Translator into Latin online. Transliteration and translit translators online, including services with Yandex and Google rules. Transliteration methods used in practice

The online resource presented on this page will help you perform the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of website pages. Transliteration online (translit online) is a convenient and easy-to-use program that will make your work easier and help you correctly present the necessary information in Latin automatically. Use it to correctly convert Cyrillic letters into Latin letters. You will need this when drawing up documents or contracts.

Translit online

Advantages of our online transliterator:

  1. Taken into account the rules of various systems;
  2. Ready URL for inserting into the site;
  3. Online translation in real time.

Below you can find out what transliteration is, and also get acquainted with the main transliteration systems in order to be able to independently convert letters of the Cyrillic alphabet or their combinations and find matches if there are no transliterators at hand.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way of transmitting text written in one alphabetic system through another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and is still in demand. This is logical, because thanks to this method it becomes possible to correctly and accurately issue a driver’s license, international passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the rendering of Russian words in Latin letters (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, “goodbye” will sound not “bye”, but “dosvidaniya”.

Where is it used?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today the scope of its use has expanded significantly. Transliteration has become very popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • It is necessary to write your full name in documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin letters. Here is an example of writing a first and last name: Kovalenko - Kovalenko; Lebedinaya street - ylitsa Lebedinaya;
  • We are talking about the realities of a locality or country that have no designation in the target language or there is a need to emphasize the flavor of the language. So, we can cite as an example the well-known borscht, which is translated as “borsch”, grandmother - “babushka”.

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a site name or page address. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or online communication. Here letters are often replaced by numbers or other symbols. H is often expressed in writing as 4. Cap - Shapo4ka. Other options are also possible. It is also a favorite method of communication among gamers and PC users, who often use English transliteration. In order to write Russian words in Latin, change the keyboard layout.

The most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences between them. We propose to consider several of the most relevant methods of transliteration.

Transliteration according to GOST. This is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements. ICAO stands for International Civil Aviation Organization. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and given names. This system is often included in online transliteration from Russian into English.

Transliteration using the TYP system(Traveller's Yellow Pages Transliteration). Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and most used. It has its own distinctive rules for transliteration from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 used for issuing international passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995 used for issuing driver's licenses and at the moment (2018) coincides with the transliteration for international passports.

Transliteration for Yandex. Often, the name of the article itself in English letters is used as the title of the site page. To achieve good results in search engines, you need to use Yandex rules.

When transliterating some letters of Russian (or any other Slavic language), such as sch, c, s, ch, y, zh, yu, in English cause the greatest difficulties. Let's look at how they are transliterated and written, according to the systems discussed above, using a summary transliteration table.

Final table of transliteration from Russian to English

Below is a summary table for transliteration from Russian into English, which shows the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You may be interested in studying the topic of English letters and sounds in more detail. With the help of the online tutorial Lim English, you can take a specialized course on this topic. and start some fun activities!

From the letters of the Latin alphabet, letters of the Cyrillic, Hebrew, Belarusian, Greek, or Ukrainian alphabets are obtained. This transliterator was conceived as a service for Russian-speaking residents of the CIS countries who are abroad and want to correspond in their native language. If someone says “I use Translit,” then everyone understands that we are talking about Translit.ru. It is also called simply “translit” or “translit”, “transliterator” or “Cyrillic converter”.

Illustration for the transliteration

Typing text in Cyrillic on a Latin keyboard or vice versa, automatic conversion of Cyrillic into transliteration

Make sure that the “I am typing in Russian” mode is turned on above the transliteration window. Modes are switched using the F12 or ESC key. Now just type the text in Latin letters, in the transliteration window it will automatically be “translated” into Cyrillic.

If you have a Russian keyboard layout, and you want to type text in Latin, go to the “I am typing in translit” mode and type in Cyrillic, it will automatically be “translated” into Latin.

The correspondence between the Cyrillic and Latin letters can be seen just above the transliteration window. If you are not satisfied with the default transliteration rules, you can customize your own.

Typing in other alphabets

Above the alphabet correspondence table, select from the menu the language in which you need to type the text, and use the transliteration in the same way as to convert letters of the Latin alphabet into Cyrillic.

In addition, you can select a language by clicking on the language name at the very top of the page on the right.

Personalization of transliteration rules

Virtual keyboard and touch typing on computers without language support

The Russian keyboard link at the top left in the orange box includes an imaginary, or virtual, Russian keyboard. You can choose any letter layout that is convenient for you: “yutsuken”, “yaverty”, etc.

Why are SEO URLs with the correct transliteration so important for a website?

For competent, correct formation of the structure of a web resource, one of the main conditions is a unique CNC (human-readable URL). The appearance of the URL gives the user an idea of ​​what is on the page, and tells the search robot what the format is, what the relevance is to the query, and so on. In a word, it provides information that is used in the algorithm for searching and displaying web pages. Thus, when specifying the resource address, you must use the Yandex translit.

Why choose translit from Yandex?

Yandex transliteration is different from the usual transliteration

When analyzing links, the Yandex search robot pays attention to site addresses. And here the URL written in transliteration plays an important role. It turns out that Yandex transliteration does not comply with traditional transliteration rules. There are exceptions to the translation of Cyrillic characters into Latin. For example, for Yandex the transcription of the letter “ш” differs from the generally accepted one - SHH instead of SHCH.

Translit Yandex URL and site ranking

SEO strategies necessarily take into account ranking algorithms. In this way, the webmaster achieves an improvement in the position of the web resource in search results. The right URLs increase your chances of getting closer to the top positions in the SERP. The search engine ranks pages with the correct transliterated address higher. Consequently, an Internet resource where the correct transliteration of Yandex is observed receives an advantage over its competitors.

Yandex has also integrated a useful bonus into the search for sites that use competent transliteration - highlighting of the transliterated address. This highlighting is a powerful tool for attracting resource visitors and increasing the conversion rate of the site as a whole.

What type of CNC should you choose?

Transliteration or translation into English, Cyrillic?

The following three translation options are available on the site:

  • Competent translit according to Yandex rules. Ideal for Yandex, but not suitable for Google. Google will not highlight these words in the results.
  • Manually translating a word into English. Unfortunately, such links are useless for Yandex, but are a priority for Google.
  • Using URL writing in Cyrillic. Minus - external non-anchor links will look like this http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

The conclusion is clear: to create a CNC website on the Internet under Yandex, we use the online translit service. For Google, we simply take the translation of the word into English.

Hello, dear readers of the blog site! I decided to devote this post to the topic of transliteration, which, in a nutshell, is the rules for writing text using signs of another language (say, in Russian in Latin).

I think almost all users have encountered this phenomenon, and many have used transliteration, conveying their thoughts in Russian, but writing them in English letters, simply not having a Russian-language keyboard layout in the visual display.

Such texts (notes or messages), written in Latin characters, can still be found on some forums. Moreover, their users write, mostly without following any rules that exist and which we will talk about below. The main goal of such communication is to convey information to an audience that would adequately perceive it.

Some used (and still use) transliteration from Russian into English when sending SMS from a mobile phone, if there is no corresponding language option. However, these are not the only examples of the use of translit. Today we’ll talk about this.

Rules of transliteration and its difference from transcription

To begin with, let’s define the basic concepts for a more precise understanding of the subject, and also understand the fundamental difference between such terms as “transcription” and “transliteration.”

Transcription is a broad concept that means the most accurate representation of the sounds of a particular language through a certain system of symbols.

Transliteration provides the display of letters of one script using characters of another script, without placing emphasis on pronunciation.

Words written using special characters are extremely useful for mastering correct pronunciation when learning foreign languages. Here are some examples of transcription of Russian words in Latin in IPA (International Phonetic Alphabet) format:

Address - ˈadrʲɪs Alexey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeniy - jɪvɡʲˈenʲɪj Yekaterinburg - jɪkətʲɪrʲ ɪnbˈurk Mikhail - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatyana - tɐtʲjˈænə Julia - jˈʉlʲɪjə Yuri - jˈʉrʲɪj

Most languages ​​(including English and Russian) have their own rules of transcription, when each word has a corresponding phonetic analogue that describes its sound. Here are a couple of examples:

Smile - smile (Russian transcription) smile - (English transcription)

Moreover, letters and words in Cyrillic can be transcribed into English, and vice versa.

The task of transliteration, as we have already defined, is to simply display the symbols of one script using the signs of another. Then the Russian words given above as an example (including names) will be translated transliterated into the same English as follows:

Address - Addresses Alexey - Aleksej Almanac - Al"manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Evgeniy - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar" Tatyana - Tat"jana Julia - Julija Yuri - Jurij

I think now difference between transcription and transliteration in the general meaning of these terms is obvious. There are many transliteration standards, sometimes incompatible with each other. Historically, several state standards (GOST) were adopted, which, including Soviet times, regulated transliteration.

Today the international standard is in force ISO-9 regulating the general principles of translation from Russian to Latin. Its main advantage is that it eliminates ambiguity in interpretation.

In it, each letter of the Cyrillic alphabet corresponds to a specific letter of the Latin alphabet or its combination with a special symbol (diacrit). Diacritics- special superscript or subscript characters that are added to letters.

A striking example is the “"” sign present in some of the transliterated words presented above (say, Tat"jana), which denotes softening of consonants (analogous to the soft sign “ь” in the Russian alphabet). As a result of this correspondence, reverse transliteration is possible even if the language is not recognized.

Despite the existence of the international standard ISO-9, which very clearly reflects the principles of translating characters of the Russian alphabet into Latin ones, it is not the only one, since alternative basic rules are applied in various areas.

If you are intrigued by this topic and want to take a closer look at it, then you can find a list of all the main standards for transliterating Cyrillic languages ​​using the Latin alphabet on a special Wikipedia page.

Transliteration methods used in practice

After presenting the theoretical part, it’s time to dwell on the types of practical use of transliteration. Here they are:

1. Practical transcription- is based on a standard like ISO-9, which I mentioned above. It is necessary to maintain not only grammatical, but also phonetic correspondence between both languages. In other words, it is necessary to find a “golden mean” in the spelling and sound of a particular word based on both languages.

The advantage of this method is easier text entry. In this case, only Latin characters are used. True, slight difficulties may arise when reading some specific consonants that have the following correspondences: “zh-zh”, “ch-ch”, “sh-sh”, “shch-shch”.

It is also used when sending SMS, and also often in the addresses of Russian-language websites and when working with software that does not support the Cyrillic alphabet. Below is a table of the most commonly used rules for transliteration of the Russian alphabet in Latin:


Please note that some Russian letters correspond to several variants of Latin characters (v, d, e, e, zh, z, j, k, l, x, c, ch, sh, shch, ъ, ы, ь, е, yu, I). They are arranged in descending order of popularity of application.

2. Gamer language(alternative name “Volapuk encoding”) - Latin letters are used here along with numbers and punctuation marks. He received this name because such transliteration is popular among gamers (computer game players).

The fact is that in such games there are generally no options for using the Cyrillic alphabet in nicknames, so gamers create a set of English characters and numbers that look similar to Russian letters (for example, “Cuneiform” in the gamer version looks like “KJIuHonucb”).

This is even original for the formation of Russian nicknames, but for the purpose of sending SMS, and especially when communicating, this method is clearly not suitable. True, sometimes some webmasters use gamer translit for their website (for example, nouck.ru or kypc.ru).

3. Vulgar- the most popular transliteration option in communication between ordinary users. It is based on a mixture of transcription and gamer language. A compromise has been reached here, since this option is quite simple to enter and at the same time easy to read.

Let’s say it uses the number “4” to represent the letter “H”. Also, instead of “F” they put an asterisk “*”, instead of “W” - “W”, etc. In general, a regular translit allows almost any interpretation, the main thing is that the author feels comfortable writing the text, and it is easy for readers to perceive it correctly.

Transliteration of names, surnames and website addresses

And now we move on to the practical area where the relevant standards must be strictly adhered to. For example, very often you need to provide data (first name, last name, address) when registering on foreign sites, say, on the same Google Adsense () or payment system websites (for example, PayPal).

If you are registering from the territory of the Russian Federation, then strictly follow the rules applied when issuing foreign passports, otherwise difficulties may arise.

Therefore, the correct spelling of the Russian name, surname, address (as well as other necessary data) in English can significantly help you.

For webmasters, clear and consistent adherence to the rules of transliteration of Russian words is also of utmost importance. After all, many owners of web resources on the Russian Internet use translit both in page addresses and in the names of their sites.

Why is this necessary? The fact is that URLs () of web pages containing keywords have a positive effect on SEO promotion of the site. You say this is a small thing? But the successful promotion of any project consists of continuous nuances.

An indirect proof of this can be the fact that, for example, Yandex, when ranking (in how search engines rank sites), recently even highlighted keywords in URLs in bold in the search results:


Thus, it is very important to maintain the correct translit from Russian to English for the addresses of all pages of your site. For this purpose, it is worth taking the table provided above as a basis.

You should also keep in mind that when composing a URL, it is best to limit the character set as follows: use only numbers (0-9), uppercase (A-Z) and lowercase (a-z) letters, as well as dashes (“-”) and underscores ("_")

For those who have web resources, there is a simple extension (however, this plugin has not been updated for a long time, so for people like me there is a more modern analogue) that provides automatic transliteration of Russian letters in the page address, while creating CNCs (human-readable URLs) .

Regarding search engine optimization, I would like to dwell on one more nuance (I remind you that there are no trifles in promotion). Despite the fact that ISO-9 is currently the main international standard, transliteration in Yandex and Google has its own characteristics.

For example, in the generally accepted standard, the Russian letter “x” (ha) corresponds to the Latin “x” (ix). However, Yandex does not highlight keywords with this option in the URL in the search results (only those keywords where “x” is transliterated to “h” are highlighted in bold):


A similar situation is observed with Google, although there are some differences in the transliteration rules of the “empire of good” with the Russian search engine.

Since many webmasters and owners of commercial resources are a little more oriented towards Yandex, in the last chapter I will provide one of the online services that makes it possible to correctly translate into transliteration any set of letters that complies with the rules of the “Runet mirror”.

In general, you can always manually enter the required letter when compiling the URL of any web page. Using the automatic option represented by the same RusToLat, we lose some time on editing, since in the settings of this plugin it is possible to set only the ISO-9 standard as the most suitable one. And it contains exactly the correspondence “x” - “x”.

Of course, you can find a way out here too. Namely, slightly change the plugin file, where the correspondence between the Russian and Latin alphabets is defined. To do this, open it for editing (I recommend using the Notepad++ editor in such cases) and replace the necessary characters:


Just don't forget to make sure that RusToLat is configured correctly (the ISO 9-95 encoding must be set there):


Naturally, everyone decides for themselves whether to perform such an operation or not. By the way, I would be glad to receive any comments from you regarding this aspect. Is the game worth the candle?

In order to achieve active participation of your site in image search, you can use translit keywords in the very names of the image files. For these purposes, it is convenient to use the Punto Switcher program. After activating the software, simply select the name of the graphic file and press the Alt+Scroll Lock combination on your keyboard (default hotkeys in Switcher).

Online transliterators

1. First of all, I would like to immediately fulfill my promise and provide a service that takes into account the rules of Yandex (I suspect that it will also be suitable for the Google search engine). This Translit-online.ru, where there are several options to choose from. On the main tab you can translate online any text for reading up to 50,000 characters long:


Below are the settings for some characters unique to the Cyrillic alphabet (е, й, х, ц, щ, е), which cause some difficulties when converting them to the Latin alphabet. Since this is a translation mode for reading, you can adjust the match to your liking:

But you can use the following page of the online translator to translate the page addresses of your CNC website into translit:


There is also such an interesting tool as a virtual keyboard. It allows you to type text in Russian, even if you do not have a Russian-language layout. By switching it to the English layout, you can type using Latin characters, which are as consonant as possible with their Russian counterparts. However, you must first set the virtual keyboard to “RU” mode using the “Esc” button:

For example, to get the word “transliteration”, after the steps described above, you need to type in English “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i”, and to display the letter “I” in the text field, you must first press Ctrl, and then “a”.

Among the useful features of this service is also the ability to obtain a variant of the first and last name for a foreign passport; this option is extremely suitable for registering on important foreign resources, as I mentioned above in the article. An online multilingual translator from Russian and vice versa is provided on a separate tab.

2. Another online translit translator is a well-known resource Translit.net(formerly Translit.ru), which has its advantages. There is also a virtual keyboard right on the main page, which allows you to transliterate text.


Enter the text in Russian letters:

Translate Clear

How to say in Latin letters:

Why translate Russian letters into Latin?

Since Russia is not yet a very rich country and most companies cannot afford to organize the distribution of free samples to advertise their products, at the moment most offers for freebies come from abroad.

Since the most common language is English, order forms for free samples are often in English.

The address information and full name of the recipient in such forms must be filled out in Latin. Since both our postmen and those companies that distribute freebies will understand the Latin alphabet.

If you write in Russian, then there is a risk that the organizers of the action simply will not want to spend time translating and understanding what is written there.

If you write in English, then our postmen will not understand who and where to deliver.

The best option is to write the freebie delivery address and the full name of the freebie recipient in Latin.

Now the Internet is full of different translators, but most of them are either not convenient or take a long time to search for.

We suggest constantly using our free translator of Russian text into Latin.

When you order freebies through forms written in English, write your delivery address and full name in Latin.

Our free, simple and convenient service will allow you to translate Russian text into Latin. When we order samples from foreign sites, we always do this and get a freebie, not always of course :-), but it comes. So the method is correct.