Vertėjas į lotynų kalbą internete. Transliteracija ir vertimo vertėjai internete, įskaitant paslaugas pagal Yandex ir Google taisykles. Praktikoje naudojami transliteracijos metodai

Šiame puslapyje pateiktas internetinis išteklius padės atlikti teisingą reikiamų duomenų transliteraciją iš rusų į anglų kalbą: svetainių puslapių pavadinimus, pavadinimus, URL adresus. Transliteracija internetu (translit online) – patogi ir paprasta naudoti programa, kuri palengvins Jūsų darbą ir padės automatiškai teisingai pateikti reikiamą informaciją lotynų kalba. Naudokite jį norėdami teisingai konvertuoti kirilicos raides į lotyniškas raides. To jums prireiks rengiant dokumentus ar sutartis.

Transliuoti internetu

Mūsų internetinio transliteratoriaus pranašumai:

  1. Atsižvelgta į įvairių sistemų taisykles;
  2. Paruoštas URL įterpimui į svetainę;
  3. Vertimas internetu realiu laiku.

Žemiau galite sužinoti, kas yra transliteracija, taip pat susipažinti su pagrindinėmis transliteracijos sistemomis, kad galėtumėte savarankiškai konvertuoti kirilicos abėcėlės raides ar jų derinius ir rasti atitikmenis, jei po ranka nėra transliteratorių.

Kas yra transliteracija?

Transliteracija yra teisingiausias ir gana paprastas būdas perduoti tekstą, parašytą vienoje abėcėlės sistemoje, per kitą, pavyzdžiui, rusiškus žodžius lotyniškomis raidėmis. Šį metodą sukūrė Schleicheris ir jis vis dar yra paklausus. Tai logiška, nes šio metodo dėka tampa įmanoma teisingai ir tiksliai išduoti vairuotojo pažymėjimą, tarptautinį pasą, diplomus ir kitus dokumentus.

Kitaip tariant, tai yra rusiškų žodžių perteikimas lotyniškomis raidėmis (anglų kalba), tai yra, rusiškų žodžių vaizdavimas naudojant anglų abėcėlę. Pavyzdžiui, „viso gero“ skambės ne „bye“, o „dosvidaniya“.

Kur jis naudojamas?

Iš pradžių transliteraciją iš anglų kalbos į rusų tyrė ir daugiausia naudojo vertėjai, tačiau šiandien jos panaudojimo sritis gerokai išsiplėtė. Internete transliteracija tapo labai populiari.

Versdami profesionalūs vertėjai naudoja transliteracijos metodą, jei:

  • Dokumentuose būtina įrašyti visą savo vardą, pavardę, adresus (gatves), taip pat kitas rusiškas raides lotyniškomis raidėmis. Štai vardo ir pavardės rašymo pavyzdys: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya gatvė - ylitsa Lebedinaya;
  • Mes kalbame apie vietovės ar šalies, kuri neturi jokio pavadinimo tikslinėje kalboje, tikrovę arba yra poreikis pabrėžti kalbos skonį. Taigi, kaip pavyzdį galime pateikti gerai žinomus barščius, kurie verčiami kaip „barščiai“, močiutė - „babushka“.

Jei mes kalbame apie interneto technologijas, tada transliteracija į anglų kalbą padeda:

  • Sugalvokite svetainės pavadinimą arba puslapio adresą. Nepaisant angliškų raidžių, daugelis svetainių pavadinimų yra lengvai įskaitomi rusų kalba.

Naudoti susirašinėjant ar bendraujant internetu. Čia raidės dažnai pakeičiamos skaičiais ar kitais simboliais. H raštu dažnai išreiškiamas kaip 4. Cap – Shapo4ka. Galimi ir kiti variantai. Tai taip pat mėgstamas žaidėjų ir kompiuterių vartotojų, kurie dažnai naudoja transliteraciją anglų kalba, bendravimo būdas. Norėdami rašyti rusiškus žodžius lotyniškai, pakeiskite klaviatūros išdėstymą.

Populiariausios transliteracijos sistemos

Yra įvairių transliteracijos sistemų. Jie gali turėti tam tikrų skirtumų. Siūlome apsvarstyti keletą svarbiausių transliteracijos metodų.

Transliteracija pagal GOST. Tai patvirtintas dokumentas, apibrėžiantis, kaip transliteruoti kirilicos kalbas naudojant lotynišką abėcėlę. GOST 7.79-2000 - pritaikytas tarptautiniam standartui ISO9, priimtam Rusijoje.

Dokumentų transliteracija pagal ICAO reikalavimus. ICAO reiškia Tarptautinę civilinės aviacijos organizaciją. Ši organizacija sukūrė savo pavardžių ir vardų transliteracijos sistemą. Ši sistema dažnai įtraukiama į internetinę transliteraciją iš rusų į anglų kalbą.

Transliteracija naudojant TYP sistemą(Traveller's Yellow Pages Transliteration).Nepaisant didelės transliteracijos sistemų įvairovės, ši sistema yra gana populiari ir dažniausiai naudojama.Ji turi savo išskirtines transliteracijos iš rusų į anglų taisykles taisykles, kurias galite pamatyti žemiau esančioje lentelėje.

Transliteracija Užsienio reikalų ministerijos įsakymu N 4271 naudojami išduodant tarptautinius pasus.

Transliteracija Vidaus reikalų ministerijos įsakymu N 995 naudojamas išduodant vairuotojo pažymėjimus ir šiuo metu (2018 m.) sutampa su tarptautinių pasų transliteracija.

„Yandex“ transliteracija. Dažnai pats straipsnio pavadinimas anglų raidėmis naudojamas kaip svetainės puslapio pavadinimas. Norėdami pasiekti gerų rezultatų paieškos sistemose, turite naudoti „Yandex“ taisykles.

Transliteruojant kai kurias rusų (ar bet kurios kitos slavų kalbos) raides, pvz sch, c, s, ch, y, zh, yu, anglų k sukelti didžiausių sunkumų. Pažiūrėkime, kaip jie transliteruojami ir rašomi pagal aukščiau aptartas sistemas, naudojant suvestinę transliteracijos lentelę.

Galutinė transliteracijos iš rusų į anglų lentelė lentelė

Žemiau yra suvestinė lentelė, skirta transliteracijai iš rusų į anglų kalbą, kurioje parodytos aukščiau aptartos sistemos.

rusiškos raidės

TYP sistema

ICAO sistema

GOST 7.79-2000

Užsienio reikalų ministerijos įsakymai N 4271 / Vidaus reikalų ministerija N 995

Galbūt jus domina išsamiau studijuoti anglų kalbos raidžių ir garsų temą. Naudodami internetinę „Lim English“ mokymo programą galite lankyti specializuotus šios temos kursus. ir pradėkite smagią veiklą!

Iš lotyniškos abėcėlės raidžių gaunamos kirilicos, hebrajų, baltarusių, graikų ar ukrainiečių abėcėlės raidės. Šis transliteratorius buvo sukurtas kaip paslauga rusakalbiams NVS šalių gyventojams, kurie yra užsienyje ir nori susirašinėti savo gimtąja kalba. Jei kas nors sako „naudoju Translit“, visi supranta, kad kalbame apie Translit.ru. Jis taip pat vadinamas tiesiog „translitu“ arba „translitu“, „transliteratoriumi“ arba „kirilicos keitikliu“.

Iliustracija transliteracijai

Teksto įvedimas kirilica lotyniška klaviatūra arba atvirkščiai, automatinis kirilicos konvertavimas į transliteraciją

Įsitikinkite, kad virš transliteracijos lango įjungtas režimas „Rašau rusiškai“. Režimai perjungiami F12 arba ESC klavišu. Dabar tiesiog įveskite tekstą lotyniškomis raidėmis, transliteracijos lange jis bus automatiškai „išverstas“ į kirilicą.

Jei turite rusišką klaviatūros išdėstymą ir norite įvesti tekstą lotynų kalba, eikite į režimą „Rašau vertimu“ ir įveskite kirilica, jis bus automatiškai „išverstas“ į lotynų kalbą.

Kirilica ir lotyniška raidžių atitikimas matomas tiesiai virš transliteracijos lango. Jei nesate patenkinti numatytosiomis transliteracijos taisyklėmis, galite tinkinti savo.

Rašymas kitomis abėcėlėmis

Virš abėcėlės atitikmenų lentelės iš meniu pasirinkite kalbą, kuria reikia įvesti tekstą, ir naudokite transliteraciją taip pat, kaip konvertuodami lotyniškos abėcėlės raides į kirilicą.

Be to, galite pasirinkti kalbą spustelėdami kalbos pavadinimą pačiame puslapio viršuje dešinėje.

Transliteracijos taisyklių personalizavimas

Virtuali klaviatūra ir rašymas liečiamu būdu kompiuteriuose be kalbos palaikymo

Rusiškos klaviatūros nuoroda viršuje kairėje oranžinės spalvos laukelyje apima įsivaizduojamą arba virtualią rusišką klaviatūrą. Galite pasirinkti bet kokį jums patogų raidžių išdėstymą: „yutsuken“, „yaverty“ ir kt.

Kodėl SEO URL su teisinga transliteracija yra tokie svarbūs svetainei?

Norint kompetentingai, teisingai suformuoti žiniatinklio išteklių struktūrą, viena iš pagrindinių sąlygų yra unikalus CNC (žmogaus skaitomas URL). URL išvaizda suteikia vartotojui supratimą apie tai, kas yra puslapyje, ir nurodo paieškos robotui, koks yra formatas, koks yra užklausos aktualumas ir pan. Žodžiu, pateikiama informacija, kuri naudojama tinklalapių paieškos ir rodymo algoritme. Taigi, nurodydami išteklių adresą, turite naudoti „Yandex“ translitą.

Kodėl verta rinktis translitą iš „Yandex“?

„Yandex“ transliteracija skiriasi nuo įprastos transliteracijos

Analizuodamas nuorodas, „Yandex“ paieškos robotas atkreipia dėmesį į svetainių adresus. Ir čia svarbų vaidmenį atlieka transliteracija parašytas URL. Pasirodo, „Yandex“ transliteracija neatitinka tradicinių transliteravimo taisyklių. Yra išimčių kirilicos rašmenų vertimui į lotynų kalbą. Pavyzdžiui, „Yandex“ raidės „ш“ transkripcija skiriasi nuo visuotinai priimtos - SHH vietoj SHCH.

Translit Yandex URL ir svetainės reitingas

SEO strategijose būtinai atsižvelgiama į reitingavimo algoritmus. Tokiu būdu žiniatinklio valdytojas pagerina žiniatinklio šaltinio padėtį paieškos rezultatuose. Tinkami URL padidina jūsų galimybes priartėti prie aukščiausių SERP pozicijų. Paieškos variklis aukščiau reitinguoja puslapius su teisingu transliteruotu adresu. Vadinasi, interneto šaltinis, kuriame stebima teisinga „Yandex“ transliteracija, įgyja pranašumą prieš konkurentus.

„Yandex“ taip pat integravo naudingą priedą į svetainių, kuriose naudojama kompetentinga transliteracija, paiešką – transliteruoto adreso paryškinimą. Šis paryškinimas yra galingas įrankis pritraukti išteklių lankytojus ir padidinti visos svetainės konversijų rodiklį.

Kokio tipo CNC turėtumėte pasirinkti?

Transliteracija ar vertimas į anglų, kirilicą?

Svetainėje galimos trys vertimo parinktys:

  • Kompetentingas vertimas pagal Yandex taisykles. Idealiai tinka „Yandex“, bet netinka „Google“. „Google“ šių žodžių rezultatuose neparyškins.
  • Rankinis žodžio vertimas į anglų kalbą. Deja, tokios nuorodos yra nenaudingos „Yandex“, tačiau „Google“ yra prioritetinės.
  • URL rašymas kirilica. Minusas – išorinės ne prieraišo nuorodos atrodys taip http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Išvada aiški: norėdami sukurti CNC svetainę internete pagal „Yandex“, naudojame internetinę transliavimo paslaugą. „Google“ tiesiog išverčiame žodį į anglų kalbą.

Sveiki, mieli tinklaraščio svetainės skaitytojai! Nusprendžiau šį įrašą skirti transliteracijos temai, kuri, trumpai tariant, yra teksto rašymo naudojant kitos kalbos ženklus (tarkim, rusiškai lotyniškai) taisyklės.

Manau, kad beveik visi vartotojai yra susidūrę su šiuo reiškiniu, ir daugelis naudojo transliteraciją, perteikdami mintis rusiškai, bet rašydami jas angliškomis raidėmis, tiesiog neturėdami rusiškos klaviatūros išdėstymo vaizdiniame ekrane.

Tokių tekstų (užrašų ar žinučių), parašytų lotyniškais rašmenimis, vis dar galima rasti kai kuriuose forumuose. Be to, jų vartotojai rašo, dažniausiai nesilaikydami jokių galiojančių taisyklių, apie kurias kalbėsime toliau. Pagrindinis tokio bendravimo tikslas – perteikti informaciją auditorijai, kuri ją adekvačiai suvoktų.

Kai kurie naudojo (ir vis dar naudoja) transliteracija iš rusų į anglų kalbą siunčiant SMS iš mobiliojo telefono, jei nėra atitinkamos kalbos parinkties. Tačiau tai ne vieninteliai translito naudojimo pavyzdžiai. Šiandien apie tai kalbėsime.

Transliteracijos taisyklės ir jos skirtumas nuo transkripcijos

Pirmiausia apibrėžkime pagrindines sąvokas, kad būtų galima tiksliau suprasti dalyką, taip pat supraskime esminį skirtumą tarp tokių terminų kaip „transkripcija“ ir „transliteracija“.

Transkripcija yra plati sąvoka, reiškianti tiksliausią tam tikros kalbos garsų atvaizdavimą per tam tikrą simbolių sistemą.

Transliteracija pateikia vieno rašto raides naudojant kito rašto simbolius, neskiriant dėmesio tarimui.

Žodžiai, parašyti naudojant specialiuosius simbolius, yra labai naudingi norint išmokti taisyklingą tarimą mokantis užsienio kalbų. Štai keletas rusiškų žodžių lotynų kalba transkripcijos IPA (Tarptautinė fonetinė abėcėlė) formatu pavyzdžių:

Adresas – ˈadrʲɪs Aleksejus – ɐlʲɪksʲˈej Almanachas – ɐlʲmɐnˈax Gogolis – ɡˈoɡəlʲ Dmitrijus – dmʲˈitrʲɪj Evgeniy – jɪjʲʲɡkterinburg ʲ ɪnbˈurk Michailas – mʲɪxɐˈil Žodynas – slɐvˈarʲ Tatjana – tɐtʲjˈænə Julija – jˈʉlʲɪjə Jurijus – jˈʉrʲɪj

Dauguma kalbų (įskaitant anglų ir rusų) turi savo transkripcijos taisykles, kai kiekvienas žodis turi atitinkamą fonetinį analogą, apibūdinantį jo garsą. Štai keletas pavyzdžių:

Šypsena – šypsena (transkripcija rusiškai) šypsena – (transkripcija anglų kalba)

Be to, kirilicos raides ir žodžius galima perrašyti į anglų kalbą ir atvirkščiai.

Transliteracijos užduotis, kaip jau apibrėžėme, yra tiesiog parodyti vieno rašto simbolius naudojant kito rašto ženklus. Tada aukščiau pateikti rusiški žodžiai kaip pavyzdys (įskaitant pavadinimus) bus išversti transliteruoti į tą pačią anglų kalbą taip:

Adresas - Adresai Aleksejus - Aleksejus Almanachas - Al"manah Gogolis - Gogolis" Dmitrijus - Dmitrijus Jevgenijus - Jevgenijus Jekaterinburgas - Jekaterinburgas Michailas - Michailas Žodynas - Slovaras" Tatjana - Tat"jana Julija - Julija Jurijus - Jurijus

dabar galvoju skirtumas tarp transkripcijos ir transliteracijos bendrąja šių terminų prasme yra akivaizdu. Yra daug transliteracijos standartų, kurie kartais nesuderinami vienas su kitu. Istoriškai buvo priimti keli valstybiniai standartai (GOST), kurie, įskaitant sovietinius laikus, reglamentavo transliteraciją.

Šiandien galioja tarptautinis standartas ISO-9 reglamentuojantys bendruosius vertimo iš rusų į lotynų kalbos principus. Pagrindinis jo pranašumas yra tai, kad jis pašalina dviprasmiškumą interpretuojant.

Jame kiekviena kirilicos abėcėlės raidė atitinka konkrečią lotyniškos abėcėlės raidę arba jos derinį su specialiu simboliu (diakritu). Diakritikai- prie raidžių pridedami specialūs viršutiniai arba apatiniai indeksai.

Ryškus pavyzdys yra ženklas „““, esantis kai kuriuose aukščiau pateiktuose transliteruotuose žodžiuose (tarkim, „Tat“jana), kuris reiškia priebalsių sušvelninimą (analogiškai minkštajam ženklui „ь“ rusų abėcėlėje). Dėl šio susirašinėjimo atvirkštinė transliteracija galima net ir neatpažinus kalbos.

Nepaisant to, kad egzistuoja tarptautinis standartas ISO-9, kuris labai aiškiai atspindi rusų abėcėlės simbolių vertimo į lotyniškus principus, jis nėra vienintelis, nes įvairiose srityse taikomos alternatyvios pagrindinės taisyklės.

Jei jus domina ši tema ir norite ją atidžiau pažvelgti, visų pagrindinių kirilicos kalbų transliteravimo naudojant lotynišką abėcėlę standartų sąrašą galite rasti specialiame Vikipedijos puslapyje.

Praktikoje naudojami transliteracijos metodai

Pristačius teorinę dalį, laikas pasidomėti praktinio transliteracijos panaudojimo rūšimis. Jie yra čia:

1. Praktinė transkripcija- yra pagrįstas tokiu standartu kaip ISO-9, kurį minėjau aukščiau. Būtina išlaikyti ne tik gramatinę, bet ir fonetinę abiejų kalbų atitiktį. Kitaip tariant, reikia rasti „aukso vidurį“ konkretaus žodžio rašyboje ir skambesyje, remiantis abiem kalbomis.

Šio metodo pranašumas yra lengvesnis teksto įvedimas. Šiuo atveju naudojami tik lotyniški rašmenys. Tiesa, gali kilti nedidelių sunkumų skaitant kai kuriuos konkrečius priebalsius, kurie turi šiuos atitikmenis: „zh-zh“, „ch-ch“, „sh-sh“, „shch-shch“.

Jis taip pat naudojamas siunčiant SMS, taip pat dažnai rusų kalbų svetainių adresus ir dirbant su programine įranga, kuri nepalaiko kirilicos abėcėlės. Žemiau yra dažniausiai naudojamų lentelių lentelė rusų abėcėlės transliteracijos lotynų kalba taisyklės:


Atkreipkite dėmesį, kad kai kurios rusiškos raidės atitinka kelis lotyniškų rašmenų variantus (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, taip, aš). Jie yra išdėstyti mažėjančia taikymo populiarumo tvarka.

2. Žaidėjų kalba(alternatyvus pavadinimas „Volapuk kodavimas“) - čia naudojamos lotyniškos raidės kartu su skaičiais ir skyrybos ženklais. Tokį vardą jis gavo todėl, kad tokia transliteracija yra populiari tarp žaidėjų (kompiuterinių žaidimų žaidėjų).

Faktas yra tas, kad tokiuose žaidimuose paprastai nėra galimybių naudoti kirilicos abėcėlę slapyvardžiuose, todėl žaidėjai sukuria angliškų simbolių ir skaičių rinkinį, kuris atrodo panašus į rusiškas raides (pavyzdžiui, „Cuneiform“ žaidėjo versijoje atrodo kaip „ KJIuHonucb“).

Tai netgi originalu rusiškų slapyvardžių formavimui, bet SMS siuntimo tikslu, o ypač bendraujant, šis būdas akivaizdžiai netinka. Tiesa, kartais kai kurie žiniatinklio valdytojai savo svetainėje naudoja žaidėjų translitą (pavyzdžiui, nouck.ru arba kypc.ru).

3. Vulgarus- populiariausias transliteracijos variantas bendraujant tarp paprastų vartotojų. Jis pagrįstas transkripcijos ir žaidėjų kalbos mišiniu. Čia buvo pasiektas kompromisas, nes šią parinktį gana paprasta įvesti ir tuo pačiu lengva perskaityti.

Tarkime, kad jis naudoja skaičių „4“, kad pavaizduotų raidę „H“. Be to, vietoj „F“ jie deda žvaigždutę „*“, vietoj „W“ - „W“ ir kt. Apskritai įprastas vertimas leidžia beveik bet kokią interpretaciją, svarbiausia, kad autorius jaustųsi patogiai rašydamas tekstą, o skaitytojams būtų lengva jį teisingai suvokti.

Vardų, pavardžių ir interneto svetainių adresų transliteracija

O dabar pereiname prie praktinės srities, kur reikia griežtai laikytis atitinkamų standartų. Pavyzdžiui, labai dažnai reikia pateikti duomenis (vardą, pavardę, adresą) registruojantis užsienio svetainėse, tarkime, tose pačiose Google Adsense () ar mokėjimo sistemos svetainėse (pavyzdžiui, PayPal).

Jei registruojatės iš Rusijos Federacijos teritorijos, griežtai laikykitės taisyklių, taikomų išduodant užsienio pasus, kitaip gali kilti sunkumų.

Todėl taisyklinga rusiško vardo, pavardės, adreso (taip pat kitų reikalingų duomenų) rašyba anglų kalba gali jums gerokai padėti.

Žiniatinklio valdytojams taip pat labai svarbu aiškiai ir nuosekliai laikytis rusiškų žodžių transliteracijos taisyklių. Galų gale, daugelis Rusijos interneto žiniatinklio išteklių savininkų naudoja translitą tiek puslapių adresuose, tiek savo svetainių pavadinimuose.

Kodėl tai būtina? Faktas yra tas, kad tinklalapių, kuriuose yra raktinių žodžių, URL () turi teigiamą poveikį svetainės SEO reklamai. Sakote, tai smulkmena? Tačiau sėkmingas bet kurio projekto reklamavimas susideda iš nuolatinių niuansų.

Netiesioginis to įrodymas gali būti faktas, kad, pavyzdžiui, „Yandex“, reitinguodama svetaines (pagal paieškos sistemų reitingavimą), neseniai paieškos rezultatuose net paryškindavo pusjuodžiu šriftu paryškintus URL:


Todėl labai svarbu išlaikyti teisingą visų jūsų svetainės puslapių adresų vertimą iš rusų į anglų kalbą. Šiuo tikslu verta remtis aukščiau pateikta lentele.

Taip pat turėtumėte nepamiršti, kad kuriant URL, simbolių rinkinį geriausia apriboti taip: naudokite tik skaičius (0–9), didžiąsias (A–Z) ir mažąsias (a–z) raides, taip pat brūkšnius („- “) ir apatiniai brūkšniai („_“)

Tiems, kurie turi žiniatinklio išteklių, yra paprastas plėtinys (tačiau šis įskiepis nebuvo atnaujintas ilgą laiką, todėl tokiems žmonėms kaip aš yra modernesnis analogas), kuris suteikia automatinį rusiškų raidžių transliteravimą puslapio adresu, kurdami CNC (žmogaus nuskaitomus URL) .

Kalbant apie optimizavimą paieškos sistemoms, norėčiau pasilikti prie dar vieno niuanso (primenu, kad reklamoje nėra smulkmenų). Nepaisant to, kad ISO-9 šiuo metu yra pagrindinis tarptautinis standartas, transliteracija „Yandex“ ir „Google“ turi savo ypatybes.

Pavyzdžiui, visuotinai priimtame standarte rusiška raidė „x“ (ha) atitinka lotynišką „x“ (ix). Tačiau „Yandex“ neryškina raktinių žodžių su šia parinktimi paieškos rezultatų URL URL (paryškinti tik tie raktiniai žodžiai, kuriuose „x“ yra transliteruotas į „h“):


Panaši situacija pastebima ir „Google“, nors „gėrio imperijos“ transliteracijos taisyklėse su rusiška paieškos sistema yra tam tikrų skirtumų.

Kadangi daugelis žiniatinklio valdytojų ir komercinių išteklių savininkų yra šiek tiek labiau orientuoti į „Yandex“, paskutiniame skyriuje pateiksiu vieną iš internetinių paslaugų, leidžiančių teisingai išversti į transliteraciją bet kokį raidžių rinkinį, atitinkantį „Runet“ taisykles. veidrodis“.

Apskritai, kurdami bet kurio tinklalapio URL, visada galite rankiniu būdu įvesti reikiamą raidę. Naudodami automatinę parinktį, kurią atstovauja tas pats RusToLat, prarandame šiek tiek laiko redaguodami, nes šio papildinio nustatymuose kaip tinkamiausią galima nustatyti tik ISO-9 standartą. Ir jame tiksliai atitinka „x“ - „x“.

Žinoma, išeitį galima rasti ir čia. Būtent, šiek tiek pakeiskite papildinio failą, kuriame apibrėžiamas rusų ir lotynų abėcėlių atitikimas. Norėdami tai padaryti, atidarykite jį redaguoti (tokiais atvejais rekomenduoju naudoti „Notepad++“ redaktorių) ir pakeiskite reikiamus simbolius:


Tik nepamirškite įsitikinti, kad RusToLat sukonfigūruotas teisingai (ten turi būti nustatyta ISO 9-95 koduotė):


Natūralu, kad atlikti tokią operaciją ar ne, kiekvienas nusprendžia pats. Beje, man būtų malonu sulaukti iš jūsų pastabų šiuo aspektu. Ar žaidimas vertas žvakės?

Kad jūsų svetainė aktyviai dalyvautų vaizdų paieškoje, vaizdų failų pavadinimuose galite naudoti translito raktinius žodžius. Šiems tikslams patogu naudoti „Punto Switcher“ programą. Suaktyvinę programinę įrangą, tiesiog pasirinkite grafinio failo pavadinimą ir klaviatūroje paspauskite Alt+Scroll Lock derinį (numatytieji Switcher spartieji klavišai).

Internetiniai transliteratoriai

1. Visų pirma, iš karto norėčiau įvykdyti savo pažadą ir suteikti paslaugą, kuri atsižvelgia į Yandex taisykles (įtariu, kad ji tiks ir Google paieškos sistemai). Tai Translit-online.ru, kur galima rinktis iš kelių variantų. Pagrindiniame skirtuke galite išversti internete bet kokį tekstą iki 50 000 simbolių ilgio:


Toliau pateikiami kai kurių kirilicos abėcėlės raidžių (е, й, х, ц, щ, е) nustatymai, dėl kurių kyla tam tikrų sunkumų konvertuojant juos į lotynišką abėcėlę. Kadangi tai yra skaitymo vertimo režimas, galite pritaikyti atitiktį pagal savo skonį:

Tačiau galite naudoti šį internetinio vertėjo puslapį, kad savo CNC svetainės puslapių adresus išverstumėte į vertimą:


Taip pat yra toks įdomus įrankis kaip virtuali klaviatūra. Tai leidžia įvesti tekstą rusų kalba, net jei neturite rusų kalbos išdėstymo. Perjungę jį į anglišką išdėstymą, galite rašyti naudodami lotyniškus simbolius, kurie kuo labiau atitinka rusų kalbos atitikmenis. Tačiau pirmiausia turite nustatyti virtualiąją klaviatūrą į „RU“ režimą naudodami mygtuką „Esc“:

Pavyzdžiui, norėdami gauti žodį „transliteracija“, atlikę aukščiau aprašytus veiksmus, turite anglų kalba įvesti „t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i“, o norėdami teksto lauke matyti raidę „I“, pirmiausia turite paspausti Ctrl, o tada „a“ “.

Tarp naudingų šios paslaugos savybių taip pat yra galimybė gauti užsienio paso vardo ir pavardės variantą; ši parinktis ypač tinka registruojantis svarbiuose užsienio šaltiniuose, kaip minėjau aukščiau straipsnyje. Internetinis daugiakalbis vertėjas iš rusų kalbos ir atvirkščiai pateikiamas atskirame skirtuke.

2. Kitas internetinis vertimo vertėjas yra gerai žinomas šaltinis Translit.net(anksčiau Translit.ru), kuri turi savo privalumų. Taip pat pagrindiniame puslapyje yra virtuali klaviatūra, kuri leidžia transliteruoti tekstą.


Įveskite tekstą rusiškomis raidėmis:

Išversti Išvalyti

Kaip pasakyti lotyniškomis raidėmis:

Kodėl rusiškas raides reikia versti į lotynų kalbą?

Kadangi Rusija dar nėra labai turtinga šalis, o dauguma įmonių negali sau leisti organizuoti nemokamų pavyzdžių platinimo savo gaminiams reklamuoti, šiuo metu daugiausia nemokamų pasiūlymų ateina iš užsienio.

Kadangi labiausiai paplitusi kalba yra anglų, nemokamų pavyzdžių užsakymo formos dažnai pateikiamos anglų kalba.

Adreso informacija ir pilnas gavėjo vardas tokiose formose turi būti užpildyti lotynų kalba. Kadangi lotynišką abėcėlę supras ir mūsų paštininkai, ir tos įmonės, kurios platina nemokamas dovanėles.

Jei rašysite rusiškai, tuomet kyla pavojus, kad akcijos organizatoriai tiesiog nenorės skirti laiko versti ir suprasti, kas ten parašyta.

Jei rašysite angliškai, tai mūsų paštininkai nesupras, kam ir kur pristatyti.

Geriausias variantas yra lotynų kalba parašyti dovanų pristatymo adresą ir pilną dovanų gavėjo vardą.

Dabar internetas pilnas įvairių vertėjų, tačiau dauguma jų arba nepatogūs, arba ilgai ieškoti.

Siūlome nuolat naudotis mūsų nemokamu rusiško teksto vertėju į lotynų kalbą.

Kai užsisakote nemokamų dovanų naudodamiesi anglų kalba parašytomis formomis, lotynų kalba parašykite pristatymo adresą ir vardą ir pavardę.

Mūsų nemokama, paprasta ir patogi paslauga leis jums išversti rusišką tekstą į lotynų kalbą. Kai užsisakome pavyzdžius iš užsienio svetainių, mes visada tai darome ir gauname nemokamą bilietą, žinoma, ne visada :-), bet jis ateina. Taigi metodas yra teisingas.