Online latin fordító. Transzliteráció és fordítók online, beleértve a Yandex és a Google szabályokkal rendelkező szolgáltatásokat. A gyakorlatban alkalmazott transzliterációs módszerek

Az ezen az oldalon bemutatott online forrás segít a szükséges adatok oroszról angolra történő helyes átírásában: nevek, címek, webhelyoldalak URL-címei. Az online átírás (translit online) egy kényelmes és könnyen használható program, amely megkönnyíti munkáját, és segít a szükséges információk helyes, latin nyelvű automatikus megjelenítésében. Használja a cirill betűk helyes átalakítására latin betűkre. Erre dokumentumok vagy szerződések összeállításakor lesz szüksége.

Online fordítás

Online átírónk előnyei:

  1. Figyelembe véve a különböző rendszerek szabályait;
  2. Kész URL a webhelybe való beillesztéshez;
  3. Online fordítás valós időben.

Az alábbiakban megtudhatja, mi az átírás, és megismerkedhet a fő átírási rendszerekkel is annak érdekében, hogy önállóan konvertálhassa a cirill ábécé betűit vagy azok kombinációit, és megtalálja az egyezéseket, ha nincs kéznél átíró.

Mi az átírás?

Az átírás a leghelyesebb és viszonylag egyszerű módja annak, hogy az egyik ábécé rendszerben írt szöveget a másikon keresztül továbbítsuk, például az orosz szavakat latin betűkkel. Ezt a módszert Schleicher fejlesztette ki, és továbbra is keresett. Ez logikus, mert ennek a módszernek köszönhetően lehetővé válik a vezetői engedély, nemzetközi útlevél, oklevelek és egyéb dokumentumok helyes és pontos kiadása.

Más szóval, ez az orosz szavak latin betűkkel való visszaadása (angolul), vagyis az orosz szavak angol ábécé segítségével történő megjelenítése. Például a „viszlát” nem „viszlát”, hanem „dosvidaniya” lesz.

Hol használják?

Kezdetben az angolról oroszra való átírást főleg fordítók tanulmányozták és használták, mára azonban alkalmazási köre jelentősen bővült. A transzliteráció nagyon népszerűvé vált az interneten.

Fordításkor a hivatásos fordítók az átírási módszert használják, ha:

  • A dokumentumokba, címekbe (utcákba), valamint egyéb orosz betűkbe latin betűkkel kell írni a teljes nevét. Íme egy példa a vezeték- és keresztnév írására: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya utca - ylitsa Lebedinaya;
  • Olyan helység vagy ország valóságáról beszélünk, amelynek nincs megnevezése a célnyelven, vagy szükség van a nyelv ízének hangsúlyozására. Tehát példaként említhetjük a jól ismert borscsot, amelyet „borsch”, nagymama „babushka”-nak fordítanak.

Ha az internetes technológiákról beszélünk, akkor az angolra történő átírás a következőket szolgálja:

  • Találja ki a webhely nevét vagy címét. Az angol betűk ellenére sok webhelynév könnyen olvasható oroszul.

Használja levelezésben vagy online kommunikációban. Itt a betűket gyakran számok vagy más szimbólumok helyettesítik. A H-t írásban gyakran 4-ként fejezik ki. Cap - Shapo4ka. Más lehetőségek is lehetségesek. A játékosok és a PC-felhasználók kedvelt kommunikációs módja is, akik gyakran használnak angol átírást. Az orosz szavak latin nyelvű írásához módosítsa a billentyűzetkiosztást.

A legnépszerűbb átírási rendszerek

Különféle átírási rendszerek léteznek. Lehetnek köztük különbségek. Javasoljuk, hogy vegyünk fontolóra az átírás legrelevánsabb módszereit.

Átírás a GOST szerint. Ez egy jóváhagyott dokumentum, amely meghatározza a cirill nyelvek latin ábécé használatával történő átírását. GOST 7.79-2000 - az Oroszországban elfogadott ISO9 nemzetközi szabványhoz igazítva.

A dokumentumok átírása az ICAO követelményei szerint. Az ICAO a Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet rövidítése. Ez a szervezet kifejlesztette saját rendszerét a vezeték- és keresztnevek átírására. Ez a rendszer gyakran szerepel az oroszról angolra történő online átírásban.

Átírás a TYP rendszerrel(Traveller's Yellow Pages Transliteration.) Az átírási rendszerek sokfélesége ellenére ez a rendszer meglehetősen népszerű és leggyakrabban használt. Megvannak a maga sajátos szabályai az oroszról angolra történő átírásra, amelyek az alábbi táblázatban láthatók.

Átírás a Külügyminisztérium N 4271 rendelete alapján nemzetközi útlevelek kiállítására használják.

Átírás a Belügyminisztérium N 995. számú rendelete alapján a vezetői engedélyek kiadására szolgál, és jelenleg (2018) egybeesik a nemzetközi útlevelek átírásával.

Átírás a Yandex számára. Gyakran magát a cikk nevét angol betűkkel használják a webhely oldalának címeként. Ahhoz, hogy jó eredményeket érjen el a keresőmotorokban, Yandex szabályokat kell használnia.

Az orosz (vagy bármely más szláv nyelv) egyes betűk átírásakor, mint pl sch, c, s, ch, y, zh, yu, angolul okozzák a legnagyobb nehézségeket. Nézzük meg, hogyan történik átírásuk és írásuk a fent tárgyalt rendszerek szerint, egy összefoglaló átírási táblázat segítségével.

Az oroszról angolra történő átírás záró táblázata

Az alábbiakban egy összefoglaló táblázat található az oroszról angolra való átíráshoz, amely a fent tárgyalt rendszereket mutatja be.

Orosz betűk

TYP rendszer

ICAO rendszer

GOST 7.79-2000

A Külügyminisztérium N 4271 / Belügyminisztérium N 995 rendelete

Érdekelheti az angol betűk és hangok témakörének részletesebb tanulmányozása. A Lim English online oktatóanyag segítségével egy speciális tanfolyamon vehet részt ebben a témában. és kezdj el valami szórakoztató tevékenységet!

A latin ábécé betűiből a cirill, héber, fehérorosz, görög vagy ukrán ábécé betűit kapjuk. Ezt az átírót a FÁK-országok oroszul beszélő lakosai számára készített szolgáltatásként tervezték, akik külföldön tartózkodnak és anyanyelvükön szeretnének levelezni. Ha valaki azt mondja: „Translit használok”, akkor mindenki megérti, hogy a Translit.ru-ról beszélünk. Egyszerűen „translit” vagy „translit”, „transliterátor” vagy „cirill konverter” is nevezik.

Illusztráció az átíráshoz

Szöveg cirill betűs beírása latin billentyűzeten vagy fordítva, a cirill betű automatikus átalakítása átírássá

Győződjön meg arról, hogy az „Oroszul gépelek” mód be van kapcsolva az átírási ablak felett. Az üzemmódok az F12 vagy az ESC billentyűvel válthatók. Most csak írja be a szöveget latin betűkkel, az átírási ablakban automatikusan cirillre „lefordítjuk”.

Ha orosz billentyűzetkiosztással rendelkezik, és latinul szeretné beírni a szöveget, lépjen az „Átírással gépelek” módba, és írja be cirill betűkkel, a rendszer automatikusan „lefordítja” latinra.

A cirill és a latin betűk közötti megfelelés közvetlenül az átírási ablak fölött látható. Ha nem elégedett az alapértelmezett átírási szabályokkal, testreszabhatja a sajátját.

Más ábécék beírása

Az ábécé megfelelési táblázata felett válassza ki a menüből azt a nyelvet, amelyen be kell írnia a szöveget, és használja az átírást ugyanúgy, mint a latin ábécé betűit cirillre konvertálni.

Ezenkívül kiválaszthat egy nyelvet a nyelv nevére kattintva a jobb oldali oldal tetején.

Az átírási szabályok személyre szabása

Virtuális billentyűzet és érintéses gépelés nyelvi támogatás nélküli számítógépeken

A narancssárga mezőben a bal felső sarokban található orosz billentyűzet hivatkozás egy képzeletbeli vagy virtuális orosz billentyűzetet tartalmaz. Bármelyik betűelrendezést kiválaszthatja, amely kényelmes az Ön számára: „yutsuken”, „yaverty” stb.

Miért olyan fontosak a megfelelő átírással rendelkező SEO URL-ek egy webhely számára?

A webes erőforrás szerkezetének hozzáértő, helyes kialakításához az egyik fő feltétel az egyedi CNC (ember által olvasható URL). Az URL megjelenése képet ad a felhasználónak arról, hogy mi található az oldalon, és elmondja a keresőrobotnak, hogy mi a formátum, mi a relevanciája a kérés szempontjából stb. Egyszóval olyan információkat ad, amelyeket az algoritmus a weboldalak kereséséhez és megjelenítéséhez használ. Így az erőforrás címének megadásakor a Yandex transzlitot kell használnia.

Miért válassza a Yandex átírását?

A Yandex átírása eltér a szokásos átírástól

A hivatkozások elemzésekor a Yandex keresőrobotja a webhelycímekre figyel. És itt az átírással írt URL fontos szerepet játszik. Kiderült, hogy a Yandex átírása nem felel meg a hagyományos átírási szabályoknak. Vannak kivételek a cirill betűk latinra fordítása alól. Például a Yandex esetében a „ш” betű átírása eltér az általánosan elfogadotttól - SHCH helyett SHH.

Translit Yandex URL és webhely rangsorolása

A SEO stratégiák szükségszerűen figyelembe veszik a rangsorolási algoritmusokat. Ily módon a webmester javulást ér el a webes erőforrás pozíciójában a keresési eredmények között. A megfelelő URL-ek növelik annak esélyét, hogy közelebb kerüljön a SERP felső pozícióihoz. A keresőmotor feljebb rangsorolja azokat az oldalakat, amelyeken a megfelelő átírt cím szerepel. Következésképpen az az internetes forrás, ahol megfigyelhető a Yandex helyes átírása, előnyt élvez versenytársaival szemben.

A Yandex egy hasznos bónuszt is integrált a kompetens átírást használó webhelyek keresésébe – az átírt cím kiemelését. Ez a kiemelés hatékony eszköz az erőforrás-látogatók vonzására és a webhely egészének konverziós arányának növelésére.

Milyen típusú CNC-t válasszunk?

Átírás vagy fordítás angolra, cirill?

A következő három fordítási lehetőség érhető el az oldalon:

  • Kompetens fordítás a Yandex szabályai szerint. Ideális a Yandex számára, de nem alkalmas a Google számára. A Google nem fogja kiemelni ezeket a szavakat az eredmények között.
  • Egy szó manuális fordítása angolra. Sajnos az ilyen hivatkozások haszontalanok a Yandex számára, de a Google számára prioritást élveznek.
  • URL-írás használata cirill betűkkel. Mínusz – a külső, nem rögzített hivatkozások így fognak kinézni: http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

A következtetés egyértelmű: egy CNC webhely létrehozásához az interneten a Yandex alatt, az online átírási szolgáltatást használjuk. A Google esetében egyszerűen átvesszük a szó fordítását angolra.

Sziasztok a blogoldal kedves olvasói! Úgy döntöttem, hogy ezt a bejegyzést az átírás témájának szentelem, ami dióhéjban egy másik nyelv jeleit használó szövegírás szabályai (mondjuk oroszul latinul).

Azt hiszem, szinte minden felhasználó találkozott ezzel a jelenséggel, és sokan használtak átírást, oroszul adták át gondolataikat, de angol betűkkel írták őket, egyszerűen nem volt orosz nyelvű billentyűzetkiosztás a vizuális kijelzőn.

Ilyen, latin betűkkel írt szövegek (jegyzetek vagy üzenetek) még mindig megtalálhatók néhány fórumon. Sőt, felhasználóik írnak, többnyire anélkül, hogy betartanának minden létező szabályt, amelyekről az alábbiakban fogunk beszélni. Az ilyen kommunikáció fő célja, hogy információt közvetítsen egy olyan közönséghez, amely megfelelően érzékeli azt.

Néhányan használtak (és még mindig használják) átírás oroszról angolra mobiltelefonról történő SMS küldésekor, ha nincs megfelelő nyelvi lehetőség. Azonban nem ezek az egyetlen példák a transzlit használatára. Ma erről fogunk beszélni.

Az átírás szabályai és különbsége az átírástól

Először is határozzuk meg az alapfogalmakat a téma pontosabb megértéséhez, és értsük meg az olyan fogalmak közötti alapvető különbséget is, mint az „átírás” és az „átírás”.

Átírás egy tág fogalom, amely egy adott nyelv hangjainak legpontosabb ábrázolását jelenti egy bizonyos szimbólumrendszeren keresztül.

Transzliteráció biztosítja az egyik szkript betűinek megjelenítését egy másik szkript karaktereivel, anélkül, hogy a kiejtésre helyezné a hangsúlyt.

A speciális karakterekkel írt szavak rendkívül hasznosak a helyes kiejtés elsajátításában idegen nyelvek tanulása során. Íme néhány példa az orosz szavak latin nyelvű átírására IPA (Nemzetközi fonetikus ábécé) formátumban:

Cím - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanach - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪjʲʲɲterinʲ ʲ ɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil szótár - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Jurij - jˈʉrʲɪj

A legtöbb nyelvnek (beleértve az angolt és az oroszt is) megvannak a saját átírási szabályai, amikor minden szónak megfelelő fonetikai analógja van, amely leírja a hangját. Íme néhány példa:

Mosoly - mosoly (orosz átírás) mosoly - (angol átírás)

Ezenkívül a cirill betűket és szavakat át lehet írni angolra, és fordítva.

Az átírás feladata, ahogyan azt már definiáltuk, hogy egyszerűen megjelenítse az egyik szkript szimbólumait egy másik írásjelekkel. Ezután a fent példaként megadott orosz szavakat (beleértve a neveket is) a következőképpen fordítjuk át ugyanarra az angolra:

Cím - Címek Alexey - Aleksej Almanach - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitrij - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Jekaterinburg - Jekaterinburg Mihail - Mihail Dictionary - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Jurij - Jurij

most azt hiszem különbség a transzkripció és az átírás között e kifejezések általános értelmében nyilvánvaló. Számos átírási szabvány létezik, amelyek néha nem kompatibilisek egymással. Történelmileg több állami szabványt (GOST) fogadtak el, amelyek a szovjet időket is beleértve szabályozták az átírást.

Ma a nemzetközi szabvány van érvényben ISO-9 szabályozza az oroszról latinra fordítás általános elveit. Legfőbb előnye, hogy kiküszöböli az értelmezés kétértelműségét.

Ebben a cirill ábécé minden betűje megfelel a latin ábécé egy adott betűjének vagy annak egy speciális szimbólummal (diacrit) való kombinációjának. Diakritikusok- speciális felső vagy alsó index karakterek, amelyeket a betűkhöz adnak.

Meglepő példa erre a fent bemutatott átírt szavak némelyikében (mondjuk: Tat"jana) előforduló „"” jel, amely a mássalhangzók lágyulását jelöli (hasonlóan az orosz ábécé lágy „ь” jeléhez). Ennek a megfeleltetésnek köszönhetően a fordított átírás akkor is lehetséges, ha a nyelv nem kerül felismerésre.

Annak ellenére, hogy létezik az ISO-9 nemzetközi szabvány, amely nagyon egyértelműen tükrözi az orosz ábécé karaktereinek latinra fordításának elveit, nem ez az egyetlen, mivel különböző területeken alternatív alapszabályokat alkalmaznak.

Ha felkeltette érdeklődését ez a téma, és szeretné közelebbről megvizsgálni, akkor egy speciális Wikipédia-oldalon megtalálja a cirill nyelvek latin ábécé használatával történő átírásának főbb szabványait.

A gyakorlatban alkalmazott transzliterációs módszerek

Az elméleti rész bemutatása után itt az ideje, hogy rátérjünk az átírás gyakorlati felhasználási módjaira. Itt vannak:

1. Gyakorlati átírás- olyan szabványon alapul, mint az ISO-9, amit fentebb említettem. Nemcsak nyelvtani, hanem fonetikai megfelelést is fenn kell tartani a két nyelv között. Más szóval, mindkét nyelv alapján meg kell találni az „arany középutat” egy adott szó helyesírásában és hangzásában.

Ennek a módszernek az előnye a könnyebb szövegbevitel. Ebben az esetben csak latin karakterek használhatók. Igaz, enyhe nehézségek merülhetnek fel bizonyos mássalhangzók olvasásakor, amelyek a következő megfeleltetésekkel rendelkeznek: „zh-zh”, „ch-ch”, „sh-sh”, „shch-shch”.

SMS küldésekor is használatos, és gyakran orosz nyelvű webhelyek címein is, valamint olyan szoftverek használatakor, amelyek nem támogatják a cirill ábécét. Az alábbiakban a leggyakrabban használt táblázatot találjuk az orosz ábécé latin nyelvű átírásának szabályai:


Felhívjuk figyelmét, hogy egyes orosz betűk a latin karakterek több változatának felelnek meg (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, yu, én). Az alkalmazás népszerűsége szerint csökkenő sorrendben vannak elrendezve.

2. Játékos nyelv(alternatív név „Volapuk kódolás”) – itt latin betűket használunk számokkal és írásjelekkel együtt. Ezt a nevet azért kapta, mert az ilyen átírás népszerű a játékosok (számítógépes játékosok) körében.

Az a tény, hogy az ilyen játékokban általában nincs lehetőség a cirill ábécé becenevekben való használatára, így a játékosok olyan angol karaktereket és számokat hoznak létre, amelyek hasonlítanak az orosz betűkre (például az „ékírás” a játékos verzióban úgy néz ki, mint „ KJIuHonucb”).

Ez még az orosz becenevek kialakításánál is eredeti, de SMS küldésére, és főleg kommunikációra ez a módszer nyilvánvalóan nem alkalmas. Igaz, néha egyes webmesterek gamer átírást használnak webhelyükhöz (például nouck.ru vagy kypc.ru).

3. Vulgáris- a legnépszerűbb átírási lehetőség a hétköznapi felhasználók közötti kommunikációban. Az átírás és a játékos nyelv keverékén alapul. Itt kompromisszum született, mivel ez az opció meglehetősen egyszerűen beírható, ugyanakkor könnyen olvasható.

Tegyük fel, hogy a „4” számot használja a „H” betű jelölésére. Ezenkívül az „F” helyett egy csillagot „*”, „W” helyett „W” stb. Általánosságban elmondható, hogy a szabályos fordítás szinte bármilyen értelmezést lehetővé tesz, a lényeg az, hogy a szerző jól érezze magát a szöveg megírásában, és az olvasók könnyen megértsék azt.

Nevek, vezetéknevek és webhelycímek átírása

És most áttérünk a gyakorlati területre, ahol szigorúan be kell tartani a vonatkozó szabványokat. Például nagyon gyakran meg kell adnia az adatokat (keresztnév, vezetéknév, cím), amikor külföldi webhelyeken regisztrál, mondjuk ugyanazon a Google Adsense-en () vagy fizetési rendszer webhelyein (például PayPal).

Ha az Orosz Föderáció területéről regisztrál, akkor szigorúan kövesse a külföldi útlevelek kiállítására vonatkozó szabályokat, különben nehézségek merülhetnek fel.

Ezért az orosz név, vezetéknév, cím (valamint egyéb szükséges adatok) angol nyelvű helyes írása jelentősen segíthet Önnek.

A webmesterek számára szintén rendkívül fontos az orosz szavak átírási szabályainak egyértelmű és következetes betartása. Végtére is, az orosz internetes internetes források sok tulajdonosa használja a fordítást mind az oldalak címében, mind a webhelyeik nevében.

Miért van erre szükség? Az a tény, hogy a kulcsszavakat tartalmazó weboldalak URL-jei () pozitív hatással vannak az oldal SEO népszerűsítésére. Azt mondod, ez apróság? De minden projekt sikeres promóciója folyamatos árnyalatokból áll.

Ennek közvetett bizonyítéka lehet, hogy például a Yandex a rangsoroláskor (a keresőmotorok webhelyek rangsorolása során) nemrég még a keresési eredmények között félkövérrel kiemelte az URL-ekben szereplő kulcsszavakat:


Ezért nagyon fontos, hogy webhelye összes oldalának címe megfelelő legyen oroszról angolra. Ehhez érdemes a fent közölt táblázatot alapul venni.

Azt is szem előtt kell tartania, hogy URL összeállításakor a legjobb, ha a karakterkészletet a következőképpen korlátozza: csak számokat (0-9), nagybetűket (A-Z) és kisbetűket (a-z) használjon, valamint kötőjeleket ("- ”) és aláhúzásjelek ("_")

Azok számára, akik rendelkeznek webes forrásokkal, van egy egyszerű kiterjesztés (azonban ezt a bővítményt sokáig nem frissítették, így az olyan emberek számára, mint én, van egy modernebb analóg), amely biztosítja az orosz betűk automatikus átírását az oldal címében, miközben CNC-ket (ember által olvasható URL-eket) hoz létre.

A keresőoptimalizálással kapcsolatban még egy árnyalaton szeretnék elidőzni (emlékeztem arra, hogy a promócióban nincsenek apróságok). Annak ellenére, hogy jelenleg az ISO-9 a fő nemzetközi szabvány, a Yandex és a Google átírásának megvannak a maga sajátosságai.

Például az általánosan elfogadott szabványban az orosz „x” (ha) betű a latin „x” (ix) betűnek felel meg. A Yandex azonban nem emeli ki az ezzel a beállítással rendelkező kulcsszavakat a keresési eredmények URL-jében (csak azok a kulcsszavak vannak kiemelve, amelyekben az „x” betű „h”-ra van átírva):


Hasonló helyzet figyelhető meg a Google esetében is, bár a „jó birodalma” átírási szabályai között vannak eltérések az orosz keresőmotorral.

Mivel sok webmester és kereskedelmi források tulajdonosa egy kicsit jobban a Yandex felé orientálódik, az utolsó fejezetben bemutatom az egyik online szolgáltatást, amely lehetővé teszi a „Runet” szabályainak megfelelő betűkészlet helyes fordítását. tükör".

Általánosságban elmondható, hogy bármely weboldal URL-címének összeállításakor bármikor beírhatja manuálisan a szükséges betűt. Az ugyanazon RusToLat által képviselt automatikus opció használatával némi időt veszítünk a szerkesztés során, mivel ennek a bővítménynek a beállításaiban csak az ISO-9 szabványt lehet a legmegfelelőbbnek beállítani. És pontosan tartalmazza az „x” - „x” megfelelést.

Természetesen itt is lehet találni kiutat. Nevezetesen módosítsa kissé a bővítményfájlt, ahol az orosz és a latin ábécé közötti megfelelés van meghatározva. Ehhez nyissa meg szerkesztésre (javaslom ilyenkor a Notepad++ szerkesztő használatát), és cserélje ki a szükséges karaktereket:


Csak ne felejtse el megbizonyosodni arról, hogy a RusToLat megfelelően van konfigurálva (az ISO 9-95 kódolást itt kell beállítani):


Természetesen mindenki maga dönti el, hogy elvégez-e egy ilyen műveletet vagy sem. Egyébként szívesen fogadok bármilyen észrevételt ezzel kapcsolatban. Megéri a játék a gyertyát?

Annak érdekében, hogy webhelye aktívan részt vegyen a képkeresésben, használhat transzlit kulcsszavakat a képfájlok nevében. Erre a célra kényelmes a Punto Switcher program használata. A szoftver aktiválása után egyszerűen válassza ki a grafikus fájl nevét, és nyomja meg az Alt+Scroll Lock kombinációt a billentyűzeten (alapértelmezett gyorsbillentyűk a Switcherben).

Online átírók

1. Először is azonnal teljesíteni szeretném az ígéretemet, és a Yandex szabályait figyelembe vevő szolgáltatást nyújtani (gyanítom, hogy a Google keresőjébe is megfelelő lesz). Ez Translit-online.ru, ahol több lehetőség közül lehet választani. A fő lapon bármilyen szöveget lefordíthat online, legfeljebb 50 000 karakter hosszúságig:


Az alábbiakban néhány, a cirill ábécére jellemző karakter (е, й, х, ц, щ, е) beállításai láthatók, amelyek bizonyos nehézségeket okoznak a latin ábécére való átalakításkor. Mivel ez egy olvasási fordítási mód, kedved szerint állíthatod be az egyezést:

De használhatja az online fordító következő oldalát a CNC webhely oldalcímeinek fordításra való lefordításához:


Van egy olyan érdekes eszköz is, mint a virtuális billentyűzet. Lehetővé teszi a szöveg orosz nyelvű beírását, még akkor is, ha nincs orosz nyelvű elrendezése. Az angol elrendezésre váltva latin karaktereket használhat, amelyek a lehető legjobban megegyeznek orosz megfelelőikkel. Először azonban a virtuális billentyűzetet „RU” módba kell állítani az „Esc” gombbal:

Például az „átírás” szó megszerzéséhez a fent leírt lépések után angolul be kell írni a „t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i”, és az „I” betű megjelenítéséhez a szövegmezőben először meg kell nyomni a Ctrl, majd az „a” billentyűt. ”.

A szolgáltatás hasznos funkciói közé tartozik az is, hogy külföldi útlevélhez beszerezhető a vezeték- és utónév változata; ez a lehetőség rendkívül alkalmas fontos külföldi forrásokra történő regisztrációhoz, amint azt fentebb a cikkben említettem. Az orosz és fordítva többnyelvű online fordító külön lapon található.

2. Egy másik online fordítási fordító egy jól ismert forrás Translit.net(korábban Translit.ru), aminek megvannak az előnyei. Közvetlenül a főoldalon található egy virtuális billentyűzet is, amely lehetővé teszi a szöveg átírását.


Írja be a szöveget orosz betűkkel:

Fordítás Clear

Hogyan kell mondani latin betűkkel:

Miért kell az orosz betűket latinra fordítani?

Mivel Oroszország még nem túl gazdag ország, és a legtöbb cég nem engedheti meg magának, hogy megszervezze az ingyenes minták kiosztását termékeik reklámozására, jelenleg a legtöbb ingyenes ajánlat külföldről érkezik.

Mivel a leggyakoribb nyelv az angol, az ingyenes minták megrendelőlapjai gyakran angol nyelvűek.

Az ilyen űrlapokon a címadatokat és a címzett teljes nevét latinul kell kitölteni. Mivel postásaink és azok a cégek is, amelyek ingyen osztogatnak, megértik a latin ábécét.

Ha oroszul ír, akkor fennáll annak a veszélye, hogy az akció szervezői egyszerűen nem akarnak időt fordítani az ott leírtak fordítására és megértésére.

Ha angolul ír, akkor postásaink nem fogják megérteni, hogy kinek és hova kell kézbesíteni.

A legjobb megoldás az ajándék kézbesítési címének és az ajándék címzettjének teljes nevének latin nyelvű írása.

Jelenleg az internet tele van különféle fordítókkal, de a legtöbbjük vagy nem kényelmes, vagy sokáig tart a keresés.

Javasoljuk, hogy folyamatosan használja ingyenes fordítóinkat az orosz szöveg latin nyelvére.

Ha angolul írt űrlapon keresztül ingyenes ajándékokat rendel, a szállítási címet és a teljes nevet latinul írja be.

Ingyenes, egyszerű és kényelmes szolgáltatásunk lehetővé teszi az orosz szöveg latinra fordítását. Amikor külföldi oldalakról rendelünk mintákat, mindig ezt tesszük, és kapunk ajándékot, persze nem mindig :-), de jön. Tehát a módszer helyes.