Латин хэл рүү онлайн орчуулагч. Яндекс болон Google-ийн дүрмийн үйлчилгээ зэрэг онлайнаар галиглах, орчуулах орчуулагчид. Практикт ашигладаг галиглах аргууд

Энэ хуудсанд үзүүлсэн онлайн эх сурвалж нь шаардлагатай өгөгдлийг орос хэлнээс англи хэл рүү зөв галиглахад тусална: нэр, гарчиг, вэбсайтын хуудасны URL. Онлайн галиглах (онлайн орчуулга) нь таны ажлыг хөнгөвчлөх, шаардлагатай мэдээллийг латин хэлээр автоматаар зөв оруулахад туслах тохиромжтой, хэрэглэхэд хялбар програм юм. Кирилл үсгийг латин үсэг рүү зөв хөрвүүлэхийн тулд үүнийг ашиглана уу. Баримт бичиг, гэрээ байгуулахдаа танд хэрэгтэй болно.

Онлайнаар орчуулах

Манай онлайн транслитераторын давуу талууд:

  1. Төрөл бүрийн системийн дүрмийг харгалзан үзсэн;
  2. Сайт руу оруулахад бэлэн URL;
  3. Бодит цагийн онлайн орчуулга.

Доор та галиглах гэж юу болохыг олж мэдэхээс гадна кирилл цагаан толгойн үсэг эсвэл тэдгээрийн хослолыг бие даан хөрвүүлэх, галиглагч байхгүй тохиолдолд тохирохыг олохын тулд үндсэн галиглах системтэй танилцах боломжтой.

Галиглах гэж юу вэ?

Галиглах нь нэг цагаан толгойн системээр бичигдсэн текстийг нөгөө үсгээр, жишээлбэл, латин үсгээр бичсэн орос үгсийг дамжуулах хамгийн зөв бөгөөд харьцангуй хялбар арга юм. Энэ аргыг Schleicher боловсруулсан бөгөөд эрэлт хэрэгцээтэй хэвээр байна. Энэ нь логик юм, учир нь энэ аргын ачаар жолооны үнэмлэх, олон улсын паспорт, диплом болон бусад баримт бичгийг зөв, үнэн зөв гаргах боломжтой болно.

Өөрөөр хэлбэл, энэ нь орос үгсийг латин үсгээр (англи хэлээр) орчуулах, өөрөөр хэлбэл англи цагаан толгойн үсгээр орос үгсийг илэрхийлэх явдал юм. Жишээлбэл, "баяртай" гэдэг нь "баяртай" биш, харин "досвидания" гэж сонсогдох болно.

Үүнийг хаана ашигладаг вэ?

Анх англи хэлнээс орос хэл рүү галиглахыг орчуулагчид голчлон судалж, ашигладаг байсан бол өнөөдөр түүний хэрэглээний цар хүрээ нэлээд өргөжиж байна. Интернэтэд галиглах нь маш их алдартай болсон.

Орчуулахдаа мэргэжлийн орчуулагчид дараах тохиолдолд галиглах аргыг ашигладаг.

  • Баримт бичиг, хаяг (гудамж) болон бусад орос үсгүүд дээр овог нэрээ латин үсгээр бичих шаардлагатай. Энд овог нэр бичих жишээ энд байна: Коваленко - Коваленко; Лебединая гудамж - Илица Лебединая;
  • Зорилтот хэлээр ямар ч тэмдэглэгээгүй эсвэл тухайн хэлний амтыг онцлон тэмдэглэх шаардлагатай байгаа орон нутаг, улс орны бодит байдлын талаар бид ярьж байна. Тиймээс бид "борщ", эмээ нь "бабушка" гэж орчуулагддаг алдартай борцыг жишээ болгон дурдаж болно.

Хэрэв бид интернет технологийн талаар ярих юм бол англи хэл рүү галиглах нь дараахь зүйлийг хийдэг.

  • Сайтын нэр эсвэл хуудасны хаягийг олоорой. Хэдийгээр англи үсгээр бичсэн ч олон сайтын нэрийг орос хэл дээр уншихад хялбар байдаг.

Захидал эсвэл онлайн харилцаанд ашиглах. Энд үсэг нь ихэвчлэн тоо эсвэл бусад тэмдэгтээр солигддог. H нь ихэвчлэн бичгээр илэрхийлэгддэг 4. Cap - Shapo4ka. Бусад сонголтууд бас боломжтой. Энэ нь англи хэл дээрх галиглалыг ихэвчлэн ашигладаг тоглоомчид болон компьютер хэрэглэгчдийн харилцааны дуртай арга юм. Орос үгсийг латинаар бичихийн тулд гарын байрлалыг өөрчил.

Хамгийн алдартай галиглах системүүд

Янз бүрийн галиглах системүүд байдаг. Тэдний хооронд зарим нэг ялгаа байж болно. Бид галиглах хамгийн тохиромжтой хэд хэдэн аргыг авч үзэхийг санал болгож байна.

ГОСТ-ийн дагуу галиглах. Энэ бол кирилл хэлийг латин цагаан толгойн үсгээр хэрхэн галиглахыг тодорхойлсон батлагдсан баримт бичиг юм. ГОСТ 7.79-2000 - Орос улсад батлагдсан олон улсын ISO9 стандартад нийцсэн.

ICAO-ийн шаардлагын дагуу бичиг баримтыг галиглах. ICAO гэдэг нь Олон улсын иргэний нисэхийн байгууллага гэсэн үг. Энэ байгууллага нь овог нэр, нэрийг галиглах өөрийн гэсэн системийг боловсруулсан. Энэ систем нь ихэвчлэн орос хэлнээс англи хэл рүү онлайн галиглалд ордог.

TYP системийг ашиглан галиглах(Аялагчийн шар хуудас галиглах) Олон янзын галиглах системтэй хэдий ч энэ систем нь нэлээд түгээмэл бөгөөд хамгийн их хэрэглэгддэг.Орос хэлнээс англи хэл рүү галиглах өөрийн гэсэн онцлог дүрэмтэй бөгөөд үүнийг доорх хүснэгтээс харж болно.

Гадаад хэргийн яамны 4271 тоот тушаалаар галиглахолон улсын паспорт олгоход ашигладаг.

Дотоод хэргийн яамны N 995 тушаалаар галиглахжолооны үнэмлэх олгоход ашигладаг бөгөөд одоогийн байдлаар (2018) олон улсын паспортын галиглалтай давхцаж байна.

Yandex-д зориулсан орчуулга. Ихэнхдээ англи үсгээр бичсэн нийтлэлийн нэрийг сайтын хуудасны гарчиг болгон ашигладаг. Хайлтын системд сайн үр дүнд хүрэхийн тулд та Yandex дүрмийг ашиглах хэрэгтэй.

Орос хэлний (эсвэл бусад славян хэлний) зарим үсгийг галиглахдаа, жишээлбэл sch, c, s, ch, y, zh, yu, англиархамгийн их хүндрэл учруулдаг. Дээр дурдсан системүүдийн дагуу тэдгээрийг хэрхэн галиглаж, бичдэгийг хураангуй галиглах хүснэгт ашиглан харцгаая.

Орос хэлнээс англи руу галиглах эцсийн хүснэгт

Дээр дурдсан системүүдийг харуулсан орос хэлнээс англи хэл рүү галиглах хураангуй хүснэгтийг доор харуулав.

Орос үсэг

TYP систем

ICAO систем

ГОСТ 7.79-2000

Гадаад хэргийн яамны тушаал N 4271 / Дотоод хэргийн яамны N 995

Та англи хэлний үсэг, авианы сэдвийг илүү нарийвчлан судлах сонирхолтой байж магадгүй юм. Lim English онлайн сургалтын тусламжтайгаар та энэ сэдвээр тусгайлсан сургалтанд хамрагдах боломжтой. мөн хөгжилтэй үйл ажиллагаануудыг эхлүүлээрэй!

Латин цагаан толгойн үсгүүдээс кирилл, еврей, белорус, грек, украйн цагаан толгойн үсгүүдийг авдаг. Энэхүү транслитераторыг гадаадад байгаа, төрөлх хэлээрээ захидал бичихийг хүсдэг ТУХН-ийн орнуудын орос хэлээр ярьдаг оршин суугчдад зориулсан үйлчилгээ болгон бүтээжээ. Хэрэв хэн нэгэн "Би Translit ашигладаг" гэж хэлбэл бид Translit.ru-ийн тухай ярьж байгааг бүгд ойлгодог. Үүнийг бас энгийнээр “translit” буюу “translit”, “transliterator” буюу “Кирилл хөрвүүлэгч” гэж нэрлэдэг.

Галиглахад зориулсан зураг

Текстийг латин гар дээр кирилл үсгээр бичих, эсвэл эсрэгээр, кирилл үсгийг галиглал руу автоматаар хөрвүүлэх

Галиглах цонхны дээр "Би Оросоор бичиж байна" горим асаалттай байгаа эсэхийг шалгаарай. Горимуудыг F12 эсвэл ESC товчлуураар сольдог. Одоо зөвхөн латин үсгээр бичнэ үү, галиглах цонхонд автоматаар кирилл үсэг рүү "орчуулах" болно.

Хэрэв та орос хэлний гартай, латинаар бичмээр байвал “Би транслитээр бичиж байна” горимд очоод кирилл үсгээр бичвэл автоматаар латин хэл рүү “орчуулна”.

Кирилл болон латин үсгийн хоорондын уялдааг галиглах цонхны яг дээрээс харж болно. Хэрэв та өгөгдмөл галиглах дүрмүүдэд сэтгэл хангалуун бус байвал өөрөө тохируулж болно.

Бусад цагаан толгойн үсгээр бичих

Цагаан толгойн захидал харилцааны хүснэгтийн дээр цэснээс текстээ бичих хэлээ сонгоод латин цагаан толгойн үсгийг кирилл үсэгт хөрвүүлэхтэй адил галиглах аргыг ашиглана.

Нэмж дурдахад, та хуудасны баруун талд байгаа хэлний нэр дээр дарж хэлээ сонгох боломжтой.

Галиглах дүрмийг хувийн болгох

Хэлний дэмжлэггүй компьютер дээр виртуал гар болон мэдрэгчээр бичих

Улбар шар өнгийн хайрцагны зүүн дээд буланд байгаа орос хэлний гарын холбоос нь хиймэл буюу виртуаль орос гарыг агуулна. Та өөрт тохирсон ямар ч үсгийн загварыг сонгож болно: "юцүкен", "яверти" гэх мэт.

Яагаад вэб сайтад зөв галигласан SEO URL-ууд тийм чухал байдаг вэ?

Вэб нөөцийн бүтцийг чадварлаг, зөв ​​бүрдүүлэх гол нөхцлүүдийн нэг бол өвөрмөц CNC (хүний ​​унших боломжтой URL) юм. URL-ийн харагдах байдал нь хэрэглэгчдэд хуудсан дээр юу байгаа талаар ойлголт өгөх бөгөөд хайлтын робот ямар формат, хүсэлтэд ямар хамааралтай вэ гэх мэтийг хэлж өгдөг. Нэг үгээр хэлбэл вэб хуудас хайх, харуулах алгоритмд ашигладаг мэдээллээр хангана. Тиймээс, нөөцийн хаягийг зааж өгөхдөө Yandex транслитийг ашиглах ёстой.

Яагаад Yandex-ээс транслитийг сонгох вэ?

Yandex галиглал нь ердийн галиглалаас ялгаатай

Холбоосыг шинжлэхдээ Yandex хайлтын робот нь сайтын хаягуудад анхаарлаа хандуулдаг. Энд галиглахаар бичсэн URL чухал үүрэг гүйцэтгэдэг. Yandex галиглах нь уламжлалт галиглах дүрэмд нийцэхгүй байна. Кирилл үсгийг латин хэл рүү орчуулахад үл хамаарах зүйл бий. Жишээлбэл, Yandex-ийн хувьд "ш" үсгийн транскрипци нь нийтээр хүлээн зөвшөөрөгдсөнөөс ялгаатай - SHCH-ийн оронд SHH.

Translit Yandex URL болон сайтын зэрэглэл

SEO стратеги нь эрэмбэлэх алгоритмуудыг заавал харгалзан үздэг. Ийм байдлаар вэбмастер хайлтын үр дүнд вэб нөөцийн байр суурийг сайжруулдаг. Зөв URL-ууд нь SERP-ийн дээд албан тушаалд ойртох боломжийг нэмэгдүүлдэг. Хайлтын систем нь зөв галигласан хаягтай хуудсыг илүү өндөрт эрэмбэлдэг. Үүний үр дүнд Yandex-ийн зөв галиглал ажиглагдсан интернет эх сурвалж нь өрсөлдөгчдөөсөө давуу талтай болно.

Yandex нь чадварлаг галиглал ашигладаг сайтуудыг хайхад ашигтай урамшууллыг нэгтгэсэн - галиглагдсан хаягийг тодруулах. Энэхүү тодруулга нь нөөцийн зочдыг татах, сайтын хөрвүүлэх хурдыг бүхэлд нь нэмэгдүүлэх хүчирхэг хэрэгсэл юм.

Та ямар төрлийн CNC сонгох ёстой вэ?

Англи, кирилл үсгээр орчуулах уу?

Сайт дээр орчуулгын дараах гурван хувилбар байдаг.

  • Yandex дүрмийн дагуу чадварлаг транслит. Yandex-д тохиромжтой, гэхдээ Google-д тохиромжгүй. Google эдгээр үгсийг үр дүнд онцлохгүй.
  • Нэг үгийг англи хэл рүү гараар хөрвүүлэх. Харамсалтай нь, ийм холбоосууд нь Yandex-д ашиггүй боловч Google-ийн хувьд тэргүүлэх ач холбогдол өгдөг.
  • Кирилл үсгээр URL бичих. Хасах - гадаад зангуу биш холбоосууд иймэрхүү харагдах болно http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Дүгнэлт нь тодорхой байна: Yandex-ийн дагуу Интернет дээр CNC вэбсайт үүсгэхийн тулд бид онлайн транслит үйлчилгээг ашигладаг. Google-ийн хувьд бид үгийн англи хэл рүү орчуулгыг л авдаг.

Сайн байна уу, блог сайтын эрхэм уншигчид! Би энэ нийтлэлийг галиглах сэдэвт зориулахаар шийдсэн бөгөөд энэ нь товчхондоо өөр хэлний (орос хэл дээр латин хэлээр) тэмдэг ашиглан текст бичих дүрэм юм.

Бараг бүх хэрэглэгчид энэ үзэгдэлтэй тулгарсан гэж би бодож байна, ихэнх нь галиглах аргыг хэрэглэж, орос хэл дээр бодлоо дамжуулж, харин англи үсгээр бичдэг, зүгээр л харааны дэлгэц дээр орос хэл дээрх гарны зохион байгуулалт байхгүй байна.

Латин үсгээр бичсэн ийм бичвэрүүдийг (тэмдэглэл эсвэл мессеж) зарим форум дээрээс олж болно. Түүгээр ч барахгүй тэдний хэрэглэгчид ихэвчлэн одоо байгаа дүрэм журмыг дагаж мөрдөхгүйгээр бичдэг бөгөөд бид доор ярих болно. Ийм харилцааны гол зорилго нь мэдээллийг зохих ёсоор хүлээн авах үзэгчдэд хүргэх явдал юм.

Зарим нь ашигласан (одоо ч ашиглаж байгаа) Орос хэлнээс англи руу галиглахгар утаснаас SMS илгээх үед тохирох хэлний сонголт байхгүй бол. Гэсэн хэдий ч эдгээр нь транслитийн хэрэглээний цорын ганц жишээ биш юм. Өнөөдөр бид энэ тухай ярих болно.

Галиглах дүрэм ба түүний транскрипцээс ялгаа

Эхлэхийн тулд сэдвийг илүү нарийвчлалтай ойлгохын тулд үндсэн ойлголтуудыг тодорхойлж, мөн "хүчээр бичих" болон "галивчлах" гэх мэт нэр томъёоны үндсэн ялгааг ойлгоцгооё.

Транскрипцигэдэг нь тухайн хэлний авиа авиаг тэмдэгтийн тодорхой системээр хамгийн зөв илэрхийлэх гэсэн утгатай өргөн ойлголт юм.

ГалиглахДуудлагад онцгой анхаарал хандуулахгүйгээр өөр скриптийн тэмдэгтүүдийг ашиглан нэг скриптийн үсгүүдийг харуулах боломжийг олгодог.

Тусгай тэмдэгт ашиглан бичсэн үгс нь гадаад хэл сурахдаа зөв дуудлагыг эзэмшихэд маш их хэрэгтэй байдаг. Латин хэл дээрх орос үгсийг IPA (Олон улсын дуудлагын цагаан толгой) форматаар хуулбарласан зарим жишээ энд байна.

Хаяг - ˈadrʲɪs Алексей - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Гогол - ɡˈoɡəlʲ Дмитрий - dmʲˈitrʲɪj Евгений - jɪvɡʲˈateʹrʈburg-jɪvɡʲˈateʲrʲɪkɪɪbɪtʲ k Михаил - mʲɪxɐˈil толь бичиг - slɐvˈarʲ Татьяна - tɐtʲjˈænə Жулиа - jˈʉlʲɪjə Юрий - jˈʉrʲɪj

Ихэнх хэлүүд (Англи, Орос хэлийг оруулаад) үг бүр нь түүний дууг дүрсэлсэн харгалзах дуудлагын аналогтой байдаг бол транскрипцийн өөрийн гэсэн дүрэмтэй байдаг. Энд хэд хэдэн жишээ байна:

Инээмсэглэл - инээмсэглэл (Орос орчуулга) инээмсэглэл - (Англи транскрипци)

Түүнчлэн кирилл үсгээр бичсэн үсэг, үгсийг англи хэл рүү, эсрэгээр нь орчуулж болно.

Бидний аль хэдийн тодорхойлсончлон галиглах ажил бол нэг бичгийн тэмдэгтийг нөгөөгийн тэмдгийг ашиглан харуулах явдал юм. Дараа нь жишээ болгон дээрх орос үгсийг (нэрийг оруулаад) ижил англи хэл рүү дараах байдлаар орчуулна.

Хаяг - Хаяг Алексей - Алексей Альманах - Аль"манах Гоголь - Гоголь" Дмитрий - Дмитрий Евгений - Евгений Екатеринбург - Екатеринбург Михаил - Михайл толь бичиг - Словар" Татьяна - Тат"жана Жулия - Юлия Юрий - Юри

Би одоо бодож байна транскрипц ба галиглах хоёрын ялгааЭдгээр нэр томъёоны ерөнхий утга нь тодорхой юм. Олон галиглах стандартууд байдаг бөгөөд заримдаа хоорондоо нийцэхгүй байдаг. Түүхийн хувьд хэд хэдэн улсын стандартыг (ГОСТ) баталсан бөгөөд эдгээр нь ЗХУ-ын үед галиглах ажлыг зохицуулдаг байв.

Өнөөдөр олон улсын стандарт мөрдөгдөж байна ISO-9орос хэлнээс латин хэл рүү орчуулах ерөнхий зарчмуудыг зохицуулах. Үүний гол давуу тал нь тайлбарын хоёрдмол байдлыг арилгах явдал юм.

Үүнд кирилл цагаан толгойн үсэг бүр нь Латин цагаан толгойн тодорхой үсэг эсвэл тусгай тэмдэг (диакрит) бүхий хослолтой тохирч байна. Диакритик- үсгүүдэд нэмсэн тусгай дээд эсвэл доод тэмдэгтүүд.

Гайхалтай жишээ бол дээр дурдсан зарим галигласан үгэнд байдаг """ тэмдэг (Тат"жана гэх) бөгөөд энэ нь гийгүүлэгчийг зөөлрүүлэхийг илэрхийлдэг (орос цагаан толгойн "ь" зөөлөн тэмдэгтэй адил). Энэ захидал харилцааны үр дүнд хэлийг танихгүй байсан ч урвуу галиглах боломжтой.

Орос цагаан толгойн үсгийг латин үсэг рүү хөрвүүлэх зарчмуудыг маш тодорхой тусгасан олон улсын ISO-9 стандарт байгаа хэдий ч энэ нь цорын ганц биш, учир нь өөр өөр үндсэн дүрмийг янз бүрийн чиглэлд ашигладаг.

Хэрэв та энэ сэдвийг сонирхож байгаа бөгөөд үүнийг илүү нарийвчлан үзэхийг хүсч байвал кирилл хэлийг латин цагаан толгойн үсгээр галиглах бүх үндсэн стандартуудын жагсаалтыг Википедиагийн тусгай хуудаснаас олж болно.

Практикт ашигладаг галиглах аргууд

Онолын хэсгийг танилцуулсны дараа галиглах практик хэрэглээний төрлүүдийн талаар ярих цаг болжээ. Тэд энд байна:

1. Практик транскрипци- миний дээр дурдсан ISO-9 гэх мэт стандартад суурилсан. Хоёр хэлний хооронд зөвхөн дүрмийн төдийгүй дуудлагын захидал харилцааг хадгалах шаардлагатай. Өөрөөр хэлбэл, тухайн үгийн үсэг, авиаг хоёр хэл дээр үндэслэсэн “алтан дундаж”-ыг олох шаардлагатай.

Энэ аргын давуу тал нь текст оруулахад хялбар байдаг. Энэ тохиолдолд зөвхөн латин үсгийг ашигладаг. Үнэн бол "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch" гэсэн утгатай зарим гийгүүлэгчийг уншихад бага зэрэг бэрхшээл гарч болзошгүй.

Энэ нь SMS илгээх, мөн ихэвчлэн орос хэл дээрх вэбсайтуудын хаяг, кирилл үсгийг дэмждэггүй програм хангамжтай ажиллахад ашиглагддаг. Хамгийн түгээмэл хэрэглэгддэг хүснэгтийг доор харуулав орос цагаан толгойн латин үсгийг галиглах дүрэм:


Орос хэлний зарим үсэг нь латин үсгийн хэд хэдэн хувилбартай тохирч байгааг анхаарна уу (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, ю, би). Тэдгээрийг хэрэглээний түгээмэл байдлын буурах дарааллаар байрлуулна.

2. Тоглоомын хэл("Volapuk кодчилол" гэсэн өөр нэр) - Латин үсгийг тоо, цэг таслалтай хамт энд ашигладаг. Ийм галиглал нь тоглоомчдын (компьютер тоглоомын тоглогчдын) дунд түгээмэл байдаг тул тэрээр энэ нэрийг авсан.

Баримт нь ийм тоглоомуудад кирилл үсгийг хоч нэрээр ашиглах сонголт байдаггүй тул тоглогчид орос үсэгтэй төстэй англи тэмдэгт, тоонуудын багцыг бий болгодог (жишээлбэл, тоглоомын хувилбар дахь "Cuneiform" нь " KJIuHonucb”).

Энэ нь орос хоч бий болгоход анхных юм, гэхдээ SMS илгээх, ялангуяа харилцах үед энэ арга нь тохиромжгүй нь тодорхой юм. Үнэн, заримдаа зарим вэбмастерууд өөрсдийн вэбсайтдаа gamer translit ашигладаг (жишээлбэл, nouck.ru эсвэл kypc.ru).

3. Бүдүүлэг- энгийн хэрэглэгчдийн хоорондын харилцааны хамгийн түгээмэл галиглах сонголт. Энэ нь транскрипц болон тоглоомчдын хэллэгийн холимог дээр суурилдаг. Энэ сонголтыг оруулахад маш энгийн бөгөөд уншихад хялбар тул энд буулт хийсэн.

Энэ нь "H" үсгийг илэрхийлэхийн тулд "4" тоог ашигладаг гэж бодъё. Мөн "F"-ийн оронд "W" - "W" гэх мэтийн оронд "*" одыг тавьдаг. Ер нь ердийн транслит нь бараг ямар ч тайлбар хийх боломжийг олгодог бөгөөд гол зүйл нь зохиогч текстийг бичихэд таатай байх бөгөөд уншигчдад үүнийг зөв ойлгоход хялбар байдаг.

Нэр, овог, вэбсайтын хаягийг галиглах

Одоо бид холбогдох стандартыг чанд мөрдөх ёстой практик талбар руу шилжиж байна. Жишээлбэл, та гадаадын сайтууд, тухайлбал ижил Google Adsense () эсвэл төлбөрийн системийн вэбсайтууд (жишээлбэл, PayPal) дээр бүртгүүлэхдээ өгөгдөл (овог нэр, хаяг) өгөх шаардлагатай болдог.

Хэрэв та ОХУ-ын нутаг дэвсгэрээс бүртгүүлж байгаа бол гадаад паспорт олгохдоо мөрддөг дүрмийг чанд дагаж мөрдөөрэй, эс тэгвээс хүндрэл гарч болзошгүй.

Тиймээс англи хэл дээр орос нэр, овог, хаяг (мөн бусад шаардлагатай мэдээлэл) -ийг зөв бичих нь танд ихээхэн тус болно.

Вэбмастеруудын хувьд орос үгсийг галиглах дүрмийг тодорхой бөгөөд тууштай дагаж мөрдөх нь хамгийн чухал юм. Эцсийн эцэст, Оросын интернет дэх вэб нөөцийн олон эзэд хуудасны хаяг болон сайтынхаа нэр дээр транслит ашигладаг.

Энэ яагаад хэрэгтэй вэ? Түлхүүр үг агуулсан вэб хуудасны URL () нь сайтын SEO сурталчилгаанд эерэг нөлөө үзүүлдэг. Та үүнийг жижиг зүйл гэж хэлж байна уу? Гэхдээ аливаа төслийг амжилттай сурталчлах нь тасралтгүй нюансуудаас бүрддэг.

Үүний шууд бус нотолгоо нь жишээлбэл Yandex сайтуудыг эрэмблэхдээ (хайлтын системүүд сайтуудыг хэрхэн эрэмбэлдэг талаар) саяхан хайлтын үр дүнд URL-ууд дээр тодоор бичсэн түлхүүр үгсийг тодруулсан явдал байж болно.


Тиймээс таны сайтын бүх хуудасны хаягийг орос хэлнээс англи хэл рүү зөв орчуулах нь маш чухал юм. Энэ зорилгоор дээр дурдсан хүснэгтийг үндэс болгон авах нь зүйтэй.

Та мөн URL бичихдээ тэмдэгтийн багцыг дараах байдлаар хязгаарлах нь зүйтэй гэдгийг санаарай: зөвхөн тоо (0-9), том (A-Z) ба жижиг (a-z) үсэг, мөн зураас ("-") ашиглана. ”) ба доогуур зураас ("_")

Вэб нөөцтэй хүмүүсийн хувьд хуудасны хаяг дахь орос үсгийг автоматаар галиглах боломжийг олгодог энгийн өргөтгөл байдаг (гэхдээ энэ залгаас нь удаан хугацаанд шинэчлэгдээгүй тул над шиг хүмүүст илүү орчин үеийн аналог байдаг). CNC (хүний ​​унших боломжтой URL) үүсгэх үед .

Хайлтын системийн оновчлолын тухайд би өөр нэг нюанс дээр анхаарлаа хандуулахыг хүсч байна (сурталчлахад ямар ч жижиг зүйл байхгүй гэдгийг би танд сануулж байна). Хэдийгээр ISO-9 нь одоогоор олон улсын гол стандарт боловч Yandex болон Google-д галиглах нь өөрийн гэсэн шинж чанартай байдаг.

Жишээлбэл, нийтээр хүлээн зөвшөөрсөн стандартад Оросын "x" (га) үсэг нь Латин "x" (ix) -тай тохирч байна. Гэсэн хэдий ч Yandex хайлтын үр дүнд URL-д энэ сонголттой түлхүүр үгсийг тодруулдаггүй (зөвхөн "x" -ийг "h" гэж галигласан түлхүүр үгсийг тодоор тэмдэглэсэн болно):


Google-ийн хувьд ижил төстэй нөхцөл байдал ажиглагдаж байгаа боловч Оросын хайлтын системтэй "сайн сайхны эзэнт гүрний" галиглах дүрэмд зарим ялгаа байдаг.

Олон вэбмастерууд болон арилжааны эх сурвалжуудын эзэд Yandex-д арай илүү ханддаг тул сүүлийн бүлэгт би "Runet"-ийн дүрэмд нийцсэн аливаа үсгийг галиглах болгон зөв орчуулах боломжтой онлайн үйлчилгээг үзүүлэх болно. толь".

Ерөнхийдөө та ямар ч вэб хуудасны URL-г эмхэтгэхдээ шаардлагатай үсгийг гараар оруулж болно. Ижил RusToLat-ээр төлөөлүүлсэн автомат сонголтыг ашигласнаар бид засварлахад хэсэг хугацаа алддаг, учир нь энэ залгаасын тохиргоонд зөвхөн ISO-9 стандартыг хамгийн тохиромжтой гэж тохируулах боломжтой. Энэ нь яг "x" - "x" гэсэн захидал харилцааг агуулдаг.

Мэдээжийн хэрэг, та эндээс гарах арга замыг олох боломжтой. Тухайлбал, Орос, Латин цагаан толгойн үсэг хоорондын захидал харилцааг тодорхойлсон залгаас файлыг бага зэрэг өөрчил. Үүнийг хийхийн тулд үүнийг засварлахаар нээнэ үү (ийм тохиолдолд би Notepad++ засварлагчийг ашиглахыг зөвлөж байна) шаардлагатай тэмдэгтүүдийг солино уу:


RusToLat зөв тохируулагдсан эсэхийг шалгахаа бүү мартаарай (ISO 9-95 кодчилолыг тэнд тохируулсан байх ёстой):


Мэдээжийн хэрэг, хүн бүр ийм мэс засал хийх эсэхээ өөрөө шийддэг. Дашрамд хэлэхэд, энэ талаар та бүхний санал хүсэлтийг хүлээж авахдаа баяртай байх болно. Тоглоом нь лааны үнэ цэнэтэй юу?

Зургийн хайлтанд өөрийн сайтыг идэвхтэй оролцуулахын тулд зургийн файлын нэрэнд орчуулах түлхүүр үгсийг ашиглаж болно. Эдгээр зорилгоор Punto Switcher програмыг ашиглах нь тохиромжтой. Програм хангамжийг идэвхжүүлсний дараа зүгээр л график файлын нэрийг сонгоод гар дээрх Alt+Scroll Lock хослолыг дарна уу (Switcher-ийн анхдагч товчлуурууд).

Онлайн транслитераторууд

1. Юуны өмнө би амлалтаа нэн даруй биелүүлж, Yandex-ийн дүрмийг харгалзан үзсэн үйлчилгээг үзүүлэхийг хүсч байна (энэ нь Google хайлтын системд бас тохирно гэж би сэжиглэж байна). Энэ Translit-online.ru, эндээс сонгох хэд хэдэн сонголт байдаг. Үндсэн таб дээр та 50,000 тэмдэгт хүртэл унших ямар ч текстийг онлайнаар орчуулах боломжтой.


Доорх нь кирилл үсгийн онцлогт тохирсон зарим тэмдэгтүүдийн тохиргоог (е, й, х, ц, щ, е) оруулснаар тэдгээрийг латин үсэгт хөрвүүлэхэд хүндрэл учруулдаг. Энэ нь уншихад зориулагдсан орчуулгын горим тул та тохирохыг өөрийн үзэмжээр тохируулж болно.

Гэхдээ та онлайн орчуулагчийн дараах хуудсыг ашиглан CNC вэбсайтынхаа хуудасны хаягийг хөрвүүлэх боломжтой.


Виртуал гар гэх мэт сонирхолтой хэрэгсэл бас байдаг. Энэ нь орос хэл дээр зохион байгуулалтгүй байсан ч орос хэл дээр текст бичих боломжийг олгодог. Үүнийг англи хэл дээр шилжүүлснээр та орос үсэгтэй аль болох гийгүүлэгч латин үсгээр бичиж болно. Гэхдээ та эхлээд "Esc" товчийг ашиглан виртуал гарыг "RU" горимд тохируулах хэрэгтэй.

Жишээлбэл, "галлига" гэсэн үгийг авахын тулд дээр дурдсан алхмуудыг хийсний дараа та англиар "t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i" гэж бичиж, текст талбарт "I" үсгийг харуулахын тулд эхлээд Ctrl, дараа нь "a" товчийг дарах хэрэгтэй. ”.

Энэхүү үйлчилгээний ашигтай шинж чанаруудын нэг нь гадаад паспортын овог нэрийн хувилбарыг авах боломжтой бөгөөд энэ сонголт нь миний нийтлэлд дурдсанчлан гадаадын чухал эх сурвалжид бүртгүүлэхэд маш тохиромжтой юм. Орос болон эсрэгээр нь олон хэлээр ярьдаг онлайн орчуулагчийг тусдаа таб дээр байрлуулсан болно.

2. Өөр нэг онлайн орчуулагч бол алдартай эх сурвалж юм Translit.net(өмнө нь Translit.ru), давуу талтай. Мөн үндсэн хуудсан дээр виртуал гар байгаа бөгөөд энэ нь текстийг галиглах боломжийг олгодог.


Текстийг орос үсгээр оруулна уу:

Clear гэж орчуулна

Латин үсгээр яаж хэлэх вэ:

Орос үсгийг яагаад латин хэл рүү хөрвүүлэх вэ?

Орос улс тийм ч баян улс биш бөгөөд ихэнх компаниуд бүтээгдэхүүнээ сурталчлахын тулд үнэ төлбөргүй дээж тараах ажлыг зохион байгуулж чадахгүй байгаа тул одоогоор ихэнх үнэ төлбөргүй авах санал гадаадаас ирдэг.

Хамгийн түгээмэл хэл нь англи хэл тул үнэгүй дээж авах захиалгын маягт нь ихэвчлэн англи хэл дээр байдаг.

Ийм маягт дахь хаягийн мэдээлэл, хүлээн авагчийн бүтэн нэрийг латин хэлээр бөглөнө. Учир нь манай шууданчид ч, үнэгүй тарааж байгаа компаниуд ч латин цагаан толгойг ойлгох болно.

Хэрэв та орос хэл дээр бичвэл уг арга хэмжээг зохион байгуулагчид тэнд бичсэн зүйлийг орчуулж, ойлгоход цаг зарцуулахыг хүсэхгүй байх эрсдэлтэй.

Хэрэв та англиар бичвэл манай шууданчид хэн, хаана хүргэхээ ойлгохгүй байх болно.

Хамгийн сайн сонголт бол үнэгүй бараа хүргэх хаяг болон үнэгүй бэлэг хүлээн авагчийн бүтэн нэрийг латинаар бичих явдал юм.

Одоо интернет янз бүрийн орчуулагчидаар дүүрэн байгаа ч ихэнх нь тийм ч тохиромжтой биш эсвэл хайхад удаан хугацаа шаардагддаг.

Бид орос бичвэрийг латин хэл рүү үнэгүй орчуулагчаа байнга ашиглахыг санал болгож байна.

Та англи хэл дээр бичсэн маягтаар дамжуулан үнэ төлбөргүй захиалахдаа хүргэлтийн хаяг, овог нэрээ Латинаар бичнэ үү.

Манай үнэ төлбөргүй, энгийн бөгөөд тохиромжтой үйлчилгээ нь орос текстийг латин хэл рүү хөрвүүлэх боломжийг танд олгоно. Бид гадны сайтуудаас дээж захиалахдаа үүнийг үргэлж хийж, үнэгүй авдаг, мэдээжийн хэрэг биш :-), гэхдээ энэ нь ирдэг. Тиймээс арга нь зөв юм.