Lotin tiliga onlayn tarjimon. Transliteratsiya va translit tarjimonlar onlayn, shu jumladan Yandex va Google qoidalariga ega xizmatlar. Amalda qo'llaniladigan transliteratsiya usullari

Ushbu sahifada taqdim etilgan onlayn resurs sizga kerakli ma'lumotlarni rus tilidan ingliz tiliga to'g'ri transliteratsiyani amalga oshirishga yordam beradi: nomlar, sarlavhalar, veb-sayt sahifalarining URL manzillari. Transliteratsiya onlayn (onlayn translit) - bu sizning ishingizni osonlashtiradigan va lotin tilida kerakli ma'lumotlarni avtomatik ravishda to'g'ri taqdim etishga yordam beradigan qulay va ishlatish uchun qulay dastur. Kirill harflarini lotin harflariga to'g'ri aylantirish uchun foydalaning. Bu sizga hujjatlar yoki shartnomalar tuzishda kerak bo'ladi.

Onlayn tarjima qilish

Onlayn transliteratorimizning afzalliklari:

  1. Turli tizimlarning qoidalari hisobga olingan;
  2. Saytga kiritish uchun tayyor URL;
  3. Real vaqtda onlayn tarjima.

Quyida siz transliteratsiya nima ekanligini bilib olishingiz mumkin, shuningdek, kirill alifbosidagi harflarni yoki ularning birikmalarini mustaqil ravishda o'zgartira olish va agar qo'lda transliterator bo'lmasa, mosliklarni topish uchun asosiy transliteratsiya tizimlari bilan tanishishingiz mumkin.

Transliteratsiya nima?

Transliteratsiya bir alifbo tizimida yozilgan matnni boshqasi orqali, masalan, lotin harflaridagi ruscha so'zlarni uzatishning eng to'g'ri va nisbatan oson usulidir. Ushbu usul Schleicher tomonidan ishlab chiqilgan va hali ham talabga ega. Bu mantiqan to'g'ri, chunki bu usul tufayli haydovchilik guvohnomasi, xalqaro pasport, diplom va boshqa hujjatlarni to'g'ri va aniq rasmiylashtirish mumkin bo'ladi.

Boshqacha qilib aytganda, bu ruscha so'zlarning lotin harflarida (ingliz tilida) ko'rsatilishi, ya'ni ruscha so'zlarning ingliz alifbosi yordamida ifodalanishi. Masalan, "alvido" so'zi "bay" emas, "dosvidaniya" deb eshitiladi.

U qayerda ishlatiladi?

Dastlab, ingliz tilidan rus tiliga transliteratsiya asosan tarjimonlar tomonidan o'rganilgan va ishlatilgan bo'lsa, bugungi kunda uning qo'llanish doirasi sezilarli darajada kengaydi. Transliteratsiya Internetda juda mashhur bo'ldi.

Tarjima qilishda professional tarjimonlar transliteratsiya usulidan foydalanadilar, agar:

  • Hujjatlarda, manzillarda (ko'chalarda) to'liq ismingizni, shuningdek, boshqa rus harflarini lotin harflarida yozish kerak. Bu erda ism va familiyani yozishga misol: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya ko'chasi - ylitsa Lebedinaya;
  • Biz maqsadli tilda hech qanday belgi bo'lmagan yoki tilning lazzatini ta'kidlash zarurati bo'lgan mahalliy yoki mamlakatning haqiqatlari haqida gapiramiz. Shunday qilib, biz "borsch", buvisi - "babushka" deb tarjima qilingan taniqli borschni misol qilib keltirishimiz mumkin.

Agar Internet texnologiyalari haqida gapiradigan bo'lsak, ingliz tiliga transliteratsiya quyidagilarga xizmat qiladi:

  • Sayt nomi yoki sahifa manzili bilan tanishing. Inglizcha harflarga qaramay, ko'plab sayt nomlarini rus tilida o'qish oson.

Yozuv yoki onlayn muloqotda foydalaning. Bu erda harflar ko'pincha raqamlar yoki boshqa belgilar bilan almashtiriladi. H ko'pincha yozma ravishda 4. Cap - Shapo4ka sifatida ifodalanadi. Boshqa variantlar ham mumkin. Bu, shuningdek, ingliz transliteratsiyasidan tez-tez foydalanadigan geymerlar va kompyuter foydalanuvchilari o'rtasida sevimli muloqot usulidir. Ruscha so'zlarni lotin tilida yozish uchun klaviatura tartibini o'zgartiring.

Eng mashhur transliteratsiya tizimlari

Turli transliteratsiya tizimlari mavjud. Ular orasida ba'zi farqlar bo'lishi mumkin. Transliteratsiyaning bir nechta eng mos usullarini ko'rib chiqishni taklif qilamiz.

GOST bo'yicha transliteratsiya. Bu lotin alifbosidan foydalangan holda kirill tillarini transliteratsiya qilishni belgilaydigan tasdiqlangan hujjatdir. GOST 7.79-2000 - Rossiyada qabul qilingan ISO9 xalqaro standartiga moslashtirilgan.

ICAO talablariga muvofiq hujjatlarni transliteratsiya qilish. ICAO xalqaro fuqaro aviatsiyasi tashkilotini anglatadi. Ushbu tashkilot familiyalar va ismlarni transliteratsiya qilishning o'ziga xos tizimini ishlab chiqdi. Ushbu tizim ko'pincha rus tilidan ingliz tiliga onlayn transliteratsiyaga kiritilgan.

TYP tizimi yordamida transliteratsiya(Traveller's Yellow Pages Transliteration).Tranliteratsiya tizimlarining xilma-xilligiga qaramasdan, bu tizim ancha mashhur va eng ko'p qo'llaniladi.U rus tilidan ingliz tiliga transliteratsiya qilishning o'ziga xos qoidalariga ega, buni quyidagi jadvalda ko'rish mumkin.

Tashqi ishlar vazirligining N 4271 buyrug'i bilan transliteratsiya xalqaro pasportlarni berishda foydalaniladi.

Ichki ishlar vazirligining N 995 buyrug'i bilan transliteratsiya haydovchilik guvohnomalarini berishda foydalaniladi va hozirgi vaqtda (2018 yil) xalqaro pasportlar transliteratsiyasiga to'g'ri keladi.

Yandex uchun transliteratsiya. Ko'pincha, maqolaning o'zi ingliz harflari bilan sayt sahifasining sarlavhasi sifatida ishlatiladi. Qidiruv tizimlarida yaxshi natijalarga erishish uchun siz Yandex qoidalaridan foydalanishingiz kerak.

Rus tilining (yoki boshqa slavyan tilining) ba'zi harflarini transliteratsiya qilishda, masalan sch, c, s, ch, y, zh, yu, ingliz tilida eng katta qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Keling, yuqorida muhokama qilingan tizimlarga muvofiq, ular qanday transliteratsiya qilinishi va yozilishini umumlashtirilgan transliteratsiya jadvali yordamida ko'rib chiqaylik.

Rus tilidan ingliz tiliga transliteratsiyaning yakuniy jadvali

Quyida rus tilidan ingliz tiliga transliteratsiya qilish uchun yig'ma jadval mavjud bo'lib, unda yuqorida muhokama qilingan tizimlar ko'rsatilgan.

Rus harflari

TYP tizimi

ICAO tizimi

GOST 7.79-2000

Tashqi ishlar vazirligining N 4271 / Ichki ishlar vazirligining N 995 buyruqlari

Ingliz harflari va tovushlari mavzusini batafsilroq o'rganish sizni qiziqtirishi mumkin. Lim English onlayn o'quv qo'llanmasi yordamida siz ushbu mavzu bo'yicha maxsus kursdan o'tishingiz mumkin. va qiziqarli tadbirlarni boshlang!

Lotin alifbosining harflaridan kirill, ibroniy, belarus, yunon yoki ukrain alifbolarining harflari olinadi. Ushbu transliterator chet elda bo'lgan va o'z ona tilida yozishni xohlaydigan MDH davlatlarining rusiyzabon aholisi uchun xizmat sifatida ishlab chiqilgan. Agar kimdir "Men Translitdan foydalanaman" desa, hamma Translit.ru haqida gapirayotganimizni tushunadi. U oddiygina "translit" yoki "translit", "transliterator" yoki "kirill konvertori" deb ham ataladi.

Transliteratsiya uchun rasm

Lotin klaviaturasida kirill alifbosida matn kiritish yoki aksincha, kirill alifbosini avtomatik transliteratsiyaga aylantirish

Transliteratsiya oynasi tepasida "Men rus tilida yozyapman" rejimi yoqilganligiga ishonch hosil qiling. Rejimlar F12 yoki ESC tugmasi yordamida almashtiriladi. Endi matnni lotin harflari bilan kiriting, transliteratsiya oynasida u avtomatik ravishda kirill alifbosiga “tarjima qilinadi”.

Agar sizda ruscha klaviatura tartibi mavjud bo'lsa va siz lotin tilida matn yozmoqchi bo'lsangiz, "Men translitda yozyapman" rejimiga o'ting va kirill alifbosida yozing, u avtomatik ravishda lotin tiliga "tarjima qilinadi".

Kirill va lotin harflari o'rtasidagi yozishmalarni transliteratsiya oynasining tepasida ko'rish mumkin. Agar standart transliteratsiya qoidalari sizni qoniqtirmasa, o'zingiznikini sozlashingiz mumkin.

Boshqa alifbolarda yozish

Alifbo yozishmalari jadvalining tepasida, menyudan matnni yozishingiz kerak bo'lgan tilni tanlang va transliteratsiyani lotin alifbosi harflarini kirill alifbosiga o'tkazish kabi foydalaning.

Bundan tashqari, o'ng tarafdagi sahifaning eng yuqori qismidagi til nomini bosish orqali tilni tanlashingiz mumkin.

Transliteratsiya qoidalarini shaxsiylashtirish

Til qo'llab-quvvatlamaydigan kompyuterlarda virtual klaviatura va teginish bilan yozish

To'q sariq rangli qutining yuqori chap tomonidagi rus klaviaturasi havolasi xayoliy yoki virtual ruscha klaviaturani o'z ichiga oladi. Siz o'zingiz uchun qulay bo'lgan har qanday harf tartibini tanlashingiz mumkin: "yutsuken", "yaverty" va boshqalar.

Nima uchun to'g'ri transliteratsiyaga ega SEO URL manzillari veb-sayt uchun juda muhim?

Veb-resurs tuzilishini malakali, to'g'ri shakllantirish uchun asosiy shartlardan biri noyob CNC (odam tomonidan o'qiladigan URL) hisoblanadi. URL ko'rinishi foydalanuvchiga sahifada nima borligi haqida tasavvur beradi va qidiruv robotiga format nima ekanligini, so'rovga qanchalik aloqadorligini va hokazolarni aytadi. Bir so'z bilan aytganda, u veb-sahifalarni qidirish va ko'rsatish algoritmida qo'llaniladigan ma'lumotlarni taqdim etadi. Shunday qilib, resurs manzilini ko'rsatishda siz Yandex translitidan foydalanishingiz kerak.

Nima uchun Yandex-dan translitni tanlash kerak?

Yandex transliteratsiyasi odatdagi transliteratsiyadan farq qiladi

Havolalarni tahlil qilishda Yandex qidiruv roboti sayt manzillariga e'tibor beradi. Va bu erda transliteratsiyada yozilgan URL muhim rol o'ynaydi. Ma'lum bo'lishicha, Yandex transliteratsiyasi an'anaviy transliteratsiya qoidalariga mos kelmaydi. Kirill harflarini lotin tiliga tarjima qilishda istisnolar mavjud. Masalan, Yandex uchun "sh" harfining transkripsiyasi umumiy qabul qilinganidan farq qiladi - SHCH o'rniga SHH.

Translit Yandex URL va sayt reytingi

SEO strategiyalari, albatta, reyting algoritmlarini hisobga oladi. Shunday qilib, veb-master qidiruv natijalarida veb-resursning o'rnini yaxshilashga erishadi. To'g'ri URL manzillar SERPda yuqori o'rinlarga yaqinlashish imkoniyatingizni oshiradi. Qidiruv tizimi to'g'ri transliteratsiya qilingan manzilga ega bo'lgan sahifalarni yuqori o'ringa qo'yadi. Shunday qilib, Yandex-ning to'g'ri transliteratsiyasi kuzatilgan Internet-resurs raqobatchilardan ustunlikka ega bo'ladi.

Yandex shuningdek, malakali transliteratsiyadan foydalanadigan saytlarni qidirishda foydali bonusni birlashtirdi - transliteratsiya qilingan manzilni ta'kidlash. Ushbu ta'kidlash resurs tashrif buyuruvchilarni jalb qilish va umuman saytning konversiya tezligini oshirish uchun kuchli vositadir.

Qaysi turdagi CNCni tanlashingiz kerak?

Transliteratsiyami yoki ingliz, kirill alifbosiga tarjimami?

Saytda quyidagi uchta tarjima varianti mavjud:

  • Yandex qoidalariga muvofiq vakolatli translit. Yandex uchun ideal, lekin Google uchun mos emas. Google bu so'zlarni natijalarda ta'kidlamaydi.
  • So'zni ingliz tiliga qo'lda tarjima qilish. Afsuski, bunday havolalar Yandex uchun foydasiz, ammo Google uchun ustuvor ahamiyatga ega.
  • Kirill alifbosida URL yozishdan foydalanish. Minus - tashqi langar bo'lmagan havolalar shunday ko'rinadi http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Xulosa aniq: Yandex ostida Internetda CNC veb-saytini yaratish uchun biz onlayn translit xizmatidan foydalanamiz. Google uchun biz shunchaki so'zning ingliz tiliga tarjimasini olamiz.

Salom, aziz blog o'quvchilari! Men ushbu postni transliteratsiya mavzusiga bag'ishlashga qaror qildim, bu qisqacha aytganda, boshqa til belgilaridan foydalangan holda matn yozish qoidalari (masalan, rus tilida lotin tilida).

O'ylaymanki, deyarli barcha foydalanuvchilar bu hodisaga duch kelishgan va ko'pchilik o'z fikrlarini rus tilida etkazgan holda transliteratsiyadan foydalangan, lekin ularni ingliz harflarida yozgan, shunchaki vizual displeyda rus tilidagi klaviatura tartibiga ega emas.

Lotin harflarida yozilgan bunday matnlarni (eslatmalar yoki xabarlar) hali ham ba'zi forumlarda topish mumkin. Bundan tashqari, ularning foydalanuvchilari asosan mavjud va biz quyida gaplashadigan qoidalarga rioya qilmasdan yozadilar. Bunday muloqotning asosiy maqsadi ma'lumotni to'g'ri qabul qiladigan auditoriyaga etkazishdir.

Ba'zilari ishlatilgan (va hali ham foydalanmoqda) rus tilidan ingliz tiliga transliteratsiya mobil telefondan SMS yuborishda, agar tegishli til varianti bo'lmasa. Biroq, bu translitdan foydalanishning yagona misollari emas. Bugun biz bu haqda gaplashamiz.

Transliteratsiya qoidalari va uning transkripsiyadan farqi

Avvalo, mavzuni aniqroq tushunish uchun asosiy tushunchalarni aniqlaymiz, shuningdek, "transkripsiya" va "transliteratsiya" kabi atamalar o'rtasidagi tub farqni tushunamiz.

Transkripsiya keng tushuncha boʻlib, maʼlum bir til tovushlarining maʼlum belgilar tizimi orqali eng toʻgʻri ifodalanishini bildiradi.

Transliteratsiya talaffuzga e'tibor bermasdan, bir skriptning harflarini boshqa skript belgilaridan foydalangan holda ko'rsatishni ta'minlaydi.

Maxsus belgilar yordamida yozilgan so'zlar chet tillarini o'rganishda to'g'ri talaffuzni o'zlashtirish uchun juda foydali. IPA (Xalqaro fonetik alifbo) formatida lotin tilidagi ruscha so‘zlarning transkripsiyasiga misollar:

Manzil - ˈadrʲɪs Aleksey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitriy - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈateʹnʲɲɪbɪkɪɪkɪtʈburg k Mixail - mʲɪxɐˈil Lug'at - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Yuliya - jˈʉlʲɪjə Yuriy - jˈʉrʲɪj

Ko'pgina tillarda (jumladan, ingliz va rus tillarida) har bir so'z o'z tovushini tavsiflovchi mos keladigan fonetik analogga ega bo'lsa, o'z transkripsiya qoidalariga ega. Mana bir nechta misollar:

Tabassum - tabassum (ruscha transkripsiya) tabassum - (inglizcha transkripsiya)

Bundan tashqari, kirill alifbosidagi harflar va so'zlarni ingliz tiliga va aksincha transkripsiya qilish mumkin.

Transliteratsiya vazifasi, biz allaqachon aniqlaganimizdek, bitta skriptning belgilarini boshqasining belgilaridan foydalangan holda oddiygina ko'rsatishdir. Keyin yuqorida misol tariqasida keltirilgan ruscha so'zlar (shu jumladan ismlar) xuddi shu ingliz tiliga quyidagicha tarjima qilinadi:

Manzil - Manzillar Aleksey - Aleksey Almanak - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitriy - Dmitriy Evgeniy - Evgeniy Ekaterinburg - Ekaterinburg Mixail - Mixail lug'ati - Slovar" Tatyana - Tat"jana Yuliya - Yuliya Yuriy - Yuriy

Men hozir o'ylayman transkripsiya va transliteratsiya o'rtasidagi farq bu atamalarning umumiy ma'nosi aniq. Transliteratsiya standartlari ko'p, ba'zan bir-biriga mos kelmaydi. Tarixiy jihatdan bir nechta davlat standartlari (GOST) qabul qilingan, ular, jumladan, Sovet davrida transliteratsiyani tartibga solgan.

Bugungi kunda xalqaro standart amal qiladi ISO-9 rus tilidan lotin tiliga tarjima qilishning umumiy tamoyillarini tartibga solish. Uning asosiy afzalligi shundaki, u talqin qilishda noaniqlikni yo'q qiladi.

Unda kirill alifbosining har bir harfi lotin alifbosining muayyan harfiga yoki uning maxsus belgi (diakrit) bilan birikmasiga mos keladi. Diakritiklar- harflarga qo'shiladigan maxsus ustun yoki pastki belgilar.

Yuqorida keltirilgan ba'zi transliteratsiya qilingan so'zlarda mavjud bo'lgan """ belgisi (aytaylik, Tat"jana) yorqin misol bo'lib, undoshlarning yumshashini bildiradi (rus alifbosidagi "y" yumshoq belgisiga o'xshash). Ushbu yozishmalar natijasida til tan olinmasa ham teskari transliteratsiya mumkin.

Rus alifbosi belgilarini lotin harflariga tarjima qilish tamoyillarini juda aniq aks ettiruvchi ISO-9 xalqaro standarti mavjudligiga qaramay, bu yagona emas, chunki turli sohalarda muqobil asosiy qoidalar qo'llaniladi.

Agar siz ushbu mavzu bilan qiziqsangiz va uni diqqat bilan ko'rib chiqmoqchi bo'lsangiz, u holda siz lotin alifbosidan foydalangan holda kirill tillarini transliteratsiya qilishning barcha asosiy standartlari ro'yxatini maxsus Vikipediya sahifasida topishingiz mumkin.

Amalda qo'llaniladigan transliteratsiya usullari

Nazariy qismni taqdim etgandan so'ng, transliteratsiyadan amaliy foydalanish turlariga to'xtash vaqti keldi. Mana ular:

1. Amaliy transkripsiya- men yuqorida aytib o'tgan ISO-9 kabi standartga asoslangan. Har ikkala til o'rtasida nafaqat grammatik, balki fonetik muvofiqlikni ham saqlash kerak. Boshqacha aytganda, har ikkala tilga asoslangan ma'lum bir so'zning imlosi va tovushida "oltin o'rta"ni topish kerak.

Ushbu usulning afzalligi matn kiritishni osonlashtiradi. Bunday holda, faqat lotin harflari ishlatiladi. To'g'ri, "zh-zh", "ch-ch", "sh-sh", "shch-shch" yozishmalariga ega bo'lgan ba'zi o'ziga xos undoshlarni o'qishda biroz qiyinchiliklar paydo bo'lishi mumkin.

Shuningdek, u SMS yuborishda, shuningdek, ko'pincha rus tilidagi veb-saytlar manzillarida va kirill alifbosini qo'llab-quvvatlamaydigan dasturiy ta'minot bilan ishlashda ishlatiladi. Quyida eng ko'p ishlatiladigan jadval mavjud rus alifbosini lotin tilida transliteratsiya qilish qoidalari:


E'tibor bering, ba'zi rus harflari lotin harflarining bir nechta variantlariga mos keladi (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ', y, l, e, yu, men). Ular dastur mashhurligining kamayish tartibida joylashtirilgan.

2. Geymer tili(muqobil nomi "Volapuk kodlash") - Bu erda raqamlar va tinish belgilari bilan birga lotin harflari ishlatiladi. U bu nomni oldi, chunki bunday transliteratsiya geymerlar (kompyuter o'yinlari o'yinchilari) orasida mashhurdir.

Gap shundaki, bunday o'yinlarda odatda kirill alifbosidan taxalluslarda foydalanish imkoniyatlari yo'q, shuning uchun geymerlar rus harflariga o'xshash inglizcha belgilar va raqamlar to'plamini yaratadilar (masalan, geymer versiyasidagi "Cuneiform" "ga o'xshaydi" KJIuHonucb”).

Bu hatto ruscha taxalluslarni shakllantirish uchun ham originaldir, lekin SMS yuborish uchun va ayniqsa muloqot qilishda bu usul aniq mos emas. To'g'ri, ba'zida ba'zi veb-ustalar o'z veb-saytlari uchun geymer translitidan foydalanadilar (masalan, nouck.ru yoki kypc.ru).

3. Qo'pol- oddiy foydalanuvchilar o'rtasidagi muloqotda eng mashhur transliteratsiya varianti. U transkripsiya va geymer tilining aralashmasiga asoslangan. Bu erda murosaga erishildi, chunki bu variantni kiritish juda oddiy va shu bilan birga o'qish oson.

Aytaylik, u "H" harfini ifodalash uchun "4" raqamidan foydalanadi. Bundan tashqari, "F" o'rniga "W" - "W" o'rniga yulduzcha "*" qo'yiladi va hokazo. Umuman olganda, muntazam translit deyarli har qanday talqin qilish imkonini beradi, asosiysi, muallif matnni yozishda o'zini qulay his qiladi va o'quvchilar uni to'g'ri qabul qilishlari oson.

Ismlar, familiyalar va veb-sayt manzillarining transliteratsiyasi

Va endi biz tegishli standartlarga qat'iy rioya qilish kerak bo'lgan amaliy sohaga o'tamiz. Masalan, chet el saytlarida, aytaylik, xuddi shu Google Adsense () yoki to'lov tizimining veb-saytlarida (masalan, PayPal) ro'yxatdan o'tishda siz tez-tez ma'lumotlarni (ism, familiya, manzil) taqdim etishingiz kerak.

Agar siz Rossiya Federatsiyasi hududidan ro'yxatdan o'tayotgan bo'lsangiz, unda xorijiy pasportlarni berishda qo'llaniladigan qoidalarga qat'iy rioya qiling, aks holda qiyinchiliklar paydo bo'lishi mumkin.

Shuning uchun, ruscha ism, familiya, manzilni (shuningdek, boshqa kerakli ma'lumotlarni) ingliz tilida to'g'ri yozish sizga sezilarli darajada yordam beradi.

Veb-ustalar uchun ruscha so'zlarni transliteratsiya qilish qoidalariga aniq va izchil rioya qilish ham katta ahamiyatga ega. Axir, rus Internetidagi ko'plab veb-resurs egalari sahifa manzillarida ham, saytlari nomlarida ham translitdan foydalanadilar.

Bu nima uchun kerak? Gap shundaki, kalit so'zlarni o'z ichiga olgan veb-sahifalarning URL manzillari () saytning SEO targ'ibotiga ijobiy ta'sir ko'rsatadi. Bu kichik narsa deysizmi? Ammo har qanday loyihaning muvaffaqiyatli targ'iboti doimiy nuanslardan iborat.

Buning bilvosita isboti, masalan, Yandex, reytingda (qidiruv mexanizmlari saytlarni qanday tartiblashi bo'yicha) yaqinda qidiruv natijalarida URL-manzillardagi kalit so'zlarni qalin harf bilan ajratib ko'rsatishi mumkin:


Shunday qilib, saytingizning barcha sahifalari manzillari uchun rus tilidan ingliz tiliga to'g'ri translitni saqlash juda muhimdir. Shu maqsadda yuqorida keltirilgan jadvalni asos qilib olishga arziydi.

Shuni ham yodda tutish kerakki, URL manzilini yaratishda belgilar to'plamini quyidagi tarzda cheklash yaxshidir: faqat raqamlar (0-9), katta (A-Z) va kichik (a-z) harflardan, shuningdek, tirelardan (“-”) foydalaning. ”) va pastki chiziq (“_”)

Veb-resurslarga ega bo'lganlar uchun oddiy kengaytma mavjud (ammo bu plagin uzoq vaqt davomida yangilanmagan, shuning uchun men kabi odamlar uchun zamonaviyroq analog mavjud) sahifa manzilida rus harflarini avtomatik transliteratsiyani ta'minlaydi, CNC-larni yaratishda (odam tomonidan o'qiladigan URL-manzillar).

Qidiruv tizimini optimallashtirishga kelsak, men yana bir nuance haqida to'xtalib o'tmoqchiman (targ'ib qilishda hech qanday mayda-chuydalar yo'qligini eslatib o'taman). Hozirgi vaqtda ISO-9 asosiy xalqaro standart bo'lishiga qaramay, Yandex va Google-da transliteratsiya o'ziga xos xususiyatlarga ega.

Masalan, umume'tirof etilgan standartda ruscha "x" (ga) harfi lotincha "x" (ix) ga to'g'ri keladi. Biroq, Yandex qidiruv natijalarida URL-manzilda ushbu parametr bilan kalit so'zlarni ajratib ko'rsatmaydi (faqat "x" "h" ga transliteratsiya qilingan kalit so'zlar qalin qilib ajratilgan):


Shunga o'xshash vaziyat Google bilan ham kuzatilmoqda, garchi rus qidiruv tizimi bilan "yaxshilik imperiyasi" ning transliteratsiya qoidalarida ba'zi farqlar mavjud.

Ko'pgina veb-ustalar va tijorat resurslari egalari Yandex-ga biroz ko'proq yo'naltirilganligi sababli, oxirgi bobda men "Runet" qoidalariga mos keladigan har qanday harflar to'plamini transliteratsiyaga to'g'ri tarjima qilish imkonini beradigan onlayn xizmatlardan birini taqdim etaman. oyna".

Umuman olganda, istalgan veb-sahifaning URL manzilini kompilyatsiya qilishda kerakli harfni har doim qo'lda kiritishingiz mumkin. Xuddi shu RusToLat tomonidan taqdim etilgan avtomatik opsiyadan foydalanib, biz tahrirlashda biroz vaqt yo'qotamiz, chunki ushbu plagin sozlamalarida faqat ISO-9 standartini eng mos deb belgilash mumkin. Va unda aynan "x" - "x" yozishmalari mavjud.

Albatta, bu erda ham chiqish yo'lini topishingiz mumkin. Ya'ni, rus va lotin alifbolari o'rtasidagi yozishmalar aniqlangan plagin faylini biroz o'zgartiring. Buning uchun uni tahrirlash uchun oching (bunday hollarda Notepad++ muharriridan foydalanishni tavsiya etaman) va kerakli belgilarni almashtiring:


RusToLat to'g'ri sozlanganligiga ishonch hosil qilishni unutmang (u erda ISO 9-95 kodlash o'rnatilishi kerak):


Tabiiyki, har kim bunday operatsiyani bajarish yoki qilmaslikni o'zi hal qiladi. Aytgancha, sizdan ushbu jihat bo'yicha har qanday fikr-mulohazalarni olishdan xursand bo'laman. O'yin shamga arziydimi?

Rasmlarni qidirishda saytingizning faol ishtirokiga erishish uchun siz tasvir fayllari nomlarida translit kalit so'zlardan foydalanishingiz mumkin. Ushbu maqsadlar uchun Punto Switcher dasturidan foydalanish qulay. Dasturiy ta'minotni faollashtirgandan so'ng, shunchaki grafik fayl nomini tanlang va klaviaturada Alt + Scroll Lock kombinatsiyasini bosing (Switcher-dagi standart tezkor tugmalar).

Onlayn transliteratorlar

1. Avvalo, men o‘z va’damni zudlik bilan bajarib, “Yandeks” qoidalarini inobatga olgan xizmatni taqdim etmoqchiman (bu Google qidiruv tizimiga ham mos keladi deb o‘ylayman). Bu Translit-online.ru, bu erda tanlash uchun bir nechta variant mavjud. Asosiy yorliqda siz 50 000 belgigacha bo'lgan o'qish uchun istalgan matnni onlayn tarjima qilishingiz mumkin:


Quyida kirill alifbosiga xos boʻlgan baʼzi belgilar (e, y, x, ts, shch, e) uchun sozlamalar keltirilgan, bu esa ularni lotin alifbosiga oʻtkazishda baʼzi qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Bu o'qish uchun tarjima rejimi bo'lgani uchun siz moslikni o'zingizning xohishingizga ko'ra sozlashingiz mumkin:

Ammo siz CNC veb-saytingiz sahifa manzillarini translitga tarjima qilish uchun onlayn tarjimonning quyidagi sahifasidan foydalanishingiz mumkin:


Virtual klaviatura kabi qiziqarli vosita ham mavjud. Agar sizda rus tilidagi tartib bo'lmasa ham, rus tilida matn kiritish imkonini beradi. Uni inglizcha tartibga o'tkazish orqali siz rus tilidagi hamkasblari bilan iloji boricha undosh bo'lgan lotin harflaridan foydalanib yozishingiz mumkin. Biroq, avval "Esc" tugmasi yordamida virtual klaviaturani "RU" rejimiga o'rnatishingiz kerak:

Masalan, “transliteratsiya” so‘zini olish uchun yuqorida tavsiflangan amallarni bajargandan so‘ng ingliz tilida “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i” yozishingiz kerak va matn maydonida “I” harfini ko‘rsatish uchun avval Ctrl, so‘ngra “a” tugmasini bosishingiz kerak. ”.

Ushbu xizmatning foydali xususiyatlari orasida chet el pasporti uchun ism va familiyaning variantini olish imkoniyati ham mavjud, bu variant muhim xorijiy manbalarda ro'yxatdan o'tish uchun juda mos keladi, men yuqorida maqolada aytib o'tganman. Rus tilidan va aksincha, onlayn ko'p tilli tarjimon alohida yorliqda taqdim etilgan.

2. Boshqa onlayn translit tarjimon - taniqli manba Translit.net(ilgari Translit.ru), uning afzalliklari bor. Asosiy sahifada matnni transliteratsiya qilish imkonini beruvchi virtual klaviatura ham mavjud.


Matnni ruscha harflar bilan kiriting:

Tarjima Tozalash

Lotin harflarida qanday aytiladi:

Nima uchun rus harflarini lotin tiliga tarjima qilish kerak?

Rossiya hali unchalik boy davlat emasligi va ko'pchilik kompaniyalar o'z mahsulotlarini reklama qilish uchun bepul namunalarni tarqatishni tashkil etishga qodir emasligi sababli, hozirgi vaqtda bepul sovg'alar bo'yicha takliflarning aksariyati chet eldan keladi.

Eng keng tarqalgan til ingliz tili bo'lganligi sababli, bepul namunalar uchun buyurtma shakllari ko'pincha ingliz tilida.

Bunday shakllardagi manzil ma'lumotlari va oluvchining to'liq ismi lotin tilida to'ldirilishi kerak. Chunki bizning pochtachilarimiz ham, bepul tarqatuvchi kompaniyalar ham lotin alifbosini tushunishadi.

Agar siz rus tilida yozsangiz, unda aksiya tashkilotchilari u erda yozilgan narsalarni tarjima qilish va tushunish uchun vaqt sarflashni xohlamasliklari xavfi mavjud.

Agar siz ingliz tilida yozsangiz, bizning pochtachilar kimga va qaerga etkazib berishni tushunishmaydi.

Eng yaxshi variant lotin tilida bepul sovg'a yetkazib berish manzili va bepul oluvchining to'liq ismini yozishdir.

Endi Internet turli xil tarjimonlarga to'la, lekin ularning ko'pchiligi yo qulay emas yoki qidirish uchun uzoq vaqt talab etiladi.

Biz doimiy ravishda rus tilidagi matnni lotin tiliga bepul tarjimonimizdan foydalanishni taklif qilamiz.

Ingliz tilida yozilgan shakllar orqali bepul buyurtma berganingizda, etkazib berish manzili va to'liq ismini lotin tilida yozing.

Bizning bepul, sodda va qulay xizmatimiz rus tilidagi matnni lotin tiliga tarjima qilish imkonini beradi. Chet el saytlaridan namunalar buyurtma qilganimizda, biz har doim buni qilamiz va bepul sovg'a olamiz, har doim ham emas :-), lekin u keladi. Shunday qilib, usul to'g'ri.