Penerjemah ke bahasa Latin online. Penerjemah transliterasi dan transliterasi online, termasuk layanan dengan aturan Yandex dan Google. Metode transliterasi yang digunakan dalam praktik

Sumber daya online yang disajikan di halaman ini akan membantu Anda melakukan transliterasi yang benar dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris dari data yang diperlukan: nama, judul, URL halaman situs web. Transliterasi online (translit online) adalah program yang nyaman dan mudah digunakan yang akan membuat pekerjaan Anda lebih mudah dan membantu Anda menyajikan informasi yang diperlukan dalam bahasa Latin dengan benar secara otomatis. Gunakan untuk mengubah huruf Sirilik menjadi huruf Latin dengan benar. Anda akan memerlukannya saat menyusun dokumen atau kontrak.

Terjemahan online

Keuntungan transliterator online kami:

  1. Aturan berbagai sistem diperhitungkan;
  2. URL siap untuk dimasukkan ke dalam situs;
  3. Terjemahan online secara real-time.

Di bawah ini Anda dapat mengetahui apa itu transliterasi, serta mengenal sistem transliterasi utama agar dapat secara mandiri mengonversi huruf alfabet Sirilik atau kombinasinya dan menemukan kecocokan jika tidak ada transliterator.

Apa itu transliterasi?

Transliterasi adalah cara paling benar dan relatif mudah untuk menyampaikan teks yang ditulis dalam satu sistem alfabet ke sistem alfabet lainnya, misalnya kata-kata Rusia dalam huruf Latin. Metode ini dikembangkan oleh Schleicher dan masih diminati. Hal ini wajar, karena berkat metode ini dimungkinkan untuk menerbitkan SIM, paspor internasional, ijazah, dan dokumen lainnya dengan benar dan akurat.

Dengan kata lain, ini adalah terjemahan kata-kata Rusia dalam huruf Latin (dalam bahasa Inggris), yaitu representasi kata-kata Rusia menggunakan alfabet Inggris. Misalnya, “selamat tinggal” tidak akan terdengar seperti “selamat tinggal”, tetapi “dosvidaniya”.

Di mana itu digunakan?

Awalnya, transliterasi dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia dipelajari dan digunakan terutama oleh para penerjemah, namun saat ini cakupan penggunaannya telah meluas secara signifikan. Transliterasi menjadi sangat populer di Internet.

Saat menerjemahkan, penerjemah profesional menggunakan metode transliterasi jika:

  • Penting untuk menulis nama lengkap Anda di dokumen, alamat (jalan), serta huruf Rusia lainnya dalam huruf Latin. Berikut contoh penulisan nama depan dan belakang: Kovalenko - Kovalenko; Jalan Lebedinaya - ylitsa Lebedinaya;
  • Kita berbicara tentang realitas suatu wilayah atau negara yang tidak memiliki sebutan dalam bahasa sasaran atau ada kebutuhan untuk menekankan cita rasa bahasa tersebut. Jadi, kita dapat mengutip sebagai contoh borscht yang terkenal, yang diterjemahkan sebagai "borsch", nenek - "babushka".

Jika kita berbicara tentang teknologi internet, maka transliterasi ke dalam bahasa Inggris berfungsi untuk:

  • Munculkan nama situs atau alamat halaman. Meskipun menggunakan huruf bahasa Inggris, banyak nama situs yang mudah dibaca dalam bahasa Rusia.

Gunakan dalam korespondensi atau komunikasi online. Di sini huruf sering kali diganti dengan angka atau simbol lainnya. H sering dinyatakan secara tertulis sebagai 4. Cap - Shapo4ka. Pilihan lain juga dimungkinkan. Ini juga merupakan metode komunikasi favorit di kalangan gamer dan pengguna PC yang sering menggunakan transliterasi bahasa Inggris. Untuk menulis kata-kata Rusia dalam bahasa Latin, ubah tata letak keyboard.

Sistem transliterasi paling populer

Ada berbagai sistem transliterasi. Mereka mungkin memiliki beberapa perbedaan di antara keduanya. Kami mengusulkan untuk mempertimbangkan beberapa metode transliterasi yang paling relevan.

Transliterasi menurut Gost. Ini adalah dokumen yang disetujui yang menjelaskan cara mentransliterasi bahasa Sirilik menggunakan alfabet Latin. GOST 7.79-2000 - disesuaikan dengan standar internasional ISO9 yang diadopsi di Rusia.

Transliterasi dokumen sesuai dengan persyaratan ICAO. ICAO adalah singkatan Organisasi Penerbangan Sipil Internasional. Organisasi ini telah mengembangkan sistem transliterasi nama keluarga dan nama pemberiannya sendiri. Sistem ini sering disertakan dalam transliterasi online dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris.

Transliterasi menggunakan sistem TYP(Transliterasi Halaman Kuning Wisatawan). Meskipun sistem transliterasinya sangat beragam, sistem ini cukup populer dan paling banyak digunakan. Sistem ini memiliki aturan tersendiri untuk transliterasi dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris, yang dapat dilihat pada tabel di bawah.

Transliterasi atas perintah Kementerian Luar Negeri N 4271 digunakan untuk menerbitkan paspor internasional.

Transliterasi atas perintah Kementerian Dalam Negeri N 995 digunakan untuk penerbitan SIM dan saat ini (2018) bertepatan dengan transliterasi paspor internasional.

Transliterasi untuk Yandex. Seringkali nama artikel itu sendiri dalam huruf bahasa Inggris digunakan sebagai judul halaman situs. Untuk mencapai hasil yang baik di mesin pencari, Anda perlu menggunakan aturan Yandex.

Saat mentransliterasi beberapa huruf Rusia (atau bahasa Slavia lainnya), seperti sch, c, s, ch, y, zh, yu, dalam bahasa Inggris menyebabkan kesulitan terbesar. Mari kita lihat bagaimana transliterasi dan penulisannya, menurut sistem yang dibahas di atas, menggunakan tabel ringkasan transliterasi.

Tabel akhir transliterasi dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris

Di bawah ini adalah tabel ringkasan transliterasi dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris, yang menunjukkan sistem yang dibahas di atas.

huruf Rusia

sistem ketik

sistem ICAO

Gost 7.79-2000

Perintah Kementerian Luar Negeri N 4271 / Kementerian Dalam Negeri N 995

Anda mungkin tertarik mempelajari topik huruf dan bunyi bahasa Inggris lebih detail. Dengan bantuan tutorial online Lim English, Anda dapat mengambil kursus khusus tentang topik ini. dan mulailah beberapa aktivitas menyenangkan!

Dari huruf-huruf alfabet Latin diperoleh huruf-huruf alfabet Sirilik, Ibrani, Belarusia, Yunani, atau Ukraina. Transliterator ini dirancang sebagai layanan bagi penduduk berbahasa Rusia di negara-negara CIS yang berada di luar negeri dan ingin berkorespondensi dalam bahasa ibu mereka. Jika seseorang mengatakan "Saya menggunakan Translit", maka semua orang mengerti bahwa kita sedang membicarakan Translit.ru. Ini juga disebut hanya “translit” atau “translit”, “transliterator” atau “Cyrillic converter”.

Ilustrasi transliterasi

Mengetik teks dalam Sirilik pada keyboard Latin atau sebaliknya, konversi otomatis Sirilik menjadi transliterasi

Pastikan mode "Saya mengetik dalam bahasa Rusia" diaktifkan di atas jendela transliterasi. Mode dialihkan menggunakan tombol F12 atau ESC. Sekarang tinggal ketik teks dalam huruf latin, di jendela transliterasi akan otomatis “diterjemahkan” ke dalam Cyrillic.

Jika Anda memiliki tata letak keyboard Rusia, dan Anda ingin mengetik teks dalam bahasa Latin, masuk ke mode "Saya mengetik dalam translit" dan ketik dalam bahasa Sirilik, maka secara otomatis akan "diterjemahkan" ke dalam bahasa Latin.

Korespondensi antara huruf Sirilik dan Latin dapat dilihat tepat di atas jendela transliterasi. Jika Anda tidak puas dengan aturan transliterasi default, Anda dapat menyesuaikannya sendiri.

Mengetik huruf lain

Di atas tabel korespondensi alfabet, pilih dari menu bahasa yang Anda perlukan untuk mengetik teks, dan gunakan transliterasi dengan cara yang sama seperti mengubah huruf alfabet Latin menjadi Sirilik.

Selain itu, Anda dapat memilih bahasa dengan mengklik nama bahasa di kanan atas halaman.

Personalisasi aturan transliterasi

Keyboard virtual dan pengetikan sentuh di komputer tanpa dukungan bahasa

Tautan keyboard Rusia di kiri atas kotak oranye menyertakan keyboard Rusia imajiner atau virtual. Anda dapat memilih tata letak huruf apa pun yang nyaman bagi Anda: “yutsuken”, “yaverty”, dll.

Mengapa URL SEO dengan transliterasi yang benar sangat penting untuk sebuah situs web?

Untuk pembentukan struktur sumber daya web yang kompeten dan benar, salah satu syarat utamanya adalah CNC unik (URL yang dapat dibaca manusia). Tampilan URL memberi pengguna gambaran tentang apa yang ada di halaman tersebut, dan memberi tahu robot pencari apa formatnya, apa relevansinya dengan permintaan, dan sebagainya. Singkatnya, ini memberikan informasi yang digunakan dalam algoritma untuk mencari dan menampilkan halaman web. Jadi, saat menentukan alamat sumber daya, Anda harus menggunakan terjemahan Yandex.

Mengapa memilih transliterasi dari Yandex?

Transliterasi Yandex berbeda dengan transliterasi biasa

Saat menganalisis tautan, robot pencarian Yandex memperhatikan alamat situs. Dan di sini URL yang ditulis dalam transliterasi memegang peranan penting. Ternyata transliterasi Yandex tidak mematuhi aturan transliterasi tradisional. Ada pengecualian untuk terjemahan karakter Sirilik ke dalam bahasa Latin. Misalnya, untuk Yandex, transkripsi huruf "ш" berbeda dari transkripsi yang diterima secara umum - SHH, bukan SHCH.

Terjemahan URL Yandex dan peringkat situs

Strategi SEO harus memperhitungkan algoritma peringkat. Dengan cara ini, webmaster mencapai peningkatan posisi sumber daya web dalam hasil pencarian. URL yang tepat meningkatkan peluang Anda untuk mendekati posisi teratas di SERP. Mesin pencari memberi peringkat lebih tinggi pada halaman dengan alamat transliterasi yang benar. Akibatnya, sumber daya Internet di mana transliterasi Yandex yang benar diamati mendapat keunggulan dibandingkan pesaingnya.

Yandex juga telah mengintegrasikan bonus yang berguna ke dalam pencarian situs yang menggunakan transliterasi yang kompeten - penyorotan alamat transliterasi. Penyorotan ini adalah alat yang ampuh untuk menarik pengunjung sumber daya dan meningkatkan tingkat konversi situs secara keseluruhan.

Jenis CNC apa yang harus Anda pilih?

Transliterasi atau terjemahan ke dalam bahasa Inggris, Sirilik?

Tiga opsi terjemahan berikut tersedia di situs:

  • Terjemahan yang kompeten sesuai dengan aturan Yandex. Ideal untuk Yandex, tetapi tidak cocok untuk Google. Google tidak akan menyorot kata-kata ini dalam hasil.
  • Menerjemahkan sebuah kata ke dalam bahasa Inggris secara manual. Sayangnya, tautan semacam itu tidak berguna bagi Yandex, tetapi merupakan prioritas bagi Google.
  • Menggunakan penulisan URL dalam Cyrillic. Minus - tautan non-jangkar eksternal akan terlihat seperti ini http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Kesimpulannya jelas: untuk membuat situs web CNC di Internet di bawah Yandex, kami menggunakan layanan terjemahan online. Untuk Google, kita cukup mengambil terjemahan kata tersebut ke dalam bahasa Inggris.

Halo, para pembaca situs blog yang budiman! Saya memutuskan untuk mengabdikan posting ini pada topik transliterasi, yang, singkatnya, adalah aturan untuk menulis teks menggunakan tanda-tanda bahasa lain (misalnya, dalam bahasa Rusia dalam bahasa Latin).

Saya rasa hampir semua pengguna pernah mengalami fenomena ini, dan banyak yang menggunakan transliterasi, menyampaikan pemikiran mereka dalam bahasa Rusia, tetapi menulisnya dalam huruf Inggris, tanpa memiliki tata letak keyboard berbahasa Rusia di tampilan visual.

Teks (catatan atau pesan) semacam itu, yang ditulis dalam karakter Latin, masih dapat ditemukan di beberapa forum. Selain itu, penggunanya menulis, sebagian besar tanpa mengikuti aturan apa pun yang ada dan yang akan kita bahas di bawah. Tujuan utama dari komunikasi tersebut adalah untuk menyampaikan informasi kepada audiens yang dapat memahaminya secara memadai.

Beberapa digunakan (dan masih digunakan) transliterasi dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris saat mengirim SMS dari ponsel, jika tidak ada pilihan bahasa yang sesuai. Namun, ini bukan satu-satunya contoh penggunaan translit. Hari ini kita akan membicarakan hal ini.

Aturan transliterasi dan perbedaannya dengan transkripsi

Untuk memulainya, mari kita definisikan konsep dasar untuk pemahaman yang lebih tepat tentang subjek ini, dan juga memahami perbedaan mendasar antara istilah-istilah seperti “transkripsi” dan “transliterasi.”

Transkripsi adalah konsep luas yang berarti representasi paling akurat dari bunyi suatu bahasa tertentu melalui sistem simbol tertentu.

Transliterasi menyediakan tampilan huruf-huruf suatu aksara dengan menggunakan karakter aksara lain, tanpa memberi penekanan pada pengucapan.

Kata-kata yang ditulis dengan karakter khusus sangat berguna untuk menguasai pengucapan yang benar saat belajar bahasa asing. Berikut beberapa contoh transkripsi kata Rusia dalam bahasa Latin dalam format IPA (International Phonetic Alphabet):

Alamat - ˈadrʲɪs Alexei - ɐlʲɪksʲˈej Almanak - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈenʲɪj Ekaterinburg - jɪkətʲɪrʲ ɪnbˈ urk Mikhail - mʲɪxɐˈil Kamus - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

Sebagian besar bahasa (termasuk Inggris dan Rusia) memiliki aturan transkripsinya sendiri, ketika setiap kata memiliki analog fonetik terkait yang menggambarkan bunyinya. Berikut beberapa contohnya:

Senyum - senyum (transkripsi Rusia) senyum - (transkripsi bahasa Inggris)

Selain itu, huruf dan kata dalam Sirilik dapat ditranskripsikan ke dalam bahasa Inggris, dan sebaliknya.

Tugas transliterasi, seperti yang telah kami definisikan, adalah menampilkan simbol-simbol dari satu aksara dengan menggunakan tanda-tanda aksara lainnya. Kemudian kata-kata Rusia yang diberikan di atas sebagai contoh (termasuk nama) akan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris yang sama sebagai berikut:

Alamat - Alamat Alexei - Aleksej Almanak - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Kamus - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

menurutku sekarang perbedaan antara transkripsi dan transliterasi dalam arti umum istilah-istilah ini sudah jelas. Ada banyak standar transliterasi, terkadang tidak sesuai satu sama lain. Secara historis, beberapa standar negara (GOST) diadopsi, yang, termasuk zaman Soviet, mengatur transliterasi.

Saat ini standar internasional berlaku ISO-9 mengatur prinsip umum penerjemahan dari bahasa Rusia ke bahasa Latin. Keuntungan utamanya adalah menghilangkan ambiguitas dalam penafsiran.

Di dalamnya, setiap huruf alfabet Sirilik berhubungan dengan huruf tertentu dari alfabet Latin atau kombinasinya dengan simbol khusus (diakrit). Diakritik- karakter superskrip atau subskrip khusus yang ditambahkan ke huruf.

Contoh yang mencolok adalah tanda “"” yang terdapat pada beberapa kata transliterasi yang disajikan di atas (katakanlah, Tat"jana), yang menunjukkan pelunakan konsonan (analog dengan tanda lembut “ь” dalam alfabet Rusia). Sebagai hasil dari korespondensi ini, transliterasi terbalik dapat dilakukan meskipun bahasanya tidak dikenali.

Meskipun terdapat standar internasional ISO-9 yang sangat jelas mencerminkan prinsip penerjemahan karakter alfabet Rusia ke bahasa Latin, ini bukan satu-satunya, karena aturan dasar alternatif diterapkan di berbagai bidang.

Jika Anda tertarik dengan topik ini dan ingin melihatnya lebih dekat, Anda dapat menemukan daftar semua standar utama untuk transliterasi bahasa Sirilik menggunakan alfabet Latin di halaman khusus Wikipedia.

Metode transliterasi yang digunakan dalam praktik

Setelah memaparkan bagian teoritis, sekarang saatnya membahas jenis-jenis penggunaan praktis transliterasi. Di sini mereka:

1. Transkripsi praktis- didasarkan pada standar seperti ISO-9, yang saya sebutkan di atas. Penting untuk menjaga tidak hanya korespondensi tata bahasa, tetapi juga fonetik antara kedua bahasa. Dengan kata lain, perlu dicari “golden mean” dalam ejaan dan bunyi suatu kata tertentu berdasarkan kedua bahasa tersebut.

Keuntungan metode ini adalah entri teks yang lebih mudah. Dalam hal ini, hanya karakter Latin yang digunakan. Benar, sedikit kesulitan mungkin timbul ketika membaca beberapa konsonan tertentu yang memiliki korespondensi berikut: “zh-zh”, “ch-ch”, “sh-sh”, “shch-shch”.

Ini juga digunakan saat mengirim SMS, dan juga sering digunakan di alamat situs web berbahasa Rusia dan saat bekerja dengan perangkat lunak yang tidak mendukung alfabet Sirilik. Di bawah ini adalah tabel yang paling umum digunakan aturan transliterasi alfabet Rusia ke Latin:


Harap dicatat bahwa beberapa huruf Rusia sesuai dengan beberapa varian karakter Latin (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, kamu, aku). Mereka disusun dalam urutan popularitas aplikasi.

2. Bahasa pemain(nama alternatif "pengkodean Volapuk") - Huruf Latin digunakan di sini bersama dengan angka dan tanda baca. Ia mendapat nama ini karena transliterasi seperti itu populer di kalangan gamer (pemain game komputer).

Faktanya adalah bahwa dalam permainan seperti itu umumnya tidak ada opsi untuk menggunakan alfabet Sirilik dalam nama panggilan, sehingga gamer membuat sekumpulan karakter dan angka bahasa Inggris yang terlihat mirip dengan huruf Rusia (misalnya, “Cuneiform” dalam versi gamer terlihat seperti “ KJIuHonucb”).

Ini meskipun asli untuk pembentukan nama panggilan Rusia, tetapi untuk tujuan mengirim SMS, dan terutama saat berkomunikasi, cara ini jelas tidak cocok. Benar, terkadang beberapa webmaster menggunakan terjemahan gamer untuk situs web mereka (misalnya, nouck.ru atau kypc.ru).

3. Vulgar- opsi transliterasi paling populer dalam komunikasi antar pengguna biasa. Hal ini didasarkan pada campuran transkripsi dan bahasa gamer. Kompromi telah dicapai di sini, karena opsi ini cukup mudah untuk dimasukkan dan sekaligus mudah dibaca.

Katakanlah menggunakan angka “4” untuk mewakili huruf “H”. Selain itu, alih-alih "F" mereka memberi tanda bintang "*", bukannya "W" - "W", dll. Secara umum, translit reguler memungkinkan hampir semua interpretasi, yang utama adalah penulis merasa nyaman menulis teks, dan mudah bagi pembaca untuk memahaminya dengan benar.

Transliterasi nama, nama keluarga dan alamat situs web

Dan sekarang kita beralih ke bidang praktis di mana standar yang relevan harus dipatuhi dengan ketat. Misalnya, sering kali Anda perlu memberikan data (nama depan, nama belakang, alamat) saat mendaftar di situs asing, misalnya di Google Adsense () atau situs sistem pembayaran yang sama (misalnya PayPal).

Jika Anda mendaftar dari wilayah Federasi Rusia, ikuti dengan ketat aturan yang berlaku saat menerbitkan paspor asing, jika tidak maka akan timbul kesulitan.

Oleh karena itu, ejaan yang benar dari nama Rusia, nama keluarga, alamat (serta data lain yang diperlukan) dalam bahasa Inggris dapat sangat membantu Anda.

Bagi webmaster, kepatuhan yang jelas dan konsisten terhadap aturan transliterasi kata-kata Rusia juga sangat penting. Lagi pula, banyak pemilik sumber daya web di Internet Rusia menggunakan transliterasi baik di alamat halaman maupun nama situs mereka.

Mengapa hal ini perlu? Faktanya adalah URL () halaman web yang mengandung kata kunci memiliki efek positif pada promosi SEO situs. Anda bilang ini hal kecil? Namun keberhasilan promosi proyek apa pun terdiri dari nuansa yang berkelanjutan.

Bukti tidak langsung dari hal ini adalah fakta bahwa, misalnya, Yandex, ketika memberi peringkat (dalam cara mesin pencari memberi peringkat situs), baru-baru ini bahkan menyoroti kata kunci dalam URL yang dicetak tebal di hasil pencarian:


Oleh karena itu, sangat penting untuk menjaga terjemahan yang benar dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris untuk alamat semua halaman situs Anda. Untuk tujuan ini, ada baiknya mengambil tabel yang disediakan di atas sebagai dasar.

Anda juga harus ingat bahwa saat membuat URL, yang terbaik adalah membatasi kumpulan karakter sebagai berikut: gunakan hanya angka (0-9), huruf besar (A-Z) dan huruf kecil (a-z), serta tanda hubung (“- ”) dan garis bawah (“_”)

Bagi mereka yang memiliki sumber daya web, ada ekstensi sederhana (namun plugin ini sudah lama tidak diperbarui, jadi untuk orang seperti saya ada analog yang lebih modern) yang menyediakan transliterasi otomatis huruf Rusia di alamat halaman, sambil membuat CNC (URL yang dapat dibaca manusia).

Mengenai optimasi mesin pencari, saya ingin membahas satu nuansa lagi (saya ingatkan Anda bahwa tidak ada hal sepele dalam promosi). Terlepas dari kenyataan bahwa ISO-9 saat ini menjadi standar internasional utama, transliterasi di Yandex dan Google memiliki karakteristiknya sendiri.

Misalnya, dalam standar yang berlaku umum, huruf Rusia “x” (ha) sama dengan huruf Latin “x” (ix). Namun, Yandex tidak menyorot kata kunci dengan opsi ini di URL hasil pencarian (hanya kata kunci di mana “x” ditransliterasikan menjadi “h” yang disorot dalam huruf tebal):


Situasi serupa terjadi di Google, meskipun ada beberapa perbedaan dalam aturan transliterasi “kerajaan kebaikan” dengan mesin pencari Rusia.

Karena banyak webmaster dan pemilik sumber daya komersial sedikit lebih berorientasi pada Yandex, pada bab terakhir saya akan memberikan salah satu layanan online yang memungkinkan untuk menerjemahkan dengan benar ke dalam transliterasi setiap rangkaian huruf yang sesuai dengan aturan “Runet cermin".

Secara umum, Anda selalu dapat memasukkan huruf yang diperlukan secara manual saat mengkompilasi URL halaman web mana pun. Dengan menggunakan opsi otomatis yang diwakili oleh RusToLat yang sama, kami kehilangan waktu untuk mengedit, karena dalam pengaturan plugin ini dimungkinkan untuk menetapkan hanya standar ISO-9 sebagai yang paling sesuai. Dan itu berisi korespondensi "x" - "x".

Tentu saja, Anda juga bisa menemukan jalan keluarnya di sini. Yaitu, sedikit mengubah file plugin, yang menentukan korespondensi antara huruf Rusia dan Latin. Untuk melakukan ini, buka untuk diedit (saya sarankan menggunakan editor Notepad++ dalam kasus seperti itu) dan ganti karakter yang diperlukan:


Jangan lupa untuk memastikan RusToLat dikonfigurasi dengan benar (encoding ISO 9-95 harus disetel di sana):


Secara alami, setiap orang memutuskan sendiri apakah akan melakukan operasi seperti itu atau tidak. Omong-omong, saya akan dengan senang hati menerima komentar Anda mengenai aspek ini. Apakah game ini layak untuk diperjuangkan?

Untuk mencapai partisipasi aktif situs Anda dalam pencarian gambar, Anda dapat menggunakan kata kunci translit di nama file gambar. Untuk tujuan ini, akan lebih mudah menggunakan program Punto Switcher. Setelah mengaktifkan perangkat lunak, cukup pilih nama file grafik dan tekan kombinasi Alt+Scroll Lock pada keyboard (tombol pintas default di Switcher).

Transliterator online

1. Pertama-tama, saya ingin segera memenuhi janji saya dan menyediakan layanan yang memperhatikan aturan Yandex (saya menduga ini juga cocok untuk mesin pencari Google). Ini Translit-online.ru, di mana terdapat beberapa opsi untuk dipilih. Di tab utama, Anda dapat menerjemahkan teks apa pun secara online untuk dibaca hingga sepanjang 50.000 karakter:


Di bawah ini adalah pengaturan untuk beberapa karakter unik alfabet Sirilik (е, й, х, ц, щ, е), yang menyebabkan beberapa kesulitan saat mengonversinya ke alfabet Latin. Karena ini adalah mode terjemahan untuk membaca, Anda dapat menyesuaikan kecocokan sesuai keinginan Anda:

Namun Anda dapat menggunakan halaman penerjemah online berikut untuk menerjemahkan alamat halaman situs web CNC Anda ke dalam terjemahan:


Ada juga alat menarik seperti keyboard virtual. Ini memungkinkan Anda mengetik teks dalam bahasa Rusia, meskipun Anda tidak memiliki tata letak berbahasa Rusia. Dengan mengalihkannya ke tata letak bahasa Inggris, Anda dapat mengetik menggunakan karakter Latin, yang sesesuai mungkin dengan karakter Rusia. Namun, Anda harus terlebih dahulu mengatur keyboard virtual ke mode “RU” menggunakan tombol “Esc”:

Misalnya, untuk mendapatkan kata “transliterasi”, setelah langkah-langkah yang dijelaskan di atas, Anda perlu mengetikkan “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i” dalam bahasa Inggris, dan untuk menampilkan huruf “I” di kolom teks, Anda harus menekan Ctrl terlebih dahulu, lalu “a ”.

Di antara fitur-fitur berguna dari layanan ini adalah kemampuan untuk mendapatkan varian nama depan dan belakang untuk paspor asing; opsi ini sangat cocok untuk mendaftar pada sumber daya asing yang penting, seperti yang saya sebutkan di atas dalam artikel. Penerjemah multibahasa online dari bahasa Rusia dan sebaliknya disediakan di tab terpisah.

2. Penerjemah terjemahan online lainnya adalah sumber yang terkenal Translit.net(sebelumnya Translit.ru), yang memiliki kelebihan. Ada juga keyboard virtual tepat di halaman utama, yang memungkinkan Anda melakukan transliterasi teks.


Masukkan teks dalam huruf Rusia:

Terjemahkan Jelas

Cara mengucapkannya dalam huruf latin:

Mengapa menerjemahkan huruf Rusia ke bahasa Latin?

Karena Rusia belum menjadi negara yang sangat kaya dan sebagian besar perusahaan tidak mampu mengatur distribusi sampel gratis untuk mengiklankan produk mereka, saat ini sebagian besar penawaran gratis datang dari luar negeri.

Karena bahasa yang paling umum adalah bahasa Inggris, formulir pemesanan sampel gratis sering kali dalam bahasa Inggris.

Informasi alamat dan nama lengkap penerima pada formulir tersebut harus diisi dalam bahasa Latin. Karena baik tukang pos kami maupun perusahaan yang mendistribusikan barang gratis akan memahami alfabet Latin.

Jika Anda menulis dalam bahasa Rusia, maka ada risiko penyelenggara aksi tidak mau menghabiskan waktu menerjemahkan dan memahami apa yang tertulis di sana.

Jika Anda menulis dalam bahasa Inggris, maka tukang pos kami tidak akan mengerti siapa dan ke mana harus mengantarkan.

Pilihan terbaik adalah menulis alamat pengiriman freebie dan nama lengkap penerima freebie dalam bahasa Latin.

Sekarang Internet penuh dengan penerjemah yang berbeda-beda, tetapi kebanyakan dari mereka tidak nyaman atau membutuhkan waktu lama untuk mencarinya.

Kami menyarankan untuk terus menggunakan penerjemah gratis kami dari teks Rusia ke Latin.

Saat Anda memesan barang gratis melalui formulir yang ditulis dalam bahasa Inggris, tulis alamat pengiriman dan nama lengkap dalam bahasa Latin.

Layanan kami yang gratis, sederhana, dan nyaman memungkinkan Anda menerjemahkan teks Rusia ke bahasa Latin. Saat kami memesan sampel dari situs luar negeri, kami selalu melakukan ini dan mendapatkan freebie, tidak selalu tentunya :-), tapi itu datang. Jadi metodenya benar.