaya düzgün tərcümə etməyə imkan verən onlayn xidmətlərdən birini təqdim edəcəyəm. güzgü”.

Ümumiyyətlə, istənilən veb səhifənin URL-ni tərtib edərkən tələb olunan hərfi həmişə əl ilə daxil edə bilərsiniz. Eyni RusToLat tərəfindən təqdim olunan avtomatik seçimdən istifadə edərək, redaktə etmək üçün bir az vaxt itiririk, çünki bu plaqinin parametrlərində yalnız ISO-9 standartını ən uyğun olaraq təyin etmək mümkündür. Və tam olaraq "x" - "x" yazışmalarını ehtiva edir.

Təbii ki, burada da çıxış yolu tapa bilərsiniz. Məhz, rus və latın əlifbaları arasındakı yazışmaların müəyyən edildiyi plagin faylını bir az dəyişdirin. Bunu etmək üçün onu redaktə üçün açın (belə hallarda Notepad++ redaktorundan istifadə etməyi məsləhət görürəm) və lazımi simvolları dəyişdirin:


RusToLat-ın düzgün konfiqurasiya edildiyinə əmin olmağı unutmayın (burada ISO 9-95 kodlaşdırması quraşdırılmalıdır):


Təbii ki, belə bir əməliyyatın olub-olmamasına hər kəs özü qərar verir. Yeri gəlmişkən, sizdən bu aspektlə bağlı hər hansı şərh almaqdan məmnun olaram. Oyun şama dəyərmi?

Saytınızın şəkil axtarışında fəal iştirakına nail olmaq üçün siz təsvir fayllarının adlarında translit açar sözlərdən istifadə edə bilərsiniz. Bu məqsədlər üçün Punto Switcher proqramından istifadə etmək rahatdır. Proqram təminatını aktivləşdirdikdən sonra sadəcə olaraq qrafik faylın adını seçin və klaviaturada Alt+Scroll Lock kombinasiyasını sıxın (Sevimli keçid düymələri).

Onlayn transliteratorlar

1. Əvvəla, mən verdiyim sözü dərhal yerinə yetirmək və Yandex-in qaydalarını nəzərə alan bir xidmət göstərmək istərdim (onun da Google axtarış sistemi üçün uyğun olacağından şübhələnirəm). Bu Translit-online.ru, burada seçmək üçün bir neçə variant var. Əsas tabda 50.000 simvola qədər oxumaq üçün istənilən mətni onlayn tərcümə edə bilərsiniz:


Aşağıda kiril əlifbasına xas olan bəzi simvolların (е, й, х, ц, щ, е) latın əlifbasına çevrilməsi zamanı bəzi çətinliklərə səbəb olan parametrlər verilmişdir. Bu oxumaq üçün tərcümə rejimi olduğundan, uyğunluğu öz zövqünüzə uyğunlaşdıra bilərsiniz:

Lakin siz CNC veb saytınızın səhifə ünvanlarını translitə çevirmək üçün onlayn tərcüməçinin aşağıdakı səhifəsindən istifadə edə bilərsiniz:


Virtual klaviatura kimi maraqlı bir alət də var. Bu, rus dilində tərtibatınız olmasa belə, rus dilində mətn yazmağa imkan verir. Onu ingilis dilinə keçirərək, rus həmkarları ilə mümkün qədər samit olan Latın hərflərindən istifadə edərək yaza bilərsiniz. Bununla belə, əvvəlcə “Esc” düyməsini istifadə edərək virtual klaviaturanı “RU” rejiminə qoymalısınız:

Məsələn, “transliterasiya” sözünü əldə etmək üçün yuxarıda təsvir olunan addımlardan sonra ingiliscə “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i” yazmalı və mətn sahəsində “I” hərfini göstərmək üçün əvvəlcə Ctrl, sonra isə “a” düyməsini sıxmalısınız. ”.

Bu xidmətin faydalı xüsusiyyətləri arasında xarici pasport üçün ad və soyad variantını əldə etmək imkanı da var; bu seçim məqalədə yuxarıda qeyd etdiyim kimi mühüm xarici resurslarda qeydiyyatdan keçmək üçün son dərəcə uyğundur. Rus dilindən və əksinə onlayn çoxdilli tərcüməçi ayrıca sekmədə təqdim olunur.

2. Başqa bir onlayn translit tərcüməçi tanınmış resursdur Translit.net(keçmiş Translit.ru), onun üstünlükləri var. Doğrudan əsas səhifədə mətni transliterasiya etməyə imkan verən virtual klaviatura da var.


Mətni rus hərfləri ilə daxil edin:

Tərcümə Təmizləyin

Latın hərfləri ilə necə demək olar:

Rus hərflərini latın dilinə niyə çevirmək lazımdır?

Rusiya hələ çox zəngin ölkə olmadığından və əksər şirkətlər öz məhsullarını reklam etmək üçün pulsuz nümunələrin paylanmasını təşkil edə bilmədiyindən, hazırda pulsuz təkliflərin əksəriyyəti xaricdən gəlir.

Ən çox yayılmış dil ingilis dili olduğundan, pulsuz nümunələr üçün sifariş formaları çox vaxt ingilis dilində olur.

Belə formalarda ünvan məlumatları və alıcının tam adı latın dilində doldurulmalıdır. Çünki həm bizim poçtalyonlar, həm də pulsuz paylayan şirkətlər latın əlifbasını başa düşəcəklər.

Əgər rus dilində yazırsınızsa, o zaman aksiyanın təşkilatçılarının orada yazılanları tərcümə etməyə və başa düşməyə sadəcə vaxt sərf etmək istəməməsi riski var.

İngilis dilində yazsanız, o zaman poçtalyonlarımız kimə və hara çatdıracaqlarını başa düşməyəcəklər.

Ən yaxşı seçim pulsuz çatdırılma ünvanını və pulsuz alıcının tam adını Latın dilində yazmaqdır.

İndi internet müxtəlif tərcüməçilərlə doludur, lakin onların əksəriyyəti ya əlverişli deyil, ya da axtarışı çox vaxt aparır.

Rus mətninin latın dilinə pulsuz tərcüməçimizdən daim istifadə etməyi təklif edirik.

İngilis dilində yazılmış formalar vasitəsilə pulsuz hədiyyələr sifariş edərkən, çatdırılma ünvanını və tam adını Latın dilində yazın.

Pulsuz, sadə və rahat xidmətimiz sizə rus mətnini latın dilinə tərcümə etməyə imkan verəcək. Xarici saytlardan nümunələr sifariş etdikdə, biz həmişə bunu edirik və pulsuz əldə edirik, əlbəttə ki, həmişə deyil :-), amma gəlir. Beləliklə, üsul düzgündür.