Prevodilac na latinski online. Transliteracija i translit prevodioci na mreži, uključujući usluge s Yandex i Google pravilima. Metode transliteracije koje se koriste u praksi

Online resurs predstavljen na ovoj stranici pomoći će vam da izvršite ispravnu transliteraciju sa ruskog na engleski potrebnih podataka: imena, naslove, URL-ove stranica web stranice. Transliteracija online (translit online) je zgodan i jednostavan za korištenje program koji će vam olakšati rad i pomoći vam da automatski pravilno predstavite potrebne informacije na latinici. Koristite ga da ispravno pretvorite ćirilična slova u latinična. Ovo će vam trebati prilikom sastavljanja dokumenata ili ugovora.

Translit online

Prednosti našeg online transliteratora:

  1. Uzeti u obzir pravila različitih sistema;
  2. Spreman URL za umetanje na sajt;
  3. Online prevod u realnom vremenu.

U nastavku možete saznati šta je transliteracija, a također se upoznati s glavnim sistemima transliteracije kako biste mogli samostalno konvertirati slova ćirilice ili njihove kombinacije i pronaći podudaranja ako nema transliteratora pri ruci.

Šta je transliteracija?

Transliteracija je najispravniji i relativno lak način prenošenja teksta napisanog u jednom alfabetskom sistemu kroz drugi, na primjer, ruske riječi latiničnim slovima. Ovu metodu je razvio Schleicher i još uvijek je tražena. To je logično, jer zahvaljujući ovoj metodi postaje moguće ispravno i precizno izdati vozačku dozvolu, međunarodni pasoš, diplome i druge dokumente.

Drugim riječima, ovo je prikazivanje ruskih riječi latiničnim slovima (na engleskom), odnosno predstavljanje ruskih riječi pomoću engleskog alfabeta. Na primjer, "zbogom" neće zvučati "ćao", već "dosvidaniya".

Gdje se koristi?

U početku su transliteraciju sa engleskog na ruski proučavali i koristili uglavnom prevodioci, ali danas se opseg njene upotrebe značajno proširio. Transliteracija je postala veoma popularna na internetu.

Prilikom prevođenja, profesionalni prevodioci koriste metod transliteracije ako:

  • U dokumentima, adrese (ulice), kao i ostala ruska slova latiničnim slovima potrebno je upisati svoje puno ime. Evo primjera pisanja imena i prezimena: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya ulica - ylitsa Lebedinaya;
  • Govorimo o realnosti lokaliteta ili zemlje koje nemaju oznaku na ciljnom jeziku ili postoji potreba da se naglasi ukus jezika. Dakle, možemo navesti kao primjer poznati boršč, koji se prevodi kao "boršč", baka - "babuška".

Ako govorimo o internet tehnologijama, onda transliteracija na engleski služi za:

  • Smislite naziv stranice ili adresu stranice. Uprkos engleskim slovima, mnogi nazivi sajtova se lako čitaju na ruskom.

Koristite u korespondenciji ili online komunikaciji. Ovdje se slova često zamjenjuju brojevima ili drugim simbolima. H se često u pisanom obliku izražava kao 4. Cap - Shapo4ka. Moguće su i druge opcije. To je također omiljeni način komunikacije među igračima i korisnicima PC-a, koji često koriste englesku transliteraciju. Da biste pisali ruske riječi latinicom, promijenite raspored tastature.

Najpopularniji sistemi transliteracije

Postoje različiti sistemi transliteracije. Oni mogu imati neke razlike među sobom. Predlažemo da razmotrimo nekoliko najrelevantnijih metoda transliteracije.

Transliteracija prema GOST-u. Ovo je odobreni dokument koji definira način transliteracije ćiriličkih jezika latiničnim pismom. GOST 7.79-2000 - prilagođen međunarodnom standardu ISO9, usvojenom u Rusiji.

Transliteracija za dokumente prema ICAO zahtjevima. ICAO je skraćenica za Međunarodnu organizaciju civilnog vazduhoplovstva. Ova organizacija je razvila sopstveni sistem transliteracije prezimena i imena. Ovaj sistem je često uključen u online transliteraciju sa ruskog na engleski.

Transliteracija koristeći TYP sistem(Traveller's Yellow Pages Transliteration) Uprkos velikom broju sistema transliteracije, ovaj sistem je prilično popularan i najčešće se koristi. Ima svoja posebna pravila za transliteraciju sa ruskog na engleski, koja se mogu videti u tabeli ispod.

Transliteracija po nalogu Ministarstva inostranih poslova N 4271 koristi se za izdavanje međunarodnih pasoša.

Transliteracija po nalogu Ministarstva unutrašnjih poslova N 995 koristi se za izdavanje vozačkih dozvola i trenutno (2018) se poklapa sa transliteracijom za međunarodne pasoše.

Transliteracija za Yandex. Često se naziv samog članka na engleskom jeziku koristi kao naslov stranice stranice. Da biste postigli dobre rezultate na pretraživačima, morate koristiti Yandex pravila.

Prilikom transliteracije nekih slova ruskog (ili bilo kojeg drugog slovenskog jezika), kao npr sch, c, s, ch, y, zh, yu, na engleskom izazivaju najveće poteškoće. Pogledajmo kako se transliteriraju i pišu, prema gore navedenim sistemima, koristeći sažetu tablicu transliteracije.

Konačna tabela transliteracije sa ruskog na engleski

Ispod je tabela sažetka za transliteraciju sa ruskog na engleski, koja prikazuje sisteme o kojima smo gore govorili.

ruska slova

TYP sistem

ICAO sistem

GOST 7.79-2000

Naredbe Ministarstva inostranih poslova N 4271 / Ministarstva unutrašnjih poslova N 995

Možda ćete biti zainteresirani da detaljnije proučite temu engleskih slova i zvukova. Uz pomoć online tutorijala Lim English, možete pohađati specijalizovani kurs na ovu temu. i započnite neke zabavne aktivnosti!

Od slova latinice dobijaju se slova ćiriličnog, hebrejskog, bjeloruskog, grčkog ili ukrajinskog pisma. Ovaj transliterator je zamišljen kao usluga za stanovnike zemalja ZND-a koji govore ruski koji su u inostranstvu i žele da se dopisuju na svom maternjem jeziku. Ako neko kaže „Koristim Translit“, onda svi razumiju da govorimo o Translit.ru. Naziva se i jednostavno "translit" ili "translit", "transliterator" ili "konverter ćirilice".

Ilustracija za transliteraciju

Upisivanje teksta ćirilicom na latiničnoj tastaturi ili obrnuto, automatska konverzija ćirilice u transliteraciju

Uvjerite se da je iznad prozora za transliteraciju uključen način rada „Pišem na ruskom“. Režimi se mijenjaju pomoću tipke F12 ili ESC. Sada samo ukucajte tekst latiničnim slovima, u prozoru za transliteraciju će automatski biti "preveden" na ćirilicu.

Ako imate rusku tastaturu, a želite da kucate tekst latinicom, idite u režim „Ukucam u translit“ i kucajte ćirilicom, on će automatski biti „preveden“ na latinicu.

Korespondencija između ćiriličnog i latiničnog slova može se vidjeti odmah iznad prozora za transliteraciju. Ako niste zadovoljni zadanim pravilima transliteracije, možete prilagoditi svoja.

Kucanje drugim alfabetima

Iznad tabele korespondencije abecede izaberite iz menija jezik na kojem treba da kucate tekst, a transliteraciju koristite na isti način kao da pretvorite slova latinice u ćirilicu.

Osim toga, možete odabrati jezik klikom na naziv jezika na samom vrhu stranice s desne strane.

Personalizacija pravila transliteracije

Virtuelna tastatura i kucanje dodirom na računarima bez jezičke podrške

Veza ruske tastature u gornjem levom uglu u narandžastom okviru uključuje imaginarnu ili virtuelnu rusku tastaturu. Možete odabrati bilo koji raspored slova koji vam odgovara: "yutsuken", "yaverty" itd.

Zašto su SEO URL-ovi s pravilnom transliteracijom toliko važni za web stranicu?

Za kompetentno, ispravno formiranje strukture web resursa, jedan od glavnih uvjeta je jedinstveni CNC (ljudski čitljiv URL). Izgled URL-a daje korisniku predstavu o tome šta se nalazi na stranici i govori robotu za pretragu koji je format, koja je relevantnost za zahtjev i tako dalje. Jednom riječju, pruža informacije koje se koriste u algoritmu za pretraživanje i prikazivanje web stranica. Stoga, kada navodite adresu resursa, morate koristiti Yandex translit.

Zašto odabrati translit iz Yandexa?

Yandex transliteracija razlikuje se od uobičajene transliteracije

Prilikom analize veza, Yandex robot za pretraživanje obraća pažnju na adrese web lokacija. I ovdje URL napisan u transliteraciji igra važnu ulogu. Ispostavilo se da Yandex transliteracija nije u skladu s tradicionalnim pravilima transliteracije. Postoje izuzeci od prijevoda ćiriličnih znakova na latinicu. Na primjer, za Yandex transkripcija slova "š" razlikuje se od općeprihvaćenog - SHH umjesto SHCH.

Translit Yandex URL i rangiranje stranice

SEO strategije nužno uzimaju u obzir algoritme rangiranja. Na ovaj način webmaster postiže poboljšanje pozicije web resursa u rezultatima pretraživanja. Pravi URL-ovi povećavaju vaše šanse da se približite najvišim pozicijama u SERP-u. Pretraživač više rangira stranice sa tačnom transliteriranom adresom. Shodno tome, internetski resurs u kojem se opaža ispravna transliteracija Yandexa dobiva prednost u odnosu na svoje konkurente.

Yandex je također integrirao koristan bonus u pretragu stranica koje koriste kompetentnu transliteraciju - isticanje transliterirane adrese. Ovo isticanje je moćan alat za privlačenje posjetitelja resursa i povećanje stope konverzije web stranice u cjelini.

Koju vrstu CNC-a odabrati?

Transliteracija ili prevod na engleski, ćirilicu?

Na stranici su dostupne sljedeće tri opcije prijevoda:

  • Kompetentan translit prema Yandex pravilima. Idealno za Yandex, ali nije prikladno za Google. Google neće isticati ove riječi u rezultatima.
  • Ručno prevođenje riječi na engleski. Nažalost, takve veze su beskorisne za Yandex, ali su prioritet za Google.
  • Korištenje pisanja URL-a ćirilicom. Minus - eksterne veze koje nisu sidrene će izgledati ovako: http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Zaključak je jasan: za kreiranje CNC web stranice na Internetu pod Yandexom koristimo online uslugu translit. Za Google, jednostavno uzimamo prijevod riječi na engleski.

Pozdrav, dragi čitaoci blog stranice! Odlučio sam da ovaj post posvetim temi transliteracije, što je, ukratko, pravila za pisanje teksta znakovima drugog jezika (recimo, na ruskom na latinskom).

Mislim da su se skoro svi korisnici susreli sa ovim fenomenom, a mnogi su koristili transliteraciju, prenoseći svoje misli na ruskom, ali ih pišu engleskim slovima, jednostavno nemaju raspored tastature na ruskom jeziku na vizuelnom ekranu.

Takvi tekstovi (napomene ili poruke), napisani latiničnim slovima, još uvek se mogu naći na nekim forumima. Štaviše, njihovi korisnici pišu, uglavnom ne poštujući pravila koja postoje i o kojima ćemo u nastavku. Glavni cilj takve komunikacije je prenijeti informaciju publici koja bi je adekvatno percipirala.

Neki korišteni (i još uvijek koriste) transliteracija sa ruskog na engleski kada šaljete SMS sa mobilnog telefona, ako ne postoji odgovarajuća jezička opcija. Međutim, ovo nisu jedini primjeri upotrebe translita. Danas ćemo razgovarati o ovome.

Pravila transliteracije i njena razlika od transkripcije

Za početak, hajde da definiramo osnovne koncepte za preciznije razumijevanje predmeta, a također shvatimo fundamentalnu razliku između pojmova kao što su "transkripcija" i "transliteracija".

Transkripcija je širok pojam koji znači najtačniji prikaz zvukova određenog jezika kroz određeni sistem simbola.

Transliteracija pruža prikaz slova jednog pisma koristeći znakove drugog pisma, bez stavljanja naglaska na izgovor.

Riječi napisane posebnim znakovima izuzetno su korisne za savladavanje pravilnog izgovora prilikom učenja stranih jezika. Evo nekoliko primjera transkripcije ruskih riječi latinicom u IPA (Međunarodna fonetska abeceda) formatu:

Adresa - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanah - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪkʲmɐnɪɪɪkˈtʡɪɪɪvʲɪɪ rʲ ɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Rječnik - slɐvˈarʲ Tatjana - tɐtʲjˈænə Julija - jˈʉlʲɪjə Jurij - jˈʉrʲɪj

Većina jezika (uključujući engleski i ruski) ima svoja pravila transkripcije, kada svaka riječ ima odgovarajući fonetski analog koji opisuje njen zvuk. Evo nekoliko primjera:

Smile - osmijeh (ruska transkripcija) osmijeh - (engleska transkripcija)

Štaviše, slova i riječi na ćirilici mogu se transkribovati na engleski i obrnuto.

Zadatak transliteracije, kao što smo već definirali, je jednostavno prikazati simbole jednog pisma koristeći znakove drugog. Tada će ruske riječi navedene gore kao primjer (uključujući imena) biti prevedene transliterirane na isti engleski na sljedeći način:

Adresa - Adrese Aleksej - Aleksej Almanah - Al"manah Gogolj - Gogolj" Dmitrij - Dmitrij Evgenij - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mihail - Mihail Rečnik - Slovar" Tatjana - Tat"jana Julija - Julija Jurij - Jurij

Mislim sada razlika između transkripcije i transliteracije u opštem značenju ovih pojmova je očigledno. Postoje mnogi standardi transliteracije, ponekad međusobno nekompatibilni. Istorijski gledano, usvojeno je nekoliko državnih standarda (GOST), koji su, uključujući sovjetsko vrijeme, regulirali transliteraciju.

Danas je na snazi ​​međunarodni standard ISO-9 regulišu opšte principe prevođenja sa ruskog na latinski. Njegova glavna prednost je što eliminiše dvosmislenost u tumačenju.

U njemu svako slovo ćirilice odgovara određenom slovu latinice ili njegovoj kombinaciji sa posebnim simbolom (dijakritom). Dijakritici- posebni znakovi superscript ili subscript koji se dodaju slovima.

Upečatljiv primjer je znak “"” prisutan u nekim transliteriranim riječima predstavljenim gore (recimo, Tat "jana), koji označava omekšavanje suglasnika (analogno mekom znaku "ʹ" u ruskom alfabetu). Kao rezultat ove korespondencije, moguća je obrnuta transliteracija čak i ako jezik nije prepoznat.

Uprkos postojanju međunarodnog standarda ISO-9, koji vrlo jasno odražava principe prevođenja znakova ruskog alfabeta u latinicu, on nije jedini, jer se alternativna osnovna pravila primjenjuju u različitim oblastima.

Ako ste zaintrigirani ovom temom i želite je detaljnije pogledati, onda možete pronaći popis svih glavnih standarda za transliteraciju ćiriličkih jezika pomoću latinice na posebnoj stranici Wikipedije.

Metode transliteracije koje se koriste u praksi

Nakon izlaganja teorijskog dijela, vrijeme je da se zadržimo na vrstama praktične upotrebe transliteracije. Evo ih:

1. Praktična transkripcija— baziran je na standardu kao što je ISO-9, koji sam pomenuo gore. Potrebno je održavati ne samo gramatičku, već i fonetsku korespondenciju između oba jezika. Drugim riječima, potrebno je pronaći „zlatnu sredinu“ u pisanju i zvuku određene riječi na oba jezika.

Prednost ove metode je lakši unos teksta. U ovom slučaju koriste se samo latinični znakovi. Istina, male poteškoće mogu nastati pri čitanju nekih specifičnih suglasnika koji imaju sljedeće korespondencije: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

Koristi se i pri slanju SMS-a, a često i na adresama web stranica na ruskom jeziku i pri radu sa softverom koji ne podržava ćirilično pismo. Ispod je tabela najčešće korištenih pravila za transliteraciju ruskog alfabeta latinicom:


Imajte na umu da neka ruska slova odgovaraju nekoliko varijanti latiničnih znakova (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ʺ, y, ʹ, e, yu, ja). Oni su raspoređeni u opadajućem redoslijedu popularnosti aplikacije.

2. Jezik igrača(alternativni naziv “Volapuk kodiranje”) - ovdje se koriste latinična slova zajedno sa brojevima i znacima interpunkcije. Ovo ime je dobio jer je takva transliteracija popularna među igračima (igračima kompjuterskih igara).

Činjenica je da u takvim igrama uglavnom nema opcija za korištenje ćiriličnog pisma u nadimcima, tako da igrači kreiraju skup engleskih znakova i brojeva koji izgledaju slično ruskim slovima (na primjer, "Klinopis" u verziji za igrače izgleda kao " KJIuHonucb”).

Ovo je čak i originalno za formiranje ruskih nadimaka, ali u svrhu slanja SMS-a, a posebno prilikom komunikacije, ova metoda očito nije prikladna. Istina, ponekad neki webmasteri koriste gamer translit za svoju web stranicu (na primjer, nouck.ru ili kypc.ru).

3. Vulgarno- najpopularnija opcija transliteracije u komunikaciji između običnih korisnika. Zasnovan je na mješavini transkripcije i jezika igrača. Ovdje je postignut kompromis, jer je ova opcija prilično jednostavna za unos i istovremeno laka za čitanje.

Recimo da koristi broj "4" da predstavlja slovo "H". Također, umjesto "F" stavljaju zvjezdicu "*", umjesto "W" - "W", itd. Općenito, običan translit omogućava gotovo svako tumačenje, glavna stvar je da se autor osjeća ugodno u pisanju teksta, a čitateljima je lako da ga ispravno percipiraju.

Transliteracija imena, prezimena i adresa web stranica

A sada prelazimo na praktičnu oblast u kojoj se moraju striktno poštovati relevantni standardi. Na primjer, vrlo često trebate navesti podatke (ime, prezime, adresa) prilikom registracije na stranim stranicama, recimo, na istim Google Adsense () ili web stranicama platnog sistema (na primjer, PayPal).

Ako se prijavljujete sa teritorije Ruske Federacije, onda se striktno pridržavajte pravila koja se primjenjuju prilikom izdavanja stranih pasoša, inače mogu nastati poteškoće.

Stoga vam može značajno pomoći ispravan pravopis ruskog imena, prezimena, adrese (kao i drugih potrebnih podataka) na engleskom.

Za webmastere, jasno i dosljedno pridržavanje pravila transliteracije ruskih riječi je također od najveće važnosti. Uostalom, mnogi vlasnici web resursa na ruskom Internetu koriste translit i u adresama stranica i u nazivima svojih web lokacija.

Zašto je to potrebno? Činjenica je da URL-ovi () web stranica koje sadrže ključne riječi imaju pozitivan učinak na SEO promociju stranice. Kažete da je ovo mala stvar? Ali uspješna promocija bilo kojeg projekta sastoji se od kontinuiranih nijansi.

Indirektan dokaz za to može biti činjenica da je, na primjer, Yandex, prilikom rangiranja (po tome kako pretraživači rangiraju stranice), nedavno čak i podebljao ključne riječi u URL-ovima u rezultatima pretraživanja:


Stoga je veoma važno održavati ispravan translit sa ruskog na engleski za adrese svih stranica vašeg sajta. U tu svrhu vrijedi uzeti gornju tabelu kao osnovu.

Također treba imati na umu da je prilikom sastavljanja URL-a najbolje ograničiti skup znakova na sljedeći način: koristite samo brojeve (0-9), velika (A-Z) i mala (a-z) slova, kao i crtice (“- ”) i donje crte ("_")

Za one koji imaju web resurse, postoji jednostavno proširenje (međutim, ovaj dodatak nije ažuriran dugo vremena, tako da za ljude poput mene postoji moderniji analog) koji omogućava automatsku transliteraciju ruskih slova u adresi stranice, dok kreirate CNC (ljudski čitljive URL-ove) .

Što se tiče optimizacije za pretraživače, želio bih se zadržati na još jednoj nijansi (podsjećam da u promociji nema sitnica). Unatoč činjenici da je ISO-9 trenutno glavni međunarodni standard, transliteracija u Yandexu i Google-u ima svoje karakteristike.

Na primjer, u općeprihvaćenom standardu, rusko slovo "x" (ha) odgovara latinskom "x" (ix). Međutim, Yandex ne ističe ključne riječi s ovom opcijom u URL-u u rezultatima pretraživanja (podebljano su istaknute samo one ključne riječi kod kojih je “x” transliterirano u “h”):


Slična situacija je uočena i sa Google-om, iako postoje neke razlike u pravilima transliteracije "carstva dobra" sa ruskim pretraživačem.

Budući da su mnogi webmasteri i vlasnici komercijalnih resursa malo više orijentirani na Yandex, u posljednjem poglavlju pružit ću jedan od online servisa koji omogućava ispravan prevođenje u transliteraciju bilo kojeg skupa slova koji je u skladu s pravilima „Runeta ogledalo".

Općenito, uvijek možete ručno unijeti potrebno slovo prilikom kompajliranja URL-a bilo koje web stranice. Koristeći automatsku opciju koju predstavlja isti RusToLat, gubimo malo vremena na uređivanje, jer je u postavkama ovog dodatka moguće postaviti samo ISO-9 standard kao najprikladniji. I sadrži tačno korespondenciju “x” - “x”.

Naravno, i ovdje možete pronaći izlaz. Naime, malo promijenite datoteku plugin-a, gdje se definira korespondencija između ruskog i latiničnog pisma. Da biste to učinili, otvorite ga za uređivanje (u takvim slučajevima preporučujem korištenje uređivača Notepad++) i zamijenite potrebne znakove:


Samo ne zaboravite provjeriti je li RusToLat ispravno konfiguriran (tamo mora biti postavljeno ISO 9-95 kodiranje):


Naravno, svako za sebe odlučuje hoće li izvršiti takvu operaciju ili ne. Usput, bilo bi mi drago da dobijem bilo kakav komentar od vas u vezi sa ovim aspektom. Je li igra vrijedna svijeće?

Da biste postigli aktivno učešće vaše stranice u pretraživanju slika, možete koristiti translit ključne riječi u samim nazivima slikovnih datoteka. U ove svrhe zgodno je koristiti program Punto Switcher. Nakon aktivacije softvera, jednostavno odaberite naziv grafičke datoteke i pritisnite kombinaciju Alt+Scroll Lock na tastaturi (podrazumevane prečice u Switcher-u).

Online transliteratori

1. Prije svega, želio bih odmah ispuniti svoje obećanje i pružiti uslugu koja uzima u obzir pravila Yandexa (sumnjam da će biti prikladna i za Google pretraživač). Ovo Translit-online.ru, gdje postoji nekoliko opcija za odabir. Na glavnoj kartici možete online prevesti bilo koji tekst za čitanje do 50.000 znakova:


Ispod su podešavanja za neke znakove jedinstvene za ćirilično pismo (e, j, h, c, ŝ, e), koje uzrokuju određene poteškoće prilikom njihovog pretvaranja u latinično pismo. Budući da je ovo način prijevoda za čitanje, možete prilagoditi podudaranje po svom ukusu:

Ali možete koristiti sljedeću stranicu online prevoditelja da prevedete adrese stranica vaše CNC web stranice u translit:


Postoji i tako zanimljiv alat kao što je virtuelna tastatura. Omogućava vam da kucate tekst na ruskom, čak i ako nemate izgled na ruskom jeziku. Prebacivanjem na engleski izgled, možete kucati koristeći latinične znakove, koji su što je moguće više u skladu sa svojim ruskim pandanima. Međutim, prvo morate postaviti virtuelnu tastaturu na “RU” način rada pomoću tipke “Esc”:

Na primjer, da biste dobili riječ "transliteracija", nakon gore opisanih koraka, trebate upisati na engleskom "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i", a da biste u tekstualnom polju prikazali slovo "I", prvo morate pritisnuti Ctrl, a zatim "a ”.

Među korisnim karakteristikama ove usluge je i mogućnost dobijanja varijante imena i prezimena za strani pasoš; ova opcija je izuzetno pogodna za registraciju na važnim stranim resursima, kao što sam već spomenuo u članku. Višejezični prevodilac na mreži sa ruskog i obrnuto nalazi se na posebnoj kartici.

2. Još jedan online translit prevodilac je dobro poznat resurs Translit.net(ranije Translit.ru), što ima svoje prednosti. Na glavnoj stranici nalazi se i virtuelna tastatura koja vam omogućava da transliterirate tekst.


Unesite tekst ruskim slovima:

Translate Clear

Kako se kaže latiničnim slovima:

Zašto prevoditi ruska slova na latinicu?

Budući da Rusija još uvijek nije jako bogata zemlja i većina kompanija ne može sebi priuštiti organiziranje distribucije besplatnih uzoraka za reklamiranje svojih proizvoda, trenutno većina besplatnih ponuda dolazi iz inostranstva.

Budući da je najčešći jezik engleski, obrasci za narudžbe besplatnih uzoraka često su na engleskom.

Podaci o adresi i puno ime primaoca u takvim obrascima moraju biti popunjeni latinicom. Pošto će i naši poštari i one kompanije koje distribuiraju gratis razumjeti latinicu.

Ako pišete na ruskom, onda postoji rizik da organizatori akcije jednostavno neće htjeti trošiti vrijeme na prevođenje i razumijevanje onoga što je tamo napisano.

Ako pišete na engleskom, onda naši poštari neće razumjeti kome i gdje dostaviti.

Najbolja opcija je da napišete adresu besplatne dostave i puno ime primaoca besplatnog plaćanja latinicom.

Sada je internet prepun različitih prevodilaca, ali većina njih ili nije zgodna ili im je potrebno mnogo vremena za traženje.

Predlažemo da stalno koristite naš besplatni prevodilac ruskog teksta na latinski.

Kada naručujete besplatne usluge putem formulara napisanih na engleskom jeziku, napišite adresu za dostavu i puno ime na latinici.

Naša besplatna, jednostavna i praktična usluga omogućit će vam da prevedete ruski tekst na latinicu. Kada naručujemo uzorke sa stranih stranica, uvijek to radimo i dobijemo besplatno, ne uvijek naravno :-), ali dođe. Dakle, metoda je ispravna.