Преводач на латински онлайн. Преводачи на транслитерация и транслит онлайн, включително услуги с правила на Yandex и Google. Използвани в практиката методи за транслитерация

Онлайн ресурсът, представен на тази страница, ще ви помогне да извършите правилната транслитерация от руски на английски на необходимите данни: имена, заглавия, URL адреси на страници на уебсайтове. Транслитерация онлайн (translit online) е удобна и лесна за използване програма, която ще улесни работата ви и ще ви помогне автоматично да представите правилно необходимата информация на латиница. Използвайте го за правилно преобразуване на кирилицата в латиница. Това ще ви е необходимо при изготвяне на документи или договори.

Транслит онлайн

Предимства на нашия онлайн транслитератор:

  1. Взети под внимание правилата на различни системи;
  2. Готов URL за вкарване в сайта;
  3. Онлайн превод в реално време.

По-долу можете да разберете какво е транслитерация, както и да се запознаете с основните системи за транслитерация, за да можете самостоятелно да конвертирате букви от кирилицата или техните комбинации и да намирате съвпадения, ако няма транслитератори под ръка.

Какво е транслитерация?

Транслитерацията е най-правилният и сравнително лесен начин за предаване на текст, написан в една азбучна система, чрез друга, например руски думи с латински букви. Този метод е разработен от Schleicher и все още е в търсенето. Това е логично, защото благодарение на този метод става възможно правилно и точно издаване на шофьорска книжка, международен паспорт, дипломи и други документи.

С други думи, това е представянето на руски думи с латински букви (на английски), тоест представянето на руски думи с помощта на английската азбука. Например „сбогом“ ще звучи не „чао“, а „досвидания“.

Къде се използва?

Първоначално транслитерацията от английски на руски се изучаваше и използваше главно от преводачи, но днес обхватът на нейното използване се разшири значително. Транслитерацията стана много популярна в интернет.

Когато превеждат, професионалните преводачи използват метода на транслитерация, ако:

  • Необходимо е да напишете пълното си име в документи, адреси (улици), както и други руски букви с латински букви. Ето пример за писане на име и фамилия: Коваленко - Коваленко; улица Лебединая - улица Лебединая;
  • Говорим за реалностите на местност или държава, които нямат обозначение на целевия език или има нужда да се подчертае вкусът на езика. Така че, можем да цитираме като пример добре познатия борш, който се превежда като „борш“, баба - „бабушка“.

Ако говорим за интернет технологии, тогава транслитерацията на английски служи за:

  • Измислете име на сайт или адрес на страница. Въпреки английските букви, много имена на сайтове са лесни за четене на руски.

Използвайте в кореспонденция или онлайн комуникация. Тук буквите често се заменят с цифри или други символи. H често се изразява писмено като 4. Cap - Shapo4ka. Възможни са и други варианти. Освен това е любим метод за комуникация сред геймърите и потребителите на компютри, които често използват английска транслитерация. За да пишете руски думи на латиница, променете подредбата на клавиатурата.

Най-популярните системи за транслитерация

Има различни системи за транслитерация. Може да има някои разлики помежду си. Предлагаме да разгледаме няколко от най-подходящите методи за транслитерация.

Транслитерация по GOST. Това е одобрен документ, който определя как да се транслитерират кирилицата с помощта на латиница. GOST 7.79-2000 - адаптиран към международния стандарт ISO9, приет в Русия.

Транслитерация за документи според изискванията на ICAO. ICAO означава Международна организация за гражданска авиация. Тази организация е разработила своя собствена система за транслитерация на фамилни и собствени имена. Тази система често се включва в онлайн транслитерацията от руски на английски.

Транслитерация с помощта на системата TYP(Traveller's Yellow Pages Transliteration).Въпреки голямото разнообразие от системи за транслитерация, тази система е доста популярна и най-използвана.Тя има свои собствени отличителни правила за транслитерация от руски на английски, които могат да се видят в таблицата по-долу.

Транслитерация по заповед на МВнР N 4271използвани за издаване на международни паспорти.

Транслитерация по заповед на МВР N 995използва се за издаване на шофьорски книжки и към момента (2018 г.) съвпада с транслитерацията за международни паспорти.

Транслитерация за Yandex. Често името на самата статия с английски букви се използва като заглавие на страницата на сайта. За да постигнете добри резултати в търсачките, трябва да използвате правилата на Yandex.

При транслитериране на някои букви от руски (или друг славянски език), като напр sch, c, s, ch, y, zh, yu, на английскипричиняват най-големи трудности. Нека да разгледаме как се транслитерират и пишат според системите, обсъдени по-горе, като използваме обобщена таблица за транслитерация.

Финална таблица за транслитерация от руски на английски

По-долу е дадена обобщена таблица за транслитерация от руски на английски, която показва системите, обсъдени по-горе.

Руски букви

TYP система

система на ICAO

ГОСТ 7.79-2000

Заповеди на Министерството на външните работи N 4271 / Министерството на вътрешните работи N 995

Може да се интересувате от по-подробно изучаване на темата за английските букви и звуци. С помощта на онлайн урока Lim English можете да вземете специализиран курс по тази тема. и започнете някои забавни дейности!

От буквите на латинската азбука се получават букви от кирилицата, еврейската, беларуската, гръцката или украинската азбука. Този транслитератор е замислен като услуга за рускоговорящи жители на страните от ОНД, които са в чужбина и искат да си кореспондират на родния си език. Ако някой каже „Използвам Translit“, тогава всички разбират, че говорим за Translit.ru. Нарича се още просто „транслит“ или „транслит“, „транслитератор“ или „конвертор на кирилица“.

Илюстрация за транслитерация

Въвеждане на текст на кирилица на латинска клавиатура или обратно, автоматично преобразуване на кирилица в транслитерация

Уверете се, че режимът „Пиша на руски“ е включен над прозореца за транслитерация. Режимите се превключват с клавиш F12 или ESC. Сега просто въведете текста с латински букви, в прозореца за транслитерация той автоматично ще бъде „преведен“ на кирилица.

Ако имате руска клавиатурна подредба и искате да въведете текст на латиница, отидете в режим „Пиша на транслит“ и въведете на кирилица, той автоматично ще бъде „преведен“ на латиница.

Точно над прозореца за транслитерация се вижда съответствието между буквите на кирилица и латиница. Ако не сте доволни от стандартните правила за транслитерация, можете да персонализирате свои собствени.

Въвеждане на други азбуки

Над таблицата за съответствие на азбуката изберете от менюто езика, на който трябва да въведете текста, и използвайте транслитерацията по същия начин, както за конвертиране на букви от латинската азбука в кирилица.

Освен това можете да изберете език, като щракнете върху името на езика в горната част на страницата вдясно.

Персонализиране на правилата за транслитерация

Виртуална клавиатура и писане с докосване на компютри без езикова поддръжка

Връзката към руската клавиатура горе вляво в оранжевото поле включва въображаема или виртуална руска клавиатура. Можете да изберете всяко оформление на буквите, което е удобно за вас: „yutsuken“, „yaverty“ и т.н.

Защо SEO URL адресите с правилна транслитерация са толкова важни за един уебсайт?

За компетентно, правилно формиране на структурата на уеб ресурс, едно от основните условия е уникален CNC (четим от човека URL). Появата на URL адреса дава на потребителя представа какво има на страницата и казва на робота за търсене какъв е форматът, каква е релевантността към заявката и т.н. С една дума, предоставя информация, която се използва в алгоритъма за търсене и показване на уеб страници. По този начин, когато посочвате адреса на ресурса, трябва да използвате транслита на Yandex.

Защо да изберете транслит от Yandex?

Транслитерацията на Yandex е различна от обичайната транслитерация

Когато анализира връзките, роботът за търсене на Yandex обръща внимание на адресите на сайтовете. И тук URL адресът, написан в транслитерация, играе важна роля. Оказва се, че транслитерацията на Yandex не отговаря на традиционните правила за транслитерация. Има изключения при превода на кирилицата на латиница. Например, за Yandex транскрипцията на буквата „ш“ се различава от общоприетата - SHH вместо SHCH.

Транслит на Yandex URL адрес и класиране на сайта

SEO стратегиите задължително вземат предвид алгоритмите за класиране. По този начин уеб администраторът постига подобряване на позицията на уеб ресурса в резултатите от търсенето. Правилните URL адреси увеличават шансовете ви да се доближите до челните позиции в SERP. Търсачката класира по-високо страниците с правилния транслитериран адрес. Следователно интернет ресурс, където се наблюдава правилната транслитерация на Yandex, получава предимство пред своите конкуренти.

Yandex също интегрира полезен бонус в търсенето на сайтове, които използват компетентна транслитерация - подчертаване на транслитерирания адрес. Това подчертаване е мощен инструмент за привличане на посетители на ресурса и увеличаване на процента на реализация на сайта като цяло.

Какъв тип CNC трябва да изберете?

Транслитерация или превод на английски, кирилица?

На сайта са налични следните три опции за превод:

  • Компетентен транслит според правилата на Yandex. Идеален за Yandex, но не е подходящ за Google. Google няма да маркира тези думи в резултатите.
  • Ръчен превод на дума на английски. За съжаление такива връзки са безполезни за Yandex, но са приоритет за Google.
  • Използване на писане на URL на кирилица. Минус - външните връзки без котва ще изглеждат така http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Изводът е ясен: за да създадем уебсайт с ЦПУ в Интернет под Yandex, ние използваме онлайн услугата translit. За Google ние просто вземаме превода на думата на английски.

Здравейте, скъпи читатели на сайта на блога! Реших да посветя тази публикация на темата за транслитерацията, която накратко е правилата за писане на текст с помощта на знаци на друг език (да речем на руски на латиница).

Мисля, че почти всички потребители са се сблъсквали с това явление и много са използвали транслитерация, предавайки мислите си на руски, но ги пишат с английски букви, просто нямайки рускоезична клавиатурна подредба на визуалния дисплей.

Такива текстове (бележки или съобщения), написани на латиница, все още могат да бъдат намерени в някои форуми. Нещо повече, техните потребители пишат, най-често без да спазват никакви правила, които съществуват и за които ще говорим по-долу. Основната цел на такава комуникация е да предаде информация на аудитория, която би я възприела адекватно.

Някои използвани (и все още използват) транслитерация от руски на английскипри изпращане на SMS от мобилен телефон, ако няма съответната езикова опция. Това обаче не са единствените примери за използване на транслит. Днес ще говорим за това.

Правила за транслитерация и нейната разлика от транскрипция

Като начало, нека дефинираме основните понятия за по-точно разбиране на темата, както и да разберем фундаменталната разлика между термини като „транскрипция“ и „транслитерация“.

Транскрипцияе широко понятие, което означава най-точното представяне на звуците на определен език чрез определена система от символи.

транслитерацияосигурява показване на букви от една писменост, използвайки знаци от друга писменост, без да се набляга на произношението.

Думите, написани със специални знаци, са изключително полезни за овладяване на правилното произношение при изучаване на чужди езици. Ето няколко примера за транскрипция на руски думи на латиница във формат IPA (Международна фонетична азбука):

Адрес - ˈadrʲɪs Алексей - ɐlʲɪksʲˈej Алманах - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Дмитрий - dmʲˈitrʲɪj Евгений - jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург - jɪkətʲɪ rʲ ɪnbˈurk Михаил - mʲɪxɐˈil Речник - slɐvˈarʲ Татяна - tɐtʲjˈænə Юлия - jˈʉlʲɪjə Юри - jˈʉrʲɪj

Повечето езици (включително английски и руски) имат свои собствени правила за транскрипция, когато всяка дума има съответен фонетичен аналог, който описва нейния звук. Ето няколко примера:

Усмивка - усмивка (руска транскрипция) усмивка - (английска транскрипция)

Освен това буквите и думите на кирилица могат да се транскрибират на английски и обратно.

Задачата на транслитерацията, както вече определихме, е просто да покаже символите на една писменост, използвайки знаците на друга. Тогава руските думи, дадени по-горе като пример (включително имена), ще бъдат преведени транслитерирани на същия английски, както следва:

Адрес - Адреси Алексей - Алексей Алманах - Ал"манах Гогол - Гогол" Дмитрий - Дмитрий Евгений - Евгений Екатеринбург - Екатеринбург Михаил - Михаил Речник - Словар" Татяна - Тат"яна Юлия - Юлия Юрий - Юрий

мисля сега разлика между транскрипция и транслитерацияв общото значение на тези термини е очевидно. Има много стандарти за транслитерация, понякога несъвместими един с друг. Исторически бяха приети няколко държавни стандарта (GOST), които, включително съветско време, регулираха транслитерацията.

Днес международният стандарт е в сила ISO-9регламентиращи общите принципи на превод от руски на латински. Основното му предимство е, че елиминира неяснотата при тълкуването.

В него всяка буква от кирилицата съответства на определена буква от латинската азбука или нейната комбинация със специален символ (диакрит). Диакритични знаци- специални горни или долен индекс, които се добавят към буквите.

Ярък пример е знакът """, присъстващ в някои от транслитерираните думи, представени по-горе (да речем, Tat"jana), който обозначава омекотяване на съгласни (аналогично на мекия знак "ь" в руската азбука). В резултат на това съответствие е възможна обратна транслитерация, дори ако езикът не е разпознат.

Въпреки съществуването на международен стандарт ISO-9, който много ясно отразява принципите на превод на знаци от руската азбука в латински, той не е единственият, тъй като в различни области се прилагат алтернативни основни правила.

Ако сте заинтригувани от тази тема и искате да я разгледате по-отблизо, тогава можете да намерите списък с всички основни стандарти за транслитерация на кирилица с помощта на латиница на специална страница в Wikipedia.

Използвани в практиката методи за транслитерация

След представянето на теоретичната част е време да се спрем на видовете практическо използване на транслитерацията. Ето ги и тях:

1. Практическа транскрипция- се основава на стандарт като ISO-9, който споменах по-горе. Необходимо е да се поддържа не само граматично, но и фонетично съответствие между двата езика. С други думи, необходимо е да се намери „златна среда“ в изписването и звученето на определена дума въз основа на двата езика.

Предимството на този метод е по-лесното въвеждане на текст. В този случай се използват само латински знаци. Вярно е, че могат да възникнат леки затруднения при четенето на някои специфични съгласни, които имат следните съответствия: „zh-zh“, „ch-ch“, „sh-sh“, „shch-shch“.

Използва се и при изпращане на SMS, а също така често в адресите на рускоезични уебсайтове и при работа със софтуер, който не поддържа кирилицата. По-долу е дадена таблица с най-често използваните правила за транслитерация на руската азбука на латиница:


Моля, обърнете внимание, че някои руски букви съответстват на няколко варианта на латински знаци (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, ю, аз). Те са подредени в низходящ ред на популярност на приложението.

2. Геймърски език(алтернативно име „Волапюк кодиране“) - тук се използват латински букви заедно с цифри и препинателни знаци. Той получи това име, защото такава транслитерация е популярна сред геймърите (играчи на компютърни игри).

Факт е, че в такива игри обикновено няма опции за използване на кирилицата в псевдоними, така че геймърите създават набор от английски знаци и цифри, които приличат на руски букви (например „Клинопис“ във версията на геймъра изглежда като „ KJIuHonucb”).

Това дори е оригинално за формирането на руски псевдоними, но за целите на изпращане на SMS и особено при комуникация този метод очевидно не е подходящ. Вярно е, че понякога някои уеб администратори използват геймърски транслит за своя уебсайт (например nouck.ru или kypc.ru).

3. Вулгарен- най-популярната опция за транслитерация в комуникацията между обикновените потребители. Базиран е на смесица от транскрипция и език на геймърите. Тук е постигнат компромис, тъй като тази опция е доста лесна за въвеждане и в същото време лесна за четене.

Да кажем, че използва числото „4“, за да представи буквата „H“. Освен това вместо „F“ поставят звездичка „*“, вместо „W“ - „W“ и т.н. Като цяло, редовният транслит позволява почти всякаква интерпретация, основното е, че авторът се чувства удобно да пише текста и е лесно за читателите да го възприемат правилно.

Транслитерация на имена, фамилии и адреси на уебсайтове

И сега преминаваме към практическата област, където трябва стриктно да се спазват съответните стандарти. Например, много често трябва да предоставите данни (име, фамилия, адрес), когато се регистрирате на чужди сайтове, да речем, на същия Google Adsense () или уебсайтове на платежни системи (например PayPal).

Ако се регистрирате от територията на Руската федерация, тогава стриктно спазвайте правилата, прилагани при издаване на задгранични паспорти, в противен случай могат да възникнат трудности.

Следователно правилното изписване на руското име, фамилия, адрес (както и други необходими данни) на английски може значително да ви помогне.

За уеб администраторите ясното и последователно спазване на правилата за транслитерация на руски думи също е от изключителна важност. В крайна сметка много собственици на уеб ресурси в руския интернет използват транслит както в адресите на страници, така и в имената на своите сайтове.

Защо е необходимо това? Факт е, че URL адресите () на уеб страници, съдържащи ключови думи, имат положителен ефект върху SEO промотирането на сайта. Казвате, че това е малко нещо? Но успешното популяризиране на всеки проект се състои от непрекъснати нюанси.

Косвено доказателство за това може да бъде фактът, че например Yandex, когато класира (как търсачките класират сайтовете), наскоро дори подчерта ключови думи в URL адреси с удебелен шрифт в резултатите от търсенето:


Ето защо е много важно да поддържате правилния транслит от руски на английски за адресите на всички страници на вашия сайт. За тази цел си струва да вземете за основа предоставената по-горе таблица.

Трябва също така да имате предвид, че когато съставяте URL адрес, най-добре е да ограничите набора от знаци, както следва: използвайте само цифри (0-9), главни (A-Z) и малки (a-z) букви, както и тирета (“- ”) и долна черта („_”)

За тези, които имат уеб ресурси, има просто разширение (обаче този плъгин не е актуализиран от дълго време, така че за хора като мен има по-модерен аналог), което осигурява автоматична транслитерация на руски букви в адреса на страницата, докато създавате CNC (четими от човека URL адреси) .

Що се отнася до оптимизацията за търсачки, бих искал да се спра на още един нюанс (напомням ви, че в промоцията няма дреболии). Въпреки факта, че в момента ISO-9 е основният международен стандарт, транслитерацията в Yandex и Google има свои собствени характеристики.

Например, в общоприетия стандарт руската буква "x" (ha) съответства на латинската "x" (ix). Yandex обаче не подчертава ключови думи с тази опция в URL адреса в резултатите от търсенето (само онези ключови думи, където „x“ е транслитерирано в „h“, са подчертани с удебелен шрифт):


Подобна ситуация се наблюдава при Google, въпреки че има някои разлики в правилата за транслитерация на „империята на доброто“ с руската търсачка.

Тъй като много уебмастъри и собственици на търговски ресурси са малко по-ориентирани към Yandex, в последната глава ще предоставя една от онлайн услугите, която дава възможност за правилен превод в транслитерация на всеки набор от букви, който отговаря на правилата на „Runet огледало”.

По принцип винаги можете ръчно да въведете необходимата буква, когато съставяте URL адреса на всяка уеб страница. Използвайки автоматичната опция, представена от същия RusToLat, губим известно време при редактиране, тъй като в настройките на този плъгин е възможно да зададете само стандарта ISO-9 като най-подходящ. И съдържа точно съответствието "x" - "x".

Разбира се, и тук можете да намерите изход. А именно, леко променете файла на приставката, където е дефинирано съответствието между руската и латинската азбука. За да направите това, отворете го за редактиране (препоръчвам да използвате редактора Notepad++ в такива случаи) и заменете необходимите знаци:


Само не забравяйте да се уверите, че RusToLat е конфигуриран правилно (кодирането ISO 9-95 трябва да бъде зададено там):


Естествено, всеки сам решава дали да направи такава операция или не. Между другото, ще се радвам да получа коментари от вас относно този аспект. Играта струва ли си свещта?

За да постигнете активно участие на вашия сайт в търсенето на изображения, можете да използвате транслит ключови думи в самите имена на файловете с изображения. За тези цели е удобно да използвате програмата Punto Switcher. След като активирате софтуера, просто изберете името на графичния файл и натиснете комбинацията Alt+Scroll Lock на клавиатурата (бързи клавиши по подразбиране в Switcher).

Онлайн транслитератори

1. На първо място, бих искал незабавно да изпълня обещанието си и да предоставя услуга, която отчита правилата на Yandex (подозирам, че ще бъде подходяща и за търсачката на Google). Това Translit-online.ru, където има няколко възможности за избор. В главния раздел можете да превеждате онлайн всеки текст за четене с дължина до 50 000 знака:


По-долу са дадени настройките за някои уникални за кирилицата знаци (е, й, х, ц, щ, е), които създават известни затруднения при конвертирането им в латиница. Тъй като това е режим на превод за четене, можете да коригирате съответствието по ваш вкус:

Но можете да използвате следната страница на онлайн преводача, за да преведете адресите на страниците на вашия CNC уебсайт в транслит:


Има и такъв интересен инструмент като виртуална клавиатура. Позволява ви да въвеждате текст на руски, дори ако нямате оформление на руски език. Като го превключите към английското оформление, можете да пишете, като използвате латински знаци, които са възможно най-съгласни с техните руски колеги. Първо обаче трябва да настроите виртуалната клавиатура в режим „RU“, като използвате бутона „Esc“:

Например, за да получите думата „транслитерация“, след описаните по-горе стъпки, трябва да напишете на английски „t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i“, а за да се покаже буквата „I“ в текстовото поле, трябва първо да натиснете Ctrl, а след това „a ”.

Сред полезните функции на тази услуга е и възможността за получаване на вариант на име и фамилия за задграничен паспорт, тази опция е изключително подходяща за регистрация на важни чуждестранни ресурси, както споменах по-горе в статията. Онлайн многоезичен преводач от руски и обратно е предоставен в отделен раздел.

2. Друг онлайн транслит преводач е добре познат ресурс Translit.net(бивш Translit.ru), което има своите предимства. Има и виртуална клавиатура точно на главната страница, която ви позволява да транслитерирате текст.


Въведете текста с руски букви:

Превод Изчистване

Как се казва с латински букви:

Защо да превеждаме руски букви на латиница?

Тъй като Русия все още не е много богата страна и повечето компании не могат да си позволят да организират разпространението на безплатни мостри, за да рекламират своите продукти, в момента повечето оферти за безплатни продукти идват от чужбина.

Тъй като най-разпространеният език е английският, формулярите за поръчка на безплатни мостри често са на английски.

Информацията за адреса и трите имена на получателя в такива форми трябва да бъдат попълнени на латиница. Тъй като и нашите пощальони, и онези компании, които разпространяват безплатни, ще разберат латинската азбука.

Ако пишете на руски, тогава съществува риск организаторите на действието просто да не искат да отделят време за превод и разбиране на написаното там.

Ако пишете на английски, тогава нашите пощальони няма да разберат кой и къде да достави.

Най-добрият вариант е да изпишете адреса за доставка на подаръка и пълното име на получателя на подаръка на латиница.

Сега Интернет е пълен с различни преводачи, но повечето от тях или не са удобни, или отнемат много време за търсене.

Предлагаме постоянно да използвате нашия безплатен преводач на руски текст на латиница.

Когато поръчвате безплатни продукти чрез формуляри, написани на английски, напишете адреса за доставка и трите имена на латиница.

Нашата безплатна, проста и удобна услуга ще ви позволи да превеждате руски текст на латиница. Когато поръчваме мостри от чужди сайтове, винаги правим това и получаваме безплатно, не винаги разбира се :-), но идва. Така че методът е правилен.