მთარგმნელი ლათინურად ონლაინ. ტრანსლიტერაცია და თარჯიმნების ტრანსლირება ონლაინში, სერვისების ჩათვლით Yandex-ისა და Google-ის წესებით. პრაქტიკაში გამოყენებული ტრანსლიტერაციის მეთოდები

ამ გვერდზე წარმოდგენილი ონლაინ რესურსი დაგეხმარებათ შეასრულოთ რუსულიდან ინგლისურად საჭირო მონაცემების სწორი ტრანსლიტერაცია: ვებ გვერდების სახელები, სათაურები, URL-ები. ტრანსლიტერაცია ონლაინ (ტრანსლიტი ონლაინ) არის მოსახერხებელი და ადვილად გამოსაყენებელი პროგრამა, რომელიც გაგიადვილებთ მუშაობას და დაგეხმარებათ ლათინურ ენაზე საჭირო ინფორმაციის სწორად წარდგენაში ავტომატურად. გამოიყენეთ ის, რომ სწორად გადაიყვანოთ კირილური ასოები ლათინურ ასოებად. ეს დაგჭირდებათ დოკუმენტების ან კონტრაქტების შედგენისას.

Translit ონლაინ რეჟიმში

ჩვენი ონლაინ ტრანსლიტერატორის უპირატესობები:

  1. სხვადასხვა სისტემის წესების გათვალისწინება;
  2. მზა URL საიტზე ჩასართავად;
  3. ონლაინ თარგმანი რეალურ დროში.

ქვემოთ შეგიძლიათ გაიგოთ რა არის ტრანსლიტერაცია და ასევე გაეცნოთ ტრანსლიტერაციის ძირითად სისტემებს, რათა შეძლოთ დამოუკიდებლად გადაიყვანოთ კირიული ანბანის ასოები ან მათი კომბინაციები და იპოვოთ შესატყვისები, თუ ხელთ არ არის ტრანსლიტერატორები.

რა არის ტრანსლიტერაცია?

ტრანსლიტერაცია არის ყველაზე სწორი და შედარებით მარტივი გზა ერთი ანბანური სისტემით დაწერილი ტექსტის მეორეში, მაგალითად, რუსული სიტყვების ლათინური ასოებით გადაცემისათვის. ეს მეთოდი შეიმუშავა შლეიხერმა და დღემდე მოთხოვნადია. ეს ლოგიკურია, რადგან ამ მეთოდის წყალობით შესაძლებელი ხდება მართვის მოწმობის, საერთაშორისო პასპორტის, დიპლომებისა და სხვა დოკუმენტების სწორად და ზუსტად გაცემა.

სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, ეს არის რუსული სიტყვების გადმოცემა ლათინური ასოებით (ინგლისურად), ანუ რუსული სიტყვების წარმოდგენა ინგლისური ანბანის გამოყენებით. მაგალითად, "მშვიდობით" ჟღერს არა "მშვიდობით", არამედ "დოსვიდანია".

სად გამოიყენება?

თავდაპირველად ინგლისურიდან რუსულ ენაზე ტრანსლიტერაცია ძირითადად მთარგმნელების მიერ იყო შესწავლილი და გამოყენებული, მაგრამ დღეს მისი გამოყენების ფარგლები მნიშვნელოვნად გაფართოვდა. ტრანსლიტერაცია ძალიან პოპულარული გახდა ინტერნეტში.

თარგმნისას პროფესიონალი მთარგმნელები იყენებენ ტრანსლიტერაციის მეთოდს, თუ:

  • აუცილებელია ჩაწეროთ თქვენი სრული სახელი დოკუმენტებში, მისამართებში (ქუჩებში), ასევე სხვა რუსული ასოებით ლათინური ასოებით. აი, სახელის და გვარის დაწერის მაგალითი: კოვალენკო - კოვალენკო; ლებედინაიას ქუჩა - ილიცა ლებედინაია;
  • ჩვენ ვსაუბრობთ იმ ტერიტორიის ან ქვეყნის რეალობაზე, რომელსაც არ აქვს აღნიშვნა სამიზნე ენაზე ან არის საჭიროება ხაზი გავუსვა ენის არომატს. ასე რომ, მაგალითად შეგვიძლია მოვიყვანოთ ცნობილი ბორშჩი, რომელიც ითარგმნება როგორც "ბორში", ბებია - "ბაბუშკა".

თუ ვსაუბრობთ ინტერნეტ ტექნოლოგიებზე, მაშინ ინგლისურ ენაზე ტრანსლიტერაცია ემსახურება:

  • შექმენით საიტის სახელი ან გვერდის მისამართი. ინგლისური ასოების მიუხედავად, საიტის მრავალი სახელი ადვილად იკითხება რუსულად.

გამოიყენეთ მიმოწერაში ან ონლაინ კომუნიკაციაში. აქ ასოები ხშირად იცვლება ციფრებით ან სხვა სიმბოლოებით. H ხშირად წერილობით გამოიხატება როგორც 4. Cap - Shapo4ka. შესაძლებელია სხვა ვარიანტებიც. ის ასევე არის კომუნიკაციის საყვარელი მეთოდი გეიმერებსა და კომპიუტერის მომხმარებლებს შორის, რომლებიც ხშირად იყენებენ ინგლისურ ტრანსლიტერაციას. რუსული სიტყვების ლათინურად დასაწერად შეცვალეთ კლავიატურის განლაგება.

ყველაზე პოპულარული ტრანსლიტერაციის სისტემები

არსებობს სხვადასხვა ტრანსლიტერაციის სისტემა. მათ შორის შეიძლება იყოს გარკვეული განსხვავებები. ჩვენ ვთავაზობთ განხილვას ტრანსლიტერაციის რამდენიმე ყველაზე აქტუალური მეთოდი.

ტრანსლიტერაცია GOST-ის მიხედვით. ეს არის დამტკიცებული დოკუმენტი, რომელიც განსაზღვრავს, თუ როგორ უნდა მოხდეს კირილიცას ენების ტრანსლიტერაცია ლათინური ანბანის გამოყენებით. GOST 7.79-2000 - ადაპტირებულია საერთაშორისო სტანდარტზე ISO9, მიღებული რუსეთში.

დოკუმენტების ტრანსლიტერაცია ICAO მოთხოვნების შესაბამისად. ICAO ნიშნავს საერთაშორისო სამოქალაქო ავიაციის ორგანიზაციას. ამ ორგანიზაციამ შეიმუშავა გვარებისა და სახელების ტრანსლიტერაციის საკუთარი სისტემა. ეს სისტემა ხშირად შედის ონლაინ ტრანსლიტერაციაში რუსულიდან ინგლისურად.

ტრანსლიტერაცია TYP სისტემის გამოყენებით(Traveler's Yellow Pages Transliteration) ტრანსლიტერაციის სისტემების მრავალფეროვნების მიუხედავად, ეს სისტემა საკმაოდ პოპულარული და ყველაზე ხშირად გამოიყენება. მას აქვს რუსულიდან ინგლისურ ენაზე ტრანსლიტერაციის საკუთარი გამორჩეული წესები, რაც იხილეთ ქვემოთ მოცემულ ცხრილში.

ტრანსლიტერაცია საგარეო საქმეთა სამინისტროს N 4271 ბრძანებითგამოიყენება საერთაშორისო პასპორტების გასაცემად.

ტრანსლიტერაცია შსს N 995 ბრძანებითგამოიყენება მართვის მოწმობების გასაცემად და ამჟამად (2018 წ.) ემთხვევა საერთაშორისო პასპორტების ტრანსლიტერაციას.

ტრანსლიტერაცია Yandex-ისთვის. ხშირად, საიტის გვერდის სათაურად გამოიყენება თავად სტატიის სახელი ინგლისური ასოებით. საძიებო სისტემებში კარგი შედეგების მისაღწევად, თქვენ უნდა გამოიყენოთ Yandex-ის წესები.

რუსულის (ან რომელიმე სხვა სლავური ენის) ზოგიერთი ასოს ტრანსლიტერაციისას, მაგ sch, c, s, ch, y, zh, yu, ინგლისურადიწვევს უდიდეს სირთულეებს. ვნახოთ, როგორ ხდება მათი ტრანსლიტერაცია და დაწერა, ზემოთ განხილული სისტემების მიხედვით, შემაჯამებელი ტრანსლიტერაციის ცხრილის გამოყენებით.

რუსულიდან ინგლისურ ენაზე ტრანსლიტერაციის საბოლოო ცხრილი

ქვემოთ მოცემულია რუსულიდან ინგლისურ ენაზე ტრანსლიტერაციის შემაჯამებელი ცხრილი, რომელიც გვიჩვენებს ზემოთ განხილულ სისტემებს.

რუსული ასოები

TYP სისტემა

ICAO სისტემა

GOST 7.79-2000

საგარეო საქმეთა სამინისტროს ბრძანებები N 4271 / შინაგან საქმეთა სამინისტრო N 995

შესაძლოა დაგაინტერესოთ ინგლისური ასოებისა და ბგერების თემის უფრო დეტალურად შესწავლა. ონლაინ სახელმძღვანელო Lim English-ის დახმარებით შეგიძლიათ გაიაროთ სპეციალიზებული კურსი ამ თემაზე. და დაიწყე სახალისო აქტივობები!

ლათინური ანბანის ასოებიდან მიიღება კირიული, ებრაული, ბელორუსული, ბერძნული ან უკრაინული ანბანის ასოები. ეს ტრანსლიტერატორი ჩაფიქრებული იყო, როგორც სერვისი დსთ-ს ქვეყნების რუსულენოვანი მაცხოვრებლებისთვის, რომლებიც საზღვარგარეთ იმყოფებიან და სურთ მიმოწერა მშობლიურ ენაზე. თუ ვინმე ამბობს "მე ვიყენებ Translit", მაშინ ყველას ესმის, რომ ჩვენ ვსაუბრობთ Translit.ru-ზე. მას ასევე უწოდებენ უბრალოდ "ტრანსლიტს" ან "ტრანსლიტს", "ტრანსლიტერატორს" ან "კირილიცას გადამყვანს".

ილუსტრაცია ტრანსლიტერაციისთვის

ტექსტის აკრეფა კირილიცას ლათინურ კლავიატურაზე ან პირიქით, კირილიცას ავტომატური გადაქცევა ტრანსლიტერად

დარწმუნდით, რომ "მე ვწერ რუსულად" რეჟიმი ჩართულია ტრანსლიტერაციის ფანჯრის ზემოთ. რეჟიმები იცვლება F12 ან ESC ღილაკის გამოყენებით. ახლა უბრალოდ ჩაწერეთ ტექსტი ლათინური ასოებით, ტრანსლიტერაციის ფანჯარაში ის ავტომატურად „ითარგმნება“ კირილიცაზე.

თუ თქვენ გაქვთ რუსული კლავიატურის განლაგება და გსურთ აკრიფოთ ტექსტი ლათინურად, გადადით "ვიწერ ტრანსლიტში" და ჩაწერეთ კირილიცაზე, ის ავტომატურად "ითარგმნება" ლათინურად.

კორესპონდენცია კირიულ და ლათინურ ასოებს შორის ჩანს ტრანსლიტერაციის ფანჯრის ზემოთ. თუ არ ხართ კმაყოფილი ნაგულისხმევი ტრანსლიტერაციის წესებით, შეგიძლიათ თქვენი საკუთარი მორგება.

სხვა ანბანებით აკრეფა

ანბანის შესაბამისობის ცხრილის ზემოთ აირჩიეთ მენიუდან ენა, რომელშიც უნდა აკრიფოთ ტექსტი და გამოიყენეთ ტრანსლიტერაცია ისევე, როგორც ლათინური ანბანის ასოების კირილიცად გადაქცევა.

გარდა ამისა, თქვენ შეგიძლიათ აირჩიოთ ენა, მარჯვენა გვერდის ზედა ნაწილში მდებარე ენის სახელზე დაწკაპუნებით.

ტრანსლიტერაციის წესების პერსონალიზაცია

ვირტუალური კლავიატურა და შეხებით აკრეფა კომპიუტერებზე ენის მხარდაჭერის გარეშე

რუსული კლავიატურის ბმული ზედა მარცხენა ნარინჯისფერ ველში მოიცავს წარმოსახვით ან ვირტუალურ რუსულ კლავიატურას. თქვენ შეგიძლიათ აირჩიოთ თქვენთვის მოსახერხებელი ასოების ნებისმიერი განლაგება: "yutsuken", "yaverty" და ა.შ.

რატომ არის SEO URL-ები სწორი ტრანსლიტერაციით ასე მნიშვნელოვანი ვებსაიტისთვის?

ვებ რესურსის სტრუქტურის კომპეტენტური, სწორი ფორმირებისთვის, ერთ-ერთი მთავარი პირობაა უნიკალური CNC (ადამიანის წაკითხვადი URL). URL-ის გამოჩენა მომხმარებელს აძლევს წარმოდგენას იმის შესახებ, თუ რა არის გვერდზე და ეუბნება საძიებო რობოტს, რა არის ფორმატი, რა არის მოთხოვნასთან დაკავშირებული და ა.შ. ერთი სიტყვით, ის გვაწვდის ინფორმაციას, რომელიც გამოიყენება ვებ გვერდების ძიებისა და ჩვენების ალგორითმში. ამრიგად, რესურსის მისამართის მითითებისას, თქვენ უნდა გამოიყენოთ Yandex ტრანსლიტი.

რატომ ავირჩიოთ ტრანსლიტი Yandex-დან?

Yandex ტრანსლიტერაცია განსხვავდება ჩვეულებრივი ტრანსლიტერაციისგან

ბმულების გაანალიზებისას Yandex საძიებო რობოტი ყურადღებას აქცევს საიტის მისამართებს. და აქ ტრანსლიტერაციით დაწერილი URL მნიშვნელოვან როლს ასრულებს. გამოდის, რომ Yandex ტრანსლიტერაცია არ შეესაბამება ტრადიციულ ტრანსლიტერაციის წესებს. არის გამონაკლისები კირილიცას სიმბოლოების ლათინურ ენაზე თარგმნისას. მაგალითად, Yandex-ისთვის ასო „ш“-ის ტრანსკრიფცია განსხვავდება ზოგადად მიღებულისგან - SHH ნაცვლად SHCH.

Yandex-ის URL-ის და საიტის რეიტინგის ტრანსლირება

SEO სტრატეგიები აუცილებლად ითვალისწინებს რეიტინგის ალგორითმებს. ამ გზით, ვებმასტერი აღწევს ვებ რესურსის პოზიციის გაუმჯობესებას ძიების შედეგებში. სწორი URL-ები ზრდის თქვენს შანსებს მიუახლოვდეთ SERP-ის პირველ პოზიციებს. საძიებო სისტემა სწორი ტრანსლიტერირებული მისამართის მქონე გვერდებს უფრო მაღლა აყენებს. შესაბამისად, ინტერნეტ რესურსი, სადაც შეინიშნება Yandex-ის სწორი ტრანსლიტერაცია, იღებს უპირატესობას კონკურენტებთან შედარებით.

Yandex-მა ასევე ინტეგრირებულია სასარგებლო ბონუსი საიტების ძიებაში, რომლებიც იყენებენ კომპეტენტურ ტრანსლიტერაციას - ტრანსლიტერირებული მისამართის ხაზგასმა. ეს ხაზგასმა არის ძლიერი ინსტრუმენტი რესურსის ვიზიტორების მოსაზიდად და მთლიანად საიტის კონვერტაციის კოეფიციენტის გაზრდისთვის.

რა ტიპის CNC უნდა აირჩიოთ?

ტრანსლიტერაცია თუ თარგმანი ინგლისურად, კირილიცაზე?

თარგმანის შემდეგი სამი ვარიანტი ხელმისაწვდომია საიტზე:

  • კომპეტენტური ტრანსლიტი Yandex-ის წესების მიხედვით. იდეალურია Yandex-ისთვის, მაგრამ არ არის შესაფერისი Google-ისთვის. Google არ გამოყოფს ამ სიტყვებს შედეგებში.
  • სიტყვის ხელით თარგმნა ინგლისურად. სამწუხაროდ, Yandex-ისთვის ასეთი ბმულები უსარგებლოა, მაგრამ Google-ისთვის პრიორიტეტულია.
  • URL ჩაწერის გამოყენება კირილიცაზე. მინუსი - გარე არასამაგრი ბმულები ასე გამოიყურება http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

დასკვნა ნათელია: Yandex-ის ქვეშ ინტერნეტში CNC ვებსაიტის შესაქმნელად, ჩვენ ვიყენებთ ონლაინ ტრანსლიტის სერვისს. Google-ისთვის ჩვენ უბრალოდ ვიღებთ სიტყვის თარგმანს ინგლისურად.

გამარჯობა, ბლოგის საიტის ძვირფასო მკითხველებო! გადავწყვიტე ეს პოსტი დამეძღვნა ტრანსლიტერაციის თემას, რომელიც, მოკლედ, არის სხვა ენის ნიშნების გამოყენებით ტექსტის წერის წესები (ვთქვათ, რუსულად ლათინურად).

ვფიქრობ, თითქმის ყველა მომხმარებელი შეხვდა ამ ფენომენს და ბევრმა გამოიყენა ტრანსლიტერაცია, გადმოსცა თავისი აზრები რუსულად, მაგრამ დაწერა ინგლისური ასოებით, უბრალოდ არ აქვს რუსულენოვანი კლავიატურის განლაგება ვიზუალურ ეკრანზე.

ასეთი ტექსტები (შენიშვნები ან შეტყობინებები), დაწერილი ლათინური ასოებით, ჯერ კიდევ შეგიძლიათ ნახოთ ზოგიერთ ფორუმზე. უფრო მეტიც, მათი მომხმარებლები წერენ, ძირითადად, ყოველგვარი წესების დაცვის გარეშე, რაც არსებობს და რაზეც ქვემოთ ვისაუბრებთ. ასეთი კომუნიკაციის მთავარი მიზანია ინფორმაციის მიწოდება აუდიტორიისთვის, რომელიც მას ადეკვატურად აღიქვამს.

ზოგიერთი გამოიყენა (და ახლაც იყენებს) ტრანსლიტერაცია რუსულიდან ინგლისურადმობილური ტელეფონიდან SMS-ის გაგზავნისას, თუ არ არის შესაბამისი ენის ვარიანტი. თუმცა, ეს არ არის ტრანსლიტის გამოყენების ერთადერთი მაგალითები. დღეს ჩვენ ვისაუბრებთ ამაზე.

ტრანსლიტერაციის წესები და მისი განსხვავება ტრანსკრიფციისგან

დასაწყისისთვის, მოდით განვსაზღვროთ ძირითადი ცნებები საგნის უფრო ზუსტი გაგებისთვის და ასევე გავიგოთ ფუნდამენტური განსხვავება ისეთ ტერმინებს შორის, როგორიცაა "ტრანსკრიფცია" და "ტრანსლიტერაცია".

ტრანსკრიფციაარის ფართო კონცეფცია, რომელიც გულისხმობს კონკრეტული ენის ბგერების ყველაზე ზუსტ წარმოდგენას სიმბოლოთა გარკვეული სისტემის მეშვეობით.

ტრანსლიტერაციაუზრუნველყოფს ერთი დამწერლობის ასოების ჩვენებას სხვა დამწერლობის სიმბოლოების გამოყენებით, გამოთქმაზე აქცენტის გაკეთების გარეშე.

სპეციალური სიმბოლოების გამოყენებით დაწერილი სიტყვები უკიდურესად სასარგებლოა უცხო ენების სწავლისას სწორი გამოთქმის დასაუფლებლად. აქ მოცემულია რუსული სიტყვების ლათინური ტრანსკრიფციის რამდენიმე მაგალითი IPA (საერთაშორისო ფონეტიკური ანბანი) ფორმატში:

მისამართი - ˈadrʲɪs ალექსეი - ɐlʲɪksʲˈej ალმანახი - ɐlʲmɐnˈax გოგოლი - ɡˈoɡəlʲ დიმიტრი - dmʲˈitrʲɪj ევგენიი - jɪvɡɪʲjt ɪnbˈurk მიხაილ - mʲɪxɐˈil ლექსიკონი - slɐvˈarʲ ტატიანა - tɐtʲjˈænə ჯულია - jˈʉlʲɪjə იური - jˈʉrʲɪj

ენების უმეტესობას (ინგლისური და რუსულის ჩათვლით) აქვს ტრანსკრიფციის საკუთარი წესები, როდესაც თითოეულ სიტყვას აქვს შესაბამისი ფონეტიკური ანალოგი, რომელიც აღწერს მის ბგერას. აქ არის რამდენიმე მაგალითი:

ღიმილი - ღიმილი (რუსული ტრანსკრიფცია) ღიმილი - (ინგლისური ტრანსკრიფცია)

უფრო მეტიც, ასოები და სიტყვები კირილიცაში შეიძლება გადაიწეროს ინგლისურად და პირიქით.

ტრანსლიტერაციის ამოცანა, როგორც უკვე განვსაზღვრეთ, არის ერთი დამწერლობის სიმბოლოების უბრალოდ ჩვენება მეორის ნიშნების გამოყენებით. შემდეგ, მაგალითად, ზემოთ მოყვანილი რუსული სიტყვები (სახელების ჩათვლით) ითარგმნება იმავე ინგლისურ ენაზე შემდეგნაირად:

მისამართი - მისამართები ალექსეი - ალექსეი ალმანახი - ალ"მანაჰ გოგოლი - გოგოლი" დიმიტრი - დიმიტრი ევგენი - ევგენი ეკატერინბურგი - ეკატერინბურგი მიხაილ - მიხაილი ლექსიკონი - სლოვარი" ტატიანა - ტატ"იანა იულია - იულია იური - ჯური

ვფიქრობ ახლა განსხვავება ტრანსკრიფციასა და ტრანსლიტერაციას შორისამ ტერმინების ზოგადი მნიშვნელობით აშკარაა. არსებობს მრავალი ტრანსლიტერაციის სტანდარტი, ზოგჯერ ერთმანეთთან შეუთავსებელი. ისტორიულად მიღებულ იქნა რამდენიმე სახელმწიფო სტანდარტი (GOST), რომელიც საბჭოთა პერიოდის ჩათვლით არეგულირებდა ტრანსლიტერაციას.

დღეს საერთაშორისო სტანდარტი მოქმედებს ISO-9რუსულიდან ლათინურზე თარგმნის ზოგადი პრინციპების რეგულირება. მისი მთავარი უპირატესობა ის არის, რომ ის გამორიცხავს გაურკვევლობას ინტერპრეტაციაში.

მასში კირიული ანბანის თითოეული ასო შეესაბამება ლათინური ანბანის კონკრეტულ ასოს ან მის კომბინაციას სპეციალურ სიმბოლოსთან (დიაკრიტი). დიაკრიტიკა- სპეციალური საზედამხედველო ან სუბსკრიპტის სიმბოლოები, რომლებიც ემატება ასოებს.

თვალსაჩინო მაგალითია """ ნიშანი, რომელიც წარმოდგენილია ზემოთ წარმოდგენილ ზოგიერთ ტრანსლიტერულ სიტყვაში (ვთქვათ, Tat"jana), რომელიც აღნიშნავს თანხმოვნების დარბილებას (რუსულ ანბანში რბილი ნიშნის "ь" ანალოგი). ამ მიმოწერის შედეგად, საპირისპირო ტრანსლიტერაცია შესაძლებელია მაშინაც კი, თუ ენა არ არის აღიარებული.

საერთაშორისო სტანდარტის ISO-9 არსებობის მიუხედავად, რომელიც ძალიან ნათლად ასახავს რუსული ანბანის სიმბოლოების ლათინურად თარგმნის პრინციპებს, ის ერთადერთი არ არის, რადგან ალტერნატიული ძირითადი წესები გამოიყენება სხვადასხვა სფეროში.

თუ გაინტერესებთ ეს თემა და გსურთ მისი უფრო დეტალურად დათვალიერება, მაშინ შეგიძლიათ იპოვოთ ვიკიპედიის სპეციალურ გვერდზე კირილიცას ენების ტრანსლიტერაციის ყველა ძირითადი სტანდარტის სია ლათინური ანბანის გამოყენებით.

პრაქტიკაში გამოყენებული ტრანსლიტერაციის მეთოდები

თეორიული ნაწილის წარმოდგენის შემდეგ დროა ვისაუბროთ ტრანსლიტერაციის პრაქტიკული გამოყენების ტიპებზე. აი ისინი:

1. პრაქტიკული ტრანსკრიფცია- ეფუძნება სტანდარტს, როგორიცაა ISO-9, რომელიც ზემოთ აღვნიშნე. აუცილებელია ორივე ენას შორის არა მხოლოდ გრამატიკული, არამედ ფონეტიკური შესაბამისობის შენარჩუნება. სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, ორივე ენაზე დაფუძნებული კონკრეტული სიტყვის მართლწერასა და ბგერაში აუცილებელია „ოქროს შუალის“ პოვნა.

ამ მეთოდის უპირატესობა არის ტექსტის მარტივი შეყვანა. ამ შემთხვევაში გამოიყენება მხოლოდ ლათინური ასოები. მართალია, მცირე სირთულეები შეიძლება წარმოიშვას ზოგიერთი სპეციფიკური თანხმოვნების წაკითხვისას, რომლებსაც აქვთ შემდეგი შესაბამისობა: "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch".

იგი ასევე გამოიყენება SMS-ის გაგზავნისას და ასევე ხშირად რუსულენოვანი ვებსაიტების მისამართებზე და პროგრამულ უზრუნველყოფასთან მუშაობისას, რომელიც არ უჭერს მხარს კირილიცას. ქვემოთ მოცემულია ყველაზე ხშირად გამოყენებული ცხრილი რუსული ანბანის ლათინური ტრანსლიტერაციის წესები:


გთხოვთ გაითვალისწინოთ, რომ ზოგიერთი რუსული ასო შეესაბამება ლათინური სიმბოლოების რამდენიმე ვარიანტს (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, იუ, მე). ისინი მოწყობილია განაცხადის პოპულარობის კლებადობით.

2. გეიმერის ენა(ალტერნატიული სახელი "Volapuk encoding") - აქ ლათინური ასოები გამოიყენება რიცხვებთან და პუნქტუაციის ნიშნებთან ერთად. მან ეს სახელი მიიღო, რადგან ასეთი ტრანსლიტერაცია პოპულარულია გეიმერებში (კომპიუტერული თამაშების მოთამაშეებში).

ფაქტია, რომ ასეთ თამაშებში ზოგადად არ არსებობს კირილიცის ანბანის მეტსახელებში გამოყენების ვარიანტები, ამიტომ მოთამაშეები ქმნიან ინგლისური სიმბოლოებისა და რიცხვების ერთობლიობას, რომლებიც ჰგავს რუსულ ასოებს (მაგალითად, "ლურსმული" გეიმერ ვერსიაში ასე გამოიყურება " KJIuHonucb”).

ეს კი ორიგინალურია რუსული მეტსახელების ფორმირებისთვის, მაგრამ SMS გაგზავნის მიზნით და განსაკუთრებით კომუნიკაციის დროს, ეს მეთოდი აშკარად არ არის შესაფერისი. მართალია, ზოგჯერ ზოგიერთი ვებმასტერი იყენებს მოთამაშის ტრანსლიტს მათი ვებსაიტისთვის (მაგალითად, nouck.ru ან kypc.ru).

3. ვულგარული- ყველაზე პოპულარული ტრანსლიტერაციის ვარიანტი ჩვეულებრივ მომხმარებლებს შორის კომუნიკაციაში. იგი ეფუძნება ტრანსკრიფციისა და გეიმერული ენის ნაზავს. აქ მიღწეულია კომპრომისი, რადგან ეს ვარიანტი საკმაოდ მარტივია შესატანი და ამავე დროს ადვილად იკითხება.

ვთქვათ, ის იყენებს რიცხვს "4" ასო "H"-ის წარმოსაჩენად. ასევე, „F“-ს ნაცვლად სვამენ ვარსკვლავს „*“, „W“-ს ნაცვლად - „W“ და ა.შ. ზოგადად, რეგულარული ტრანსლიტი თითქმის ნებისმიერი ინტერპრეტაციის საშუალებას იძლევა, მთავარია, ავტორი თავს კომფორტულად გრძნობს ტექსტის წერაში, მკითხველისთვის კი მისი სწორად აღქმა მარტივია.

სახელების, გვარების და ვებგვერდის მისამართების ტრანსლიტერაცია

ახლა კი გადავდივართ პრაქტიკულ სფეროზე, სადაც მკაცრად უნდა იყოს დაცული შესაბამისი სტანდარტები. მაგალითად, ძალიან ხშირად გჭირდებათ მონაცემების მიწოდება (სახელი, გვარი, მისამართი) უცხოურ საიტებზე რეგისტრაციისას, ვთქვათ, იმავე Google Adsense () ან გადახდის სისტემის ვებსაიტებზე (მაგალითად, PayPal).

თუ თქვენ დარეგისტრირდებით რუსეთის ფედერაციის ტერიტორიიდან, მაშინ მკაცრად დაიცავით უცხოური პასპორტების გაცემისას გამოყენებული წესები, წინააღმდეგ შემთხვევაში შეიძლება წარმოიშვას სირთულეები.

ამიტომ, რუსული სახელის, გვარის, მისამართის (ისევე, სხვა საჭირო მონაცემების) სწორად მართლწერა ინგლისურად მნიშვნელოვნად დაგეხმარებათ.

ვებმასტერებისთვის რუსული სიტყვების ტრანსლიტერაციის წესების მკაფიო და თანმიმდევრული დაცვა ასევე უაღრესად მნიშვნელოვანია. ყოველივე ამის შემდეგ, რუსულ ინტერნეტში ვებ რესურსების ბევრი მფლობელი იყენებს ტრანსლიტს როგორც გვერდების მისამართებში, ასევე მათი საიტების სახელებში.

რატომ არის ეს საჭირო? ფაქტია, რომ საკვანძო სიტყვების შემცველი ვებ გვერდების URL () დადებითად მოქმედებს საიტის SEO პოპულარიზაციაზე. შენ ამბობ, რომ ეს პატარა რამეა? მაგრამ ნებისმიერი პროექტის წარმატებული პოპულარიზაცია შედგება უწყვეტი ნიუანსებისგან.

ამის არაპირდაპირი მტკიცებულება შეიძლება იყოს ის ფაქტი, რომ, მაგალითად, Yandex-მა რეიტინგის დროს (როგორ აფასებენ საძიებო სისტემები საიტებს), ახლახან ძიების შედეგებშიც კი ხაზს უსვამს საკვანძო სიტყვებს URL-ებში თამამად:


ამრიგად, ძალიან მნიშვნელოვანია რუსულიდან ინგლისურზე სწორი ტრანსლიტის შენარჩუნება თქვენი საიტის ყველა გვერდის მისამართებისთვის. ამ მიზნით, ღირს ზემოთ მოყვანილი ცხრილის საფუძველი.

ასევე უნდა გაითვალისწინოთ, რომ URL-ის შედგენისას უმჯობესია შეიზღუდოთ სიმბოლოების ნაკრები შემდეგნაირად: გამოიყენეთ მხოლოდ რიცხვები (0-9), დიდი (A-Z) და პატარა (a-z) ასოები, ასევე ტირეები (“- ”) და ხაზს უსვამს ("_")

მათთვის, ვისაც აქვს ვებ რესურსები, არის მარტივი გაფართოება (თუმცა, ეს მოდული დიდი ხანია არ განახლებულა, ასე რომ, ჩემნაირი ადამიანებისთვის არის უფრო თანამედროვე ანალოგი), რომელიც უზრუნველყოფს რუსული ასოების ავტომატურ ტრანსლიტერაციას გვერდის მისამართში, CNC-ების (ადამიანის მიერ წაკითხული URL-ების) შექმნისას.

რაც შეეხება საძიებო სისტემის ოპტიმიზაციას, კიდევ ერთ ნიუანსზე მინდა შევჩერდე (შეგახსენებთ, რომ პრომოუშაში წვრილმანი არ არის). იმისდა მიუხედავად, რომ ISO-9 ამჟამად მთავარი საერთაშორისო სტანდარტია, Yandex-სა და Google-ში ტრანსლიტერაციას აქვს საკუთარი მახასიათებლები.

მაგალითად, ზოგადად მიღებულ სტანდარტში რუსული ასო "x" (ჰა) შეესაბამება ლათინურ "x"-ს (ix). თუმცა, Yandex არ ხაზს უსვამს საკვანძო სიტყვებს ამ პარამეტრით URL-ში ძიების შედეგებში (მხოლოდ ის საკვანძო სიტყვები, სადაც "x" ტრანსლიტერირებულია "h"-ში, ხაზგასმულია თამამად):


მსგავსი ვითარება შეინიშნება Google-თან დაკავშირებით, თუმცა არის გარკვეული განსხვავებები "სიკეთის იმპერიის" ტრანსლიტერაციის წესებში რუსულ საძიებო სისტემასთან.

იმის გამო, რომ ბევრი ვებმასტერი და კომერციული რესურსების მფლობელი ცოტა უფრო მეტად არის ორიენტირებული Yandex-ზე, ბოლო თავში მე შემოგთავაზებთ ერთ-ერთ ონლაინ სერვისს, რომელიც შესაძლებელს გახდის სწორად გადათარგმნოს ასოების ნებისმიერი ნაკრები, რომელიც შეესაბამება "Runet"-ის წესებს. სარკე".

ზოგადად, თქვენ ყოველთვის შეგიძლიათ ხელით შეიყვანოთ საჭირო ასო ნებისმიერი ვებ გვერდის URL-ის შედგენისას. იმავე RusToLat-ის მიერ წარმოდგენილი ავტომატური ვარიანტის გამოყენებით, ჩვენ ვკარგავთ გარკვეულ დროს რედაქტირებაზე, რადგან ამ მოდულის პარამეტრებში შესაძლებელია მხოლოდ ISO-9 სტანდარტის დაყენება, როგორც ყველაზე შესაფერისი. და ის შეიცავს ზუსტად შესაბამისობას "x" - "x".

რა თქმა უნდა, აქაც შეგიძლიათ იპოვოთ გამოსავალი. კერძოდ, ოდნავ შეცვალეთ დანამატის ფაილი, სადაც განსაზღვრულია შესაბამისობა რუსულ და ლათინურ ანბანებს შორის. ამისათვის გახსენით ის რედაქტირებისთვის (გირჩევთ გამოიყენოთ Notepad++ რედაქტორი ასეთ შემთხვევებში) და შეცვალეთ საჭირო სიმბოლოები:


უბრალოდ არ დაგავიწყდეთ დარწმუნდეთ, რომ RusToLat სწორად არის კონფიგურირებული (იქ უნდა იყოს მითითებული ISO 9-95 კოდირება):


ბუნებრივია, ყველა თავად წყვეტს, გააკეთოს თუ არა ასეთი ოპერაცია. სხვათა შორის, სიამოვნებით მივიღებ თქვენგან რაიმე კომენტარს ამ ასპექტთან დაკავშირებით. ღირს თამაში სანთლად?

იმისათვის, რომ მიაღწიოთ თქვენი საიტის აქტიურ მონაწილეობას სურათების ძიებაში, შეგიძლიათ გამოიყენოთ ტრანსლიტური საკვანძო სიტყვები სურათების ფაილების სახელებში. ამ მიზნებისათვის მოსახერხებელია Punto Switcher პროგრამის გამოყენება. პროგრამული უზრუნველყოფის გააქტიურების შემდეგ უბრალოდ აირჩიეთ გრაფიკული ფაილის სახელი და დააჭირეთ კლავიატურაზე Alt+Scroll Lock კომბინაციას (ნაგულისხმევი ცხელი კლავიშები Switcher-ში).

ონლაინ ტრანსლიტერატორები

1. უპირველეს ყოვლისა, მსურს დაუყოვნებლივ შევასრულო ჩემი დაპირება და მივაწოდო სერვისი, რომელიც ითვალისწინებს Yandex-ის წესებს (ვეჭვობ, რომ ის ასევე შესაფერისი იქნება Google-ის საძიებო სისტემისთვის). ეს Translit-online.ru, სადაც არჩევანის რამდენიმე ვარიანტია. მთავარ ჩანართზე შეგიძლიათ თარგმნოთ ონლაინ ნებისმიერი ტექსტი 50000 სიმბოლომდე სიგრძის წასაკითხად:


ქვემოთ მოცემულია კირიული ანბანისთვის უნიკალური ზოგიერთი სიმბოლოს პარამეტრები (е, й, х, ц, щ, е), რომლებიც გარკვეულ სირთულეებს იწვევს მათი ლათინურ ანბანზე გადაყვანისას. ვინაიდან ეს არის წაკითხვის თარგმანის რეჟიმი, შეგიძლიათ დაარეგულიროთ შესატყვისი თქვენი გემოვნებით:

მაგრამ თქვენ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ონლაინ მთარგმნელის შემდეგი გვერდი თქვენი CNC ვებსაიტის გვერდის მისამართების ტრანსლიტად გადასათარგმნად:


ასევე არის ისეთი საინტერესო ინსტრუმენტი, როგორიცაა ვირტუალური კლავიატურა. ის საშუალებას გაძლევთ აკრიფოთ ტექსტი რუსულად, მაშინაც კი, თუ არ გაქვთ რუსულენოვანი განლაგება. ინგლისურ განლაგებაზე გადართვით, შეგიძლიათ აკრიფოთ ლათინური სიმბოლოების გამოყენებით, რაც მაქსიმალურად შეესაბამება მათ რუსულ კოლეგებს. თუმცა, ჯერ უნდა დააყენოთ ვირტუალური კლავიატურა "RU" რეჟიმში ღილაკის "Esc" გამოყენებით:

მაგალითად, სიტყვა "ტრანსლიტერაციის" მისაღებად, ზემოთ აღწერილი ნაბიჯების შემდეგ, თქვენ უნდა აკრიფოთ ინგლისურად "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i", ხოლო ასო "I" ტექსტის ველში გამოსატანად, ჯერ უნდა დააჭიროთ Ctrl და შემდეგ "a". “.

ამ სერვისის სასარგებლო მახასიათებლებს შორის არის ასევე უცხოური პასპორტისთვის სახელისა და გვარის ვარიანტის მოპოვების შესაძლებლობა; ეს ვარიანტი უკიდურესად შესაფერისია მნიშვნელოვან უცხოურ რესურსებზე რეგისტრაციისთვის, როგორც ზემოთ აღვნიშნე სტატიაში. ცალკე ჩანართზე მოცემულია ონლაინ მრავალენოვანი თარჯიმანი რუსულიდან და პირიქით.

2. კიდევ ერთი ონლაინ ტრანსლიტის თარჯიმანი არის ცნობილი რესურსი Translit.net(ყოფილი Translit.ru), რომელსაც აქვს თავისი უპირატესობები. ასევე არის ვირტუალური კლავიატურა პირდაპირ მთავარ გვერდზე, რომელიც ტექსტის ტრანსლიტერაციის საშუალებას გაძლევთ.


შეიყვანეთ ტექსტი რუსული ასოებით:

თარგმნა წმინდა

როგორ ვთქვათ ლათინური ასოებით:

რატომ თარგმნეთ რუსული ასოები ლათინურად?

იმის გამო, რომ რუსეთი ჯერ კიდევ არ არის ძალიან მდიდარი ქვეყანა და კომპანიების უმეტესობას არ შეუძლია ორგანიზება გაუწიოს უფასო ნიმუშების დისტრიბუციას მათი პროდუქციის რეკლამირებისთვის, ამ დროისთვის უფასო შეთავაზებების უმეტესობა მოდის საზღვარგარეთიდან.

ვინაიდან ყველაზე გავრცელებული ენა ინგლისურია, უფასო ნიმუშების შეკვეთის ფორმები ხშირად ინგლისურ ენაზეა.

მისამართის ინფორმაცია და მიმღების სრული სახელი ასეთ ფორმებში უნდა იყოს შევსებული ლათინურად. ვინაიდან როგორც ჩვენი ფოსტალიონები, ასევე ის კომპანიები, რომლებიც ავრცელებენ საჩუქრებს, ესმით ლათინური ანბანი.

თუ რუსულად წერთ, მაშინ არსებობს რისკი, რომ აქციის ორგანიზატორებს უბრალოდ არ სურთ დროის დახარჯვა იქ დაწერილის თარგმნასა და გაგებაში.

თუ ინგლისურად წერ, მაშინ ჩვენი ფოსტალიონები ვერ გაიგებენ ვინ და სად მიიტანენ.

საუკეთესო ვარიანტია დაწეროთ უფასო მიწოდების მისამართი და უფასო მიმღების სრული სახელი ლათინურად.

ახლა ინტერნეტი სავსეა სხვადასხვა თარჯიმნებით, მაგრამ მათი უმეტესობა ან არ არის მოსახერხებელი ან დიდი დრო სჭირდება ძიებას.

ჩვენ გირჩევთ მუდმივად გამოიყენოთ რუსული ტექსტის ჩვენი უფასო მთარგმნელი ლათინურად.

როცა საჩუქრებს ინგლისურად დაწერილი ფორმებით შეუკვეთავთ, ჩაწერეთ მიწოდების მისამართი და სრული სახელი ლათინურად.

ჩვენი უფასო, მარტივი და მოსახერხებელი სერვისი საშუალებას მოგცემთ თარგმნოთ რუსული ტექსტი ლათინურად. როცა უცხოური საიტებიდან ნიმუშებს ვუკვეთავთ, ამას ყოველთვის ვაკეთებთ და ვიღებთ უფასო, არა ყოველთვის რა თქმა უნდა :-), მაგრამ ის მოდის. ასე რომ, მეთოდი სწორია.